Михаил Армалинский - Что может быть лучше? (сборник)
Так как осчастливленные братьями женщины по секрету рассказывали своим подругам о случившемся, слухи о тройке волшебников стали распространяться по окрестностям. Многие девушки стали нарочно разгуливать поодиночке в тех местах, где, по рассказам счастливиц, произошло их похищение. В итоге всё уподобилось аттракциону «Американские горы», который является имитацией смертельной опасности, но с гарантированным happy end. Женщины на «Американских горах» кричат и визжат от страха, но радостно на него идут ради удовольствия стремительного полёта. Таким же было и братское изнасилование – женщины вначале пугались и кричали, а потом, осчастливленные наслаждением, радостно вылезали из постели, чтобы снова встать в очередь, чтобы повторить сладкий ужас аттракциона. Однако братья не встречались ни с кем повторно. Во-первых, была опасность, что женщина их узнает, а во-вторых, и это самое главное, братья не хотели добровольного совокупления, которое оказалось бы во второй раз, – их влёк самый опасный, но и самый восторженный трюк любви – изнасилование.
Использованная литература1. Randy Thornhill, Craig T Palmer. A Natural History of Rape. Biological Bases of Sexual Coercion. Cambridge, Massachusetts, London: The MIT Press. 2000.252 p. ISBN 0-262-20125-9.
2. Evolution, Gender, and Rape. London: The MIT Press, 2003.454 p. ISBN 0-262-70090-5.
3. Vanessa Place. The Guilt Project. Rape, Morality, and Law. N.Y.: Other Press, 2010.318 p. ISBN 978-1-59051-264-7.
4. Joyce Carol Oates. Rape. A love Story. N.Y.: Carroll & Craf Publishers, 2003.154 p. ISBN 0-7867-1294-5.
5. Joanna Bourke. Rape. Sex, Violence, History. Great Britain: Shoemaker/Hoard,2007.566 p. ISBN 978-1-59376-114-1.
6. Andrew Hacker. Mismatch. The Growing Gulf Between Women and Men. N.Y.: Scribner, 2003.228 p. ISBN 0-684-86252-2.
7. William F. McKibbin, Todd K. Shackelford, Aaron T. Goetz, Valerie G. Starratt. Why Do Men Rape? An Evolutionary Psychological Perspective, 2008.
8. James W. Prescott. Body Pleasure and the Origin of Violence, http:// www.violence.de/prescott/bulletin/ article.html
9. Мотивы сексуальных насильников. http://www.dorogaksvobode. ru/index.php?option=com_content8mew=article8dd= 122:2009-06-16-15-21 -08&catid=44:2009-06-11-14-42-288dtemid= 160
10. Malamuth Neil M., Check James V. Sexual arousal to rape and consenting depictions: The importance of the woman s arousal 11 Journal of Abnormal Psychology. 1980. Vol. 89(6). P 763–766.
11. Robert R. Hazelwood, Roland Reboussin Janet I. Warren. Correlates of Increased Aggression and the Relationship of Offender Pleasure to Victim Resistance 11 University of Virginia Journal of Interpersonal Violence. 1989. Vol. 4. № 1. P. 65–78.
12. James W. Prescott. Body Pleasure And The Origins Of Violence 11 The Bulletin of The Atomic Scientists. 1975. P. 10–20.
13. Jaclyn Friedman, Jessica Valenti. Yes Means Yes! Visions Of Female Sexual Power & A World Without Rape. Seal Press, 2008.362 p. ISBN 978-1-58005-257-3.
14. Михаил Армалинский. Чтоб знали! М.: Ладомир, 2002. 861 с. ISBN 5-86218-379-5. С. 441–493.
15. В. Маяковский. ПСС. М., 1955. T. 1. С. 103–104.
Примечания
1
подружку (англ.), часто в смысле «любовница».
2
«Деньги ни за что и бесплатные девицы» (англ.) – песня британской группы Dire Straits 1985 года.
3
«Медовая» (англ.), часто в смысле «желанная».
4
О, дерьмо! (англ.) – восклицание, используемое в смысле «Чёрт возьми!».
5
Я люблю тебя.
6
Я люблю вас обоих (англ.).
7
Кончи в меня, мой сладкий! (англ.)
8
Клуб «КОКТЕЙЛЬ» (англ.)
9
О, Боже! (англ.)
10
В переводе С.Я. Маршака.
11
беззаботна, как воскресное утро (англ.).
12
См.: http://www.saudek.com
13
Жизнь – она больше,
Больше, чем ты (англ.).
14
Я не хочу гореть в раю (англ.).
15
Дословно: Прощай, дорога из жёлтого кирпича (англ.). В ассоциации с американской сказкой Волшебник страны Оз, пересказанной в СССР как Волшебник Изумрудного города, означает: Прощайте, несбыточные мечты.
16
Я, наконец, решил, что моё будущее лежит
Вдали от дороги из жёлтого кирпича (англ.).
17
И где же ты сейчас? (англ.)
18
Я радом с тобой, я – часть тебя,
Но в тебе есть часть кого-то ещё… (англ.)
19
Давай станцуем твист снова,
Как мы делали это прошлым летом… (англ.).
20
Пока маленькие синие птички поют свои чарующие песни,
Мы будем любить лето снова и снова… (амер.)
21
Зелёная трава (англ.).
22
«Всё кончено» (англ.).
23
Жизнь на краю ночи (англ.).
24
Что бы ты сказала, милая? (англ.)
25
Это было охуенно! (англ.)
26
Фраза имеет двоякий смысл: гостеприимный «Приходите к нам опять!» и сексуальный «Кончайте ещё и ещё!» (англ.)
27
не «Дай я тебя расцелую!», а «Ебать тебя нежно!» (англ., неточно).
28
Михаил Армалинский. Состояние. 1975. См.: http://www.mipco.com/win/ sost.html
29
Фольклор цитируется по: Русские бесстыжие пословицы и поговорки / Сост. Михаил Армалинский. Minneapolis: M.I.P., 1995; Народные русские сказки не для печати. Русские заветные пословицы и поговорки, собранные и обработанные А.Н. Афанасьевым: 1857–1862. М.: Ладомир, 1997.
30
На жаргоне – «золотой дождь» (англ.), – когда любовники мочатся друг на друга.
31
Совершенно бесплатный банковский счёт! (англ.)
32
Совершенно бесплатная ебля! (англ.)
33
Никто не делает этого лучше (англ.).
34
Всех женщин – на хуй! (англ.)
35
Знаменитая площадь в Нью-Йорке, где Новый год встречают падением «хрустального» шара – многолюдным шоу с фейерверками, конфетти и т. п.
36
На жаргоне – «дыра славы» (англ.), точнее: дыра упоения.
37
Китайский квартал (англ.) – обобщенное название городских районов проживания выходцев из Юго-Восточной Азии.
38
Поеби меня в зад (англ.).
39
Я сказала, в зад – я не на таблетках (англ.).
40
Я кончаю. Прямо сейчас! Я кончаю! (англ.)
41
– Извини за дерьмо…
– Дерьмо случается (англ.).
42
Сексуальное удовлетворение от испражнений партнёра (англ.).
43
Фраза имеет двоякий смысл: гостеприимный «Приходите к нам опять!» и сексуальный «Кончайте ещё и ещё!» (англ.)
44
Монета в 25 центов.
45
Здесь: тренажёр «бегущая дорожка» (англ.).
46
Судьба (англ.).
47
Сладкий мой (англ.).
48
Цитируется по изданию: Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч. в 30-ти томах. Л.: Наука. Т. 11 (1974) и т. 12 (1975). В ссылках после номера тома следует номер страницы.
49
Персонаж из романа Ф. Достоевского «Идиот».
50
См.: Маркиз де Сад. Философия в будуаре / Перевод Михаила Армалинского. Minneapolis: M.I.P. Company, 1993.198 с. ISBN 0-916201-14-7.
51
См. Pink Samurai by Nicholas Bornoff. N.Y., 1991.
52
См.: Крафт-Эбинг. Половая психопатия. M., 1996. С. 188.
53
Я проштудировал поэзию Бродского, исключив переводы, в его пятитомном собрании сочинений, изданном в С.-Петербурге «Пушкинским фондом» в 1992–1999 годах (в ссылках на цитаты оттуда после номера тома следует номер страницы), а также не вошедшие в пятитомник последние стихотворения из ардисовского сборника «Пейзаж с наводнением», 1996 (стихи обозначаются одним номером страницы).
54
изнасилование на свидании (англ.).
55
Здесь: счастье да любовь (англ., неточно).
56
Список литературных источников см. в конце статьи.
57
Интернет-проект Михаила Армалинского, представляющий собой сайт знакомств, где участники размещали фотографии только своих половых органов и знакомились, не видя друг друга в лицо.
58
Здесь: «взад-вперёд» (англ.).
59
Заболоцкий М. Собр. соч. М.: Худож. лит., 1972. T. 1. С. 292.
60
Она теперь – твоя (англ.).
61
Занимайтесь любовью, а не войной (англ.).
62