KnigaRead.com/

Итоги Итоги - Итоги № 8 (2012)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Итоги Итоги, "Итоги № 8 (2012)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Но главные сюрпризы скрыты от глаз. Малыша снабдили низкой, заточенной под трек подвеской и тормозами Brembo с шестипоршневыми передними и четырехпоршневыми задними суппортами. Кроме того, прикрутили «девятнадцатые» катки с резиной разной размерности. Все это отнюдь не бутафория: под крохотным капотом расположился очень серьезный мотор, которому надо соответствовать. Поиграв с наддувом, из двухлитровой «четверки» выжали 250 «лошадок» — отличный показатель! Разумеется, без системы полного привода половина из них обратилась бы в дым, и у Track'ster она имеется: распределением момента руководит электроника. А чтобы взаимопонимание пилота и машины было полным, «корейца» укомплектовали шестиступенчатой МКПП с симпатичным короткоходным рычагом.

Жаль, о тактико-технических характеристиках ни полслова, как и о планах относительно запуска Kia Track'ster в производство, хотя бы мелкосерийное. Почему бы корейцам по примеру других компаний не запустить собственный подбренд, который занимался бы околоспортивными моделями? Быстрые, прикольные и не слишком дорогие машины на складах уж точно пылиться не будут.

Господа миллионники / Автомобили / Новости


Господа миллионники

Автомобили Новости

 

Гольф-класс ценой под миллион давно уже не басня, а суровая правда жизни. Особенно дорожат собой японские авто: к Mitsubishi Lancer, Mazda3 или Toyota Corolla без 625—630 тысяч рублей не подступишься. Honda Civic целиком в тренде: седан девятого поколения, который физически доберется до России в марте, стоит от 749 до 949 тысяч — как многие представители старшего D-класса.

Впрочем, «Хонде» есть чем обосновать недетский ценник: мотором 1.8, улучшенной шумоизоляцией, повышенной плавностью хода, увеличенным на 50 литров багажником и интересной базой. В начальной комплектации обозначены восемь подушек, система стабилизации, электронный ассистент, который не даст откатиться при старте в горку, датчики давления в шинах и «умный» ЭУР. Он не только меняет усилие в зависимости от скорости, но и подсказывает водителю в критических ситуациях, куда и на сколько повернуть руль. С безопасностью все отлично. Кондиционер, подогрев сидений и другие радости бытия тоже включены, можно попенять разве что на простенькую «музыку» без USB-входа и пластиковую баранку. Удивительно, но кожаная отделка «штурвала» и ручки КПП идут только в версии за 899 тысяч. Неужто такая роскошь?

В цифрах новичок выглядит так: габаритная длина — 4545 миллиметров, ширина — 1755 миллиметров, высота — 1435 миллиметров, дорожный просвет — 145 миллиметров, то есть паспортные данные практически те же. Конструкция подвесок радикально не изменилась: спереди стоит McPherson, сзади — многорычажка. Да и движок знакомый, 142-сильный: с помощью шестиступенчатой механики он разгоняет Civic до 100 км/ч за 8,7 секунды, а в связке с пятидиапазонной АКПП — за 10,7 секунды, потребляя порядка 6,6—6,7 литра на сотню.

Как пойдут дела у этого «японца», предсказать сложно. За те же деньги можно подыскать седан покрупнее и попрестижнее. На другой чаше весов — хорошая репутация, которую честно заработал прежний Civic: сменщика будут брать хотя бы по инерции. Скоро узнаем: продажи официально стартуют 9 марта.

Дорога жизни / Автомобили / Новости / Честно говоря


Дорога жизни

Автомобили Новости Честно говоря

 

Статистика гласит, что быть пешеходом в России опасно. Притом что количество аварий с участием безлошадных идет на спад, жертв ДТП меньше не становится. ГАИ по сути расписалась в бессилии, обратившись за предложениями к самим «утопающим», то есть к народу. Способов обезопасить пеших участников движения придумано достаточно, осталось применить все это на практике, уверен лидер Движения автомобилистов России Виктор Похмелкин:

— Главное — максимально развести водителей и пешеходов, особенно в городах. Если на дороге имеется более одной полосы в каждую сторону, то нерегулируемой зебры быть не должно: либо светофор, либо надземный, либо подземный переход. У нас же этот принцип раздельного существования то и дело нарушается: к примеру, федеральные трассы часто проходят через крупные населенные пункты, что провоцирует множество ДТП. Это первое. Второе. Я бы запретил выпускать в продажу одежду, хотя бы детскую, без фликеров. В ряде стран эта мера действует, и там пешеходная аварийность не в пример ниже нашей. Конечно, обязать всех подряд ходить со светоотражающими элементами не получится, но настоятельно рекомендовать можно. Еще было бы полезно проверить освещение переходов: по статистике львиная доля аварий происходит там, где нормы освещенности нарушены. Пропаганда безопасного поведения на дорогах тоже важное дело, только она должна быть не такой кондовой, как сейчас, не для галочки. Нужна четко продуманная кампания, проводимая специалистами, которые кое-что понимают в психологии и методах работы с людьми.

В последнее время много говорят о том, что надо строже наказывать пешеходов за нарушения ПДД. Вроде бы правильно, но, боюсь, ГИБДД этим заниматься не станет: инспекторы просто не заинтересованы в том, чтобы собирать с пешеходов штрафы. Вот если провести реформу автоинспекции и выделить специальное подразделение, тогда можно будет приструнить любителей перебегать дорогу в неположенном месте. А пока вносить изменения в нормативно-правовые акты нет никакого смысла.

Трудности перевода / Hi-tech / Интернет


Трудности перевода

Hi-tech Интернет

Как, не зная языков, почувствовать себя полиглотом

 

Базовым английским сейчас никого не удивишь, но вот знанием нескольких иностранных языков похвастаться могут немногие. Преодолеть языковой барьер помогают сервисы онлайн-перевода, которые в отличие от электронных словарей выдают не набор отдельных слов, а более или менее связный текст. Их услуги могут пригодиться при чтении новостей, e-mail от партнеров и заказчиков, документации и т. п. Практически любой онлайн-перевод предполагает три несложных действия: ввод исходного текста в соответствующее окно, выбор направления перевода в языковой паре и клик по кнопке «Перевести» (Translate). Хотя качество машинного перевода, честно говоря, далеко от идеала, с помощью подобных онлайн-сервисов удается уловить общий смысл просматриваемых материалов.

Google Translate (translate.google.ru). Главная фишка Google Translate — в его универсальности: на текущий момент он поддерживает около 60 языков, причем нет никаких ограничений на количество слов в обрабатываемом фрагменте. Кроме того, сервис позволяет переводить текст не только в рамках строго заданных пар языков, но и выбирать из общего списка произвольные их сочетания, скажем, с португальского на корейский. Набрать текст помогает «нарисованная» на экране клавиатура с символами нужного языка. По мере ввода текста сервис автоматически переводит слово или фрагмент текста. Если в поле перевода вставить веб-ссылку, будет переведена вся указанная страница. А еще можно указать имя файла одного из офисных форматов (PDF, TXT, DOC, PPT, XLS, RTF). Полезное дополнение: предлагаются альтернативные варианты перевода для каждого выбранного слова.

PROMT Translate.Ru (www.translate.ru) — российская разработка, неплохо переводит с одного из шести наиболее популярных европейских языков. В зависимости от тематики выбирается подходящая вкладка с рубрикой, например, «Образование: Языки», «Техника: Компьютеры» и т. д. Виртуальная клавиатура позволяет вводить специфические буквы во французском, испанском, португальском и немецком языках, а предварительная проверка орфографии — улучшить качество итогового текста. Дополнительные возможности сервиса открывает бесплатная регистрация. В этом случае размер фрагмента текста увеличивается с 3 тысяч до 10 тысяч символов. Для владельцев гаджетов рекомендуется оптимизированная версия сайта (m.translate.ru). Существуют также мобильные приложения для iOS, Android и Windows Mobile.

SYSTRANet (www.systranet.com/translate). Сервис, предлагаемый компанией SYSTRAN, интересен для российского пользователя прежде всего возможностью перевода с помощью иностранного языка-посредника. Это полезно, потому что англоязычные переводы с японского, китайского или корейского получаются гораздо более понятными, чем на русский язык. Поэтому перевод с восточноазиатского языка рекомендуется выполнять в два этапа: сначала на английский, а затем (при необходимости) уже на русский. Базовые функции сервиса — перевод фрагментов текста и веб-страниц — ничем особенным не отличаются. Изюминкой SYSTRANet можно считать перевод RSS-каналов, который доступен только зарегистрированным пользователям.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*