KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Газета День Литературы - Газета День Литературы # 99 (2004 11)

Газета День Литературы - Газета День Литературы # 99 (2004 11)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Газета День Литературы, "Газета День Литературы # 99 (2004 11)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

участвовал грузовиков —


и дыни гасили тускло


всю ярость моих рывков.


Те дыни мне в руки ловко,


закашливаясь, бросал


простой мужичок — без легкого


и с сигаретой в усах.


Мы оба через неделю


с работы этой ушли.


Я получил свои деньги.


Его — зарыли в пыли,


его закопали в глине,


а может, в песке, а мо… —


кинули в ворох лилий, —


то есть просто в дерьмо.


Ах, да — ошибка ума —


смерть — темнее дерьма!


Смеюсь я с задором панка


и мышцами стал я груб,


но и меня, как напарника,


тоже обнимет гроб.


А за неделю до смерти


он мне дыни кидал,


и я их ловил — не смейте


умирать никогда!


10


В Африке, хоть и северной,


но на такой жаре,


что не снискать спасения, —


был я в монастыре.


Дружат там с мертвецами —


трупы облив винцом,


сушат их месяцами.


Странно быть мертвецом.


Все пути продолжаются!


Со скоростью черепах


на камнях обнажаются


кости и черепа.


Все черепа ослепли,


в каждом скелете — свет!


Солнечные скелеты


в сумрачный сносят склеп.


Нет ни имен, ни спеси,


а из глазниц — простор!


В узеньком склепе спелся,


как в поднебесье, хор…


Полное винограда


блюдо подносит брат,


он с черепами рядом


этот ест виноград.


И головой Иоанна


— воображенья игра —


с блюда темнеет пьяно


виноградин гора.


Молвил монах: "Мир тесен" —


про черепа в склепу.


Я разобрал: "Смертей — всем".


Я уходил в слепую…


11


Видели ли вы ягоды


в горестный час грозы?


Они пролетают ядрами —


молнии сквозь разрыв!


Кустик бежит по кругу,


яркая суета…


Соскакиваю упруго


с ягодного куста!


Соскакиваю, соскакиваю


прямо с газет полос…


Череп себе раскраиваю,


ворох сорвав волос.


Ветер с подножки поезда,


сволакивает — пускай!


Оскаливаюсь без пользы —


вдребезги весь оскал…


И всё же, друзья, не зря


зрела во мне заря.


Не зря меня резал сок,


переходя на визг:


"Не улетай, сынок,


вниз-вниз-вниз!


Дальше среди людей


округляйся и рдей!"


Дальше? А что же дальше?


Жрать урожай на даче?


12


О, дыни — душистые желтые свиньи,


да будет свидание с вами!


Вы хрюкнули нежно. Свидание с дыней —


почти что свидание с дамой.


Пролейтесь, пролейтесь — чтоб сердце не скисло,


и взмок пересохший мой путь.


Я вас обнимаю, как волны морские…


Всему предстоит утонуть!


Ты, дыня, конечно, рассеешься дымом,


вплетаясь в желудочный сок.


Арбуз громогласно расколется Римом.


И ягоду сдернет едок.

Станислав Золотцев «СТАНЬ, ЧЕЛОВЕК, МЕТАФОРОЙ МОЕЙ...»



Немало ныне развелось таких "русскоязычных" производителей стихов и прозы, а также их трубадуров от критики, которые утверждают: пишущий должен быть "общечеловечным", а всякие там "почва", "самобытность родного языка" и прочие проявления "квасного патриотизма" только мешают таланту. Подобные взгляды подкрепляются кивками на Запад: мол, в "цивилизованном мире" литература не опирается на национальные ценности. Что ж, взглянем на Запад.


Дилан Томас ! Один из крупнейших поэтов английского языка в ХX веке, признанный во всём мире как самый виртуозный мастер метафоры, как сложнейший художник стихотворных фантасмагорий и парадоксально-причудливых откровений, впервые в прошлом столетии с необычайной, возрожденческой мощью сказавший языком поэзии о неразрывности человека и природы и трагедии их разрыва. Его имя обычно ставят рядом с именем Т.С.Элиота, но Дилан Томас, в отличие от автора "Бесплодной земли", каждым стихотворением говорил людям, жившим в эпоху мировых войн и "холодной" войны, как много жизни (а не только гибельности), жизненности, плодоносности и жизнетворной красы в мире, в их смертном и бренном бытии, в каждом, созданном по образу и подобию Божию...


При всей немыслимой сложности Дилан Томас — единственный на Британских островах художник стиха в XX веке, кого можно назвать по-настоящему народным поэтом (и зовут ныне). Во многом это произошло потому, что в годы Второй Мировой войны он (подобно Ольге Берггольц в блокадном Ленинграде) стал первым "радиопоэтом", обращался к британцам по радио со своими жизнелюбивыми стихами — причём нередко под бомбёжками.


Да, общенациональный, общебританский (впрочем, его самозабвенно любят во всех англоязычных странах), но прежде всего — поэт валлийского народа. "Валлийский бард", "принц Уэльский от поэзии" — так звали и зовут этого сына страны древних кельтов, с ее "громокипящей" эпикой саг и песнопений. Дилан — все его звали только по имени — весь вырос из кельтского фольклора и эпоса, из их "водопада метафор", гиперболически-сказочных образов, темпераментной чувственности и возвышенной духовности валлийского языка. Сам Дилан писал на английском, но его язык каждой строкой говорил, что его автор — сын Уэльса. Вот почему после Второй Мировой войны Дилан стал символом валлийского Возрождения. После войны древний язык Уэльса вымирал — сегодня на нём говорят дети в школах, пишутся книги. Ежегодные праздники национальной поэзии и культуры, проходящие в Уэльсе, зовутся "фестивалями Дилана". Этой осенью поэту исполнилось бы 90, но он завершил свой земной путь, исполненный сумасшедших трудов и земного сумасбродства, в 39: возраст смерти гениев.


Непереводима любая поэзия, это общепризнанно. Поэзия Дилана Томаса непереводима абсолютно . Тем более её хочется переводить и дарить её русским читателям. Дарить её жизнелюбие и жизнетворность.

Дилан Томас (1914 — 1953)



МОЩЬ, ВОЗНОСЯЩАЯ...


Мощь, возносящая цветок сквозь зелень стебля,


Возносит зелень лет моих; мощь, от которой


Деревья падают, грызёт меня пилой.


И я немой — и не скажу пожухлой розе,


Что молодость моя пожухла в той же хмурой дрожи.


Мощь, проносящая поток через гранит,


По венам гонит кровь мою, а та, что сушит реки,


Мне иссушает кровь и леденит.


И нем я, чтоб сказать моим живучим венам,


Что устье и уста источник единит.


Ладонь, порушившая гладь воды озёрной,


Взнесёт песчаный смерч; рука, что вихрь стреножит,


Навстречу ветру ставит парус мой.


И я немой — и не скажу я палачу с петлёй,


Что плоть моя ему смолой в петле послужит.


В исток столетий Время впиявилось губами.


И рушится Любовь, и возрождается; и кровь,


Пролившись, боль её убавит.


И я немею и сказать не смею ветру,


Как Время небеса на звёзды намотало.


И я немой — и не скажу останкам Евы и Адама,


Что тот же самый змей в постели крутится моей.


НЕ ГАСНИ, УХОДЯ...


Не гасни, уходя во мрак ночной.


Пусть вспыхнет старость заревом заката.


Встань против тьмы, сдавившей свет земной.


Мудрец твердит: ночь — праведный покой,


Не став при жизни молнией крылатой.


Не гасни, уходя во мрак ночной.


Глупец, побитый штормовой волной,


Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...


Встань против тьмы, сдавившей свет земной.


Подлец, желавший солнце скрыть стеной,


Скулит, когда приходит ночь расплаты.


Не гасни, уходя во мрак ночной.


Слепец прозреет в миг последний свой:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*