KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Литературка Газета - Литературная Газета 6257 ( № 53 2010)

Литературка Газета - Литературная Газета 6257 ( № 53 2010)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Литературка Газета - Литературная Газета 6257 ( № 53 2010)". Жанр: Публицистика издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

6 лет назад, в год столетия со дня смерти А.П. Чехова, в газете Die Zeit было опубликовано интервью с корифеем немецкого театра Петером Штайном. Он спорил с теми, кто полагает, что Чехов является «самым нерусским из русских авторов из-за своего европейского, просветительского импульса». Курьёз? Однако подобная точка зрения свидетельствует о том, что образ России в умах некоторых европейцев по-прежнему формируется в большей степени под влиянием сиюминутных политических реалий, а не вечных ценностей культуры.


Между тем Чехов триумфально шествует по театральным подмосткам мира. По числу постановок его обогнал лишь Шекспир. Начиная с 70-х годов прошлого века его пьесы являются неотъемлемой частью репертуара немецких театров. Последняя премьера очередного «Вишнёвого сада» состоялась совсем недавно, 16 января, в Штутгарте. На сей раз сад – символ утраченных молодости, наивности и надежд на будущее. Какая грань чеховского творчества сегодня наиболее современна, объяснил один из критиков: «Чеховские персонажи говорят и чувствуют мимо друг друга. Они даже молчат мимо друг друга». Смотреть Чехова по-немецки – интересно, но непросто. В переводе слова вдруг разрастаются в предложения, поясняющие подтекст, лаконизм языка исчезает. Кроме того, меланхолия переходит в мрачность – почти всегда на фоне спартанских декораций – удивительно, но Чехов становится тяжеловесен.


Очередную попытку максимально приблизить перевод к оригиналу предпринял для швейцарского издательства «Диогенес» Петер Урбан, пожалуй, лучший переводчик чеховского наследия на немецкий язык. Дело в том, что к юбилею приурочен выпуск Полного собрания сочинений А.П. Чехова в новом, более современном переводе.


Но вернёмся в уютный Баденвейлер. По сути, это чеховская столица Европы. После нескольких попыток памятник восстановили в 1992 году – подарок сахалинцев. Уже с 1956 года здесь существует Чеховский архив, в 1998-м открылся единственный в западном мире Музей А.П. Чехова – вход свободный. Усилиями Международного литературного форума здесь проходят симпозиумы и конгрессы.


16 июля 2009 года здесь же состоялось учредительное собрание первого немецкого Чеховского литературного общества, призванного «распространять и популяризировать наследие великого русского писателя и содействовать укреплению культурных связей между народами в духе чеховского общечеловеческого гуманизма, неподвластного идеологиям».


В программе мероприятий, посвящённых юбилею Чехова, вновь будут выставки, литературные чтения и театральные постановки – Баденвейлер ждёт Чеховское лето. Единственное, пожалуй, чего не хватает в программе, – это художественного фильма о жизни самого А.П. Чехова. Так что торопитесь, господа русские режиссёры, пока до этого сюжета действительно не добрался Голливуд!


Мария ХАМАХЕР, собкор «ЛГ» по Центральной Европе


Прокомментировать>>>



Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345



Комментарии:

Имя в первом ряду

Литература

Имя в первом ряду

Во Франции Чехов любим и в буквальном смысле слова всенародно известен. Вряд ли осталось что-либо не переведённое на французский язык из его произведений. Чеховские пьесы не сходят со сцены. Юбилей, счастливо совпадающий с Годом России во Франции и Франции в России, – дополнительный стимул для широкой популяризации его творчества.


По общему мнению, гвоздём чеховской программы года явится балетный спектакль по мотивам произведений Чехова «Творение», поставленный давно сотрудничающим с российскими коллегами хореографом Жозефом Наджом на музыку Алена Маэ. Вместе с парижским театром де ля Вилль Орлеанский хореографический центр покажет его на многих площадках страны, а затем привезёт в Москву и Петербург: он включён в программу IX Международного фестиваля имени Чехова.


С балетом Наджа будет «соревноваться» опера Филиппа Фенелона по мотивам «Вишнёвого сада» – её покажут в Париже. Труппа «Де Трето де Франс» на сцене парижского театра Жана-Мари Серро представляет «Дядю Ваню» в классическом переводе Артюра Адамова и постановке Марселя Марешаля – спектаклю предстоит также трёхмесячное турне по стране. Театр «Коллин» возобновит прошедший с большим успехом в минувшем году «Вишнёвый сад» в постановке Алена Франсона. Специальную программу из чеховских рассказов и пьес подготовил также драматический театр в Ницце – городе, где писатель неоднократно бывал и где мемориальная доска украшает превращённый ныне в отель фасад дома, где он жил.


Не отстанут и издательства. К новым выпускам сборников чеховских рассказов и писем присоединится и повторное издание его литературной биографии, созданной Анри Труайя. Авиньон готовит к традиционному летнему фестивалю масштабную выставку в Доме-музее Жана Вилара, посвящённую юбилею: «Чехов и Франция».


В университетах, где работают «русские» кафедры, пройдут специальные чеховские семинары, конференции и круглые столы. Многие другие юбилейные мероприятия находятся в стадии подготовки – о них будет объявлено позже.


Один из виднейших современных французских писателей, член Академии «бессмертных» Доминик Фернандес, которого я попросил высказаться о предстоящем юбилее, был немногословен: «Хотя моим кумиром является Достоевский, я не могу себе представить мировую литературу без великого Чехова. В числе гениев, которых Россия подарила миру, его имя в первом ряду. Где бы он ни жил, человека, который не читал и не знает Чехова, нельзя назвать образованным и культурным».


И хотя Монако не Франция, но оба эти государства неотторжимы друг от друга. Поэтому уместно отметить, что к юбилею любимая всеми филателистами мира почта великого княжества выпускает марку, ему посвящённую. Портрет писателя создан живущим в Монте-Карло российским художником Георгием Шишкиным.


Аркадий ВАКСБЕРГ, собкор «ЛГ», ПАРИЖ


Прокомментировать>>>



Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345



Комментарии:

«Чайка» в Поднебесной

Литература

«Чайка» в Поднебесной

Чехов планировал побывать в Китае. Его знаменитое путешествие на Сахалин первоначально включало в себя и зарубежный восточный маршрут, в том числе и китайский. Но по причине свирепствующей в тех краях холеры планы пришлось изменить. Намеченное посещение Шанхая так и не состоялось. Но всё-таки встреча с Китаем произошла позже. Чехов пришёл в него своими рассказами, повестями, пьесами – всем объёмом своего творчества и стал для китайцев одним из любимейших зарубежных писателей.


И это не юбилейное преувеличение. Говоря о воздействии на китайское общество русской литературы в целом, Ван Мэн, пожалуй, самый авторитетный писатель современного Китая, заметил, что влияние Чехова оказалось наиболее «сильным» – «…для некоторых его творчество – настоящая Библия». Об огромной популярности Чехова в Китае писал в своё время и патриарх китайской литературы Го Можо: «Чехов пользуется на Востоке огромной любовью. Своеобразная манера письма Чехова оказалась на редкость близкой вкусам нашего читателя, ибо хотя Чехов стихов не писал, всё же он – подлинный поэт, рассказы и пьесы его – поэзия. Влияние Чехова на новую литературу и искусство Китая поистине огромно…» В своей любви к творчеству Чехова не раз признавался классик китайской литературы Лу Синь – «китайский Чехов», как его часто называют. Он же стал и одним из главных популяризаторов Чехова в Китае – в 1935 году вышли в свет восемь чеховских рассказов в его переводах.


Однако история распространения творчества Чехова в Поднебесной началась намного раньше. Через три года после смерти писателя, в 1907 году, на литературном языке старого Китая (вэньяне) был опубликован «Чёрный монах». Двумя годами позже китайский читатель познакомился ещё с несколькими произведениями Чехова, включёнными в «Сборник иностранной литературы». Публикация отдельных переводов продолжалась и все последующие годы, но только в 1930-м появилось первое «Избранное» Чехова (162 произведения), давшее возможность познакомиться с писателем полнее и глубже. Однако надо заметить, что все переводы тех лет носили двойной характер – они делались с других языков, чаще с японского и английского, – профессиональных переводчиков с русского в Китае тогда просто-напросто не было.


Масштабное издание и изучение Чехова, как и русской литературы в целом, началось только после образования в 1949 году Китайской Народной Республики. В 50-е годы Китай пережил настоящий русский бум. Именно тогда был издан основной корпус русской классики, в том числе увидело свет и первое Полное собрание сочинений Чехова в 27 томах. С Чеховым начинали знакомиться за школьной партой – русская литература входила во многие общеобразовательные программы. Неслучайно Чехов особенно близок китайцам старшего поколения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*