KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Литературка Литературная Газета, "Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Жамсо Тумунов 

(1916–1955)

Родился в 1916 году в селе Табтанай Забайкальского края. Участник Великой Отечественной войны, воевал на 3-м Белорусском фронте. Удостоен орденов Отечественной войны I и II степени, медалей «За взятие Кёнигсберга» «За взятие Берлина», «За победу над Германией». Автор поэтических сборников, изданных в Улан-Удэ и в Москве: «По зову матери» (1942), «Сухэ-Батор» (1946), «Утро на Байкале» (1949) и др. Его перу принадлежит первый бурятский роман «Степь проснулась». Член Союза писателей СССР.


Волны Балтики

Море, море… Балтийское море…

Вьются волны живой красоты.

Ты клокочешь, и в пенном просторе

Синим пламенем кажешься ты.

На разбитого судна обломки

Ты бросаешься грузной волной,

След сраженья у пенистой кромки

Размывая сердитой водой.

Нам Победа досталась непросто –

Слышит Пруссия наши шаги.

Славит море солдатскую поступь,

Подымая грохочущий гимн.

Здравствуй, море,

у пристаней водных!

Корабли на путях боевых –

Слышишь? – нам за Победу сегодня

Салютуют из пушек своих!

И могучее море волнами,

Словно сердце, грохочет в груди.

Волны, рвитесь к Победе за нами,

Ещё много боёв впереди!

1945

Перевёл Василий Захарченко


Байкалу

Широкий, бездонный, великий Байкал!

Я часто тебя вдалеке вспоминал,

Мечтал о твоей серебристой волне

На этой тяжёлой и долгой войне.

За семьдесят гор и за семьдесят рек

Не может тебя позабыть человек…

Я вижу: раскинуты сети у скал,

Где волны твои закипают, Байкал,

Где воды, как небо весной, глубоки,

Плывут в плоскодонках друзья-рыбаки.

Отвагой богаты, уменьем крепки,

Они подплывают к истоку реки

И звонкие песни поют на заре

Красавице-дочке твоей – Ангаре…

Твой образ могучий вставал предо мной

В сраженьях над одерской тёмной волной:

Снаряды и бомбы взрывались, слепя,

За дымом сражений я видел тебя.

Я видел тебя, мой далёкий Байкал,

Я видел тебя и на запад шагал…

Я видел высокий твой берег, Байкал,

И брал переправы, бетон сокрушал.

С врагами я шёл на решительный бой,

Я мстил им, Байкал, за разлуку с тобой,

И я отомстил нашим кровным врагам,

Чтоб снова вернуться к твоим берегам.

Перевёл Сергей Шервинский

Да не осилит дорога идущего


Да не осилит дорога идущего

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера

Теги: литература Бурятии



Баир Дугаров: „Начинать свою песню с воспевания маленького холмика и думать,  что это твой Эверест, – непростительно“

– На творчество так или иначе влияет принадлежность автора к определённой религиозной конфессии. Если говорить о писателях Бурятии, то отражается ли буддийское мироощущение на их творчестве?

"ЛГ"-ДОСЬЕ

Баир Сономович Дугаров родился в 1947 году в селе Орлик Окинского аймака Бурят-Монгольской АССР. Российский писатель, переводчик, этнограф. Доктор фиологических наук, ведущий научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН.

Народный поэт Бурятии. Заслуженный работник культуры РФ. Член Совета по культуре и искусству при правительстве Республики Бурятия.

Автор книг стихотворений «Звезда кочевника» (1994), «Струна земли и неба» (2007), Азийский аллюр» (2013), «Степная лира» (2015), прозопоэтической книги «Сутра мгновений» (2011) и др. Дважды лауреат Государственной премии Республики Бурятия в области литературы и искусства.

– По себе могу сказать, что, когда я пишу, никогда не задаюсь целью написать именно так, чтобы было видно, что я буддист. Творчество имеет свои внутренние законы: пишется так, как пишется, ты не можешь этим управлять. Когда слово ложится на бумагу, ты становишься ведомым, сам текст ведёт тебя. Если говорить о влиянии, я думаю, оригинальность творчества во многом определяется биографией автора, той средой, в которой он сложился как человек. И конечно, большое значение имеют корни, возможно, являются определяющим фактором. Но, безусловно, буддизм как одно из самых глубоких мировых религиозно-философских учений – важная часть культурного наследия монгольских народов, в том числе бурятского. И любой человек, представляющий данную культурную традицию, несёт в себе это наследие. Другое дело, выражается ли буддийское мироощущение на письме. Отличить текст буддийского автора можно прежде всего по его мироощущению, по менталитету, по деталям. Буддизм действительно имеет большое влияние на культурное наследие бурятского народа и других центрально-азиатских народов.

– Если говорить о взаимосвязи мироощущения и жанра, то можно ли сказать, что для буддиста наиболее органичен эпический жанр?

– Эпичность предполагается самой традицией, которая исходит от тех древних сказаний, которые были написаны ещё до распространения буддизма на территории Бурятии, Монголии. Буддийская традиция имеет свои, давным-давно сложившиеся прочные нравственные философские каноны. Есть великие памятники, написанные на санскрите, пали и других древних языках, на которых были созданы все основные письменные источники по буддизму… Например, знаменитая книга «Дхаммапада»: она написана древними двустишиями, и там очень много поэзии: каждая глава несёт большой заряд философско-буддийской мысли; все проповеди буддизма, основные постулаты сформулированы в такой изящной, образной и простой, доходчивой и даже воздушной форме... Если же вернуться к вопросу о буддийском влиянии, то в бурятской литературе есть писатели, которые являлись или являются буддистами: это прежде всего автор памятника начала ХХ века – «Зерцало мудрости» Эрдэни-Хайбзун Галшиев; он написал это замечательное произведение, опираясь на чисто буддийскую письменную традицию; в нём можно почувствовать дыхание «Дхаммапады», и, главное, всё это спроецировано на современный автору быт, общество. Кроме того, в нём много собственно бурятских, монгольских мотивов, исходящих от быта кочевников, от их мировоззрения… Он как бы творчески перерабатывает установившиеся канонические понятия.

Другой замечательный автор – Агван Доржиев, хотя он известен больше как буддийский деятель, был, кстати, личным советником у 13-го Далай-Ламы и имел право представлять Тибет в Российской империи. Его произведение называется «Занимательные заметки. Описание путешествия вокруг света». В 20-х годах на старомонгольском языке он написал в стихотворной форме свою биографию, где обозначил начало пути к познанию учения Будды.

Это были носители настоящей буддийской традиции. Потом, вы знаете, какой у нас образовался идеологический провал, но в 90-х годах наступило время возрождения, буддизм стал возвращаться в Бурятию, а авторы – обращаться к прошлому, к духовному наследию Трёх драгоценностей, как в образной форме именуется триада – Будда, его учение и буддийская сангха. В моих стихах тоже немало буддийских мотивов. Написан целый цикл о тибетском поэте-отшельнике Миларайбе – в буддийском мире это знаменательная фигура. Я занимался его творчеством, переводил со старомонгольского языка, опубликовал ряд статей о нём. Кстати, в прошлом году исполнилось 975 лет со дня его рождения, в связи с чем я откликнулся большим эссе «Слово о Миларайбе» в журнале «Байкал».

– Что, на ваш взгляд, преобладает на сегодняшний день в республике – поэзия или проза?

– И поэзия хорошая есть, и проза, слава богу, тоже. Есть сильные прозаики, но они больше пишут на исторические темы, пытаются осмыслить прошлое народа. Мы ещё не совсем разобрались с собственным литературным наследием, потому что оно действительно богатое: не только в письменной форме, но и в устной, прежде всего эпическое наследие.

– Вы пишете только на русском языке или вы автор билингвальный? Есть ли в Бурятии хорошие переводчики с национального языка?

– Я пишу не только на русском, владею и бурятским языком, который считаю для себя родным. У меня есть вещи, написанные на бурятском языке, но основной мой язык всё же русский.

В советские времена переводили с так называемого подстрочника, и было два подхода к переводам. Советский поэт обязан был знать язык оригинала, к примеру, французский или испанский. А те, кто переводил наших национальных авторов, обходились подстрочниками: изучали язык, чувствовали его, но не знали. Есть переводчики, которые знают два языка: русский и бурятский. Однако, чтобы переводить, надо очень хорошо знать тот язык, на который ты переводишь, – даже лучше, чем язык оригинала. С другой стороны, я считаю, что автор, знающий оригинал и переводящий сам на русский язык – это очень редкий случай.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*