KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Джон Хемминг - Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации

Джон Хемминг - Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Хемминг, "Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1614 — долина Юкай становится феодальным поместьем маркизы де Оропеса.

7 декабря 1630 года — Мадрид: смерть Анны Марии Лоренсы де Лойола, первой маркизы де Оропеса.

СЛОВАРЬ ИСПАНСКИХ СЛОВ И СЛОВ ЯЗЫКА КЕЧУА, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ

Аделантадо — маршал, воинское звание главнокомандующего в приграничном районе; наместник; начальник отряда, который по договору с короной осуществляет завоевание какой-либо области.

Адоба — кирпичи из необожженной, высушенной глины с соломой.

Айлью — группа родственников, клан; род, продолжающийся по мужской линии от правителя-Инки.

Айлью — «болас», или шары; оружие, представляющее собой вращающиеся каменные шары, привязанные к концам сухожилий животных.

Аклья — девушка или женщина, избранная для служения королевской фамилии.

Альтиплано — плато вокруг озера Титикака и на северо-западе Боливии.

Алькальд — мэр.

Анти, анти-суйю — восточная четверть империи инков; восточные лесные племена; слово, от которого произошло название Анд.

Апачита — куча камней, сложенная по обету на вершине перевала, с жертвоприношениями наверху.

Апу, апо господин, правитель одной из суйю или старший военачальник.

Атунруна — взрослый мужчина-крестьянин, обязанный платить подати.

Аудиенсия — совет судей; район, на который распространяется власть судебной администрации.

Аука — воин.

Ауки — принц.

Вальса — что-то, что держится на плаву; плот.

Борла — бахрома, особенно на королевском головном уборе Инки.

Веедор — надсмотрщик.

Вилька — дерево, чьи стручки содержат горькие желтые семена, использовавшиеся как слабительное, очищающее средство.

Виракоча — бог-творец, создатель.

Дуо — низкое деревянное сиденье, королевский трон.

Идальго — испанский дворянин.

Ильяпа — гром, бог грома.

Инка — племя, обитавшее в районе Куско, говорившее на языке кечуа и правившее в своей империи; император и королевская фамилия.

Инти — Солнце, бог Солнца.

Мчу — рыхлокустовая трава, растущая в Андах.

Кабильдо — муниципальный совет.

Камайок — специалист, профессионал.

Канипу — металлический диск, который воины-инки носили на груди и на спине как знак особой принадлежности.

Канопа — домашнее божество, домовой.

Капитан — офицер, не получающий жалованья, но получающий вознаграждение после экспедиции согласно своему статусу; единственное офицерское звание в XVI веке.

Капитан-генерал — главнокомандующий; стратег.

Капитуласьон — королевское разрешение предпринять завоевательный поход.

Касик — слово, пришедшее из стран Карибского бассейна: вождь, старейшина.

Керо — деревянный бокал, кубок.

Кечуа — племя, живущее недалеко от Абанкая; официальный язык инков и современных индейцев в Андах.

Киноа — высокогорное зерновое растение с листьями как у шпината.

Кипу — средство для ведения статистики, состоящее из веревок и узелков.

Койя — главная жена или сестра-королева Инки, королевская наследница.

Кока — низкий тропический кустарник, листья которого жуют индейцы в Андах.

Колья-суйю — южная четверть империи инков.

Коррехидор — представитель королевской власти в испанском городе с самоуправлением или управляющий делами в королевской энкомьенде.

Кумби — тонкая сотканная материя самого лучшего качества.

Кунти-суйю — юго-западная четверть империи инков.

Курака — вождь или должностное лицо, чиновник.

Лицензиат — обладатель ученой степени, эквивалентной магистру, более высокой, чем бакалавр, но ниже доктора наук.

Льякта — город.

Льяуту — лента, жгут или шнур, обвязанный вокруг головы.

Майорасго — поместье, имеющее ограничения в порядке наследования.

Макана — боевая дубинка, имеющая лезвия, как у меча.

Мамакона — мать; старшая из избранных женщин; девственница, предназначенная служению богу.

Мансеба — наложница, любовница.

Маскапайча — королевский головной убор Инки, льяуту с бахромой надо лбом и помпоном на макушке.

Маэстре-дель-кампо — заместитель командира в экспедиции, ответственный за снабжение.

Метис — полукровка, родившийся от испанца и индианки.

Минга — рудокоп, не связанный с системой подневольного труда мита.

Мита — подневольный труд на испанских рудниках; система поурочных или поочередных принудительных общественных работ.

Митайо — работник, вынужденный трудиться на рудниках или других общественных работах.

Митимаес — поселенцы, переброшенные из одной части страны в другую; колонисты.

Монтанья — покрытые лесом горы; джунгли.

Морион — стальной шлем с загнутыми краями.

Моча — почтительное приветствие богу Солнца, похожее на поцелуй.

Ньюста — принцесса.

Оидор — судья, член Аудиенсии.

Ока — сладкий картофель.

Орехон — «большие уши», испанское название «пакойока», представителя инкской знати, который носил в мочках ушей украшения в виде дисков.

Палья — женщина благородного происхождения, обычно замужняя.

Пампа — равнина (испанский вариант: бамба).

Пикота — виселица, символический столб в каждом муниципалитете.

Пробанса — судебное расследование или аттестация; доказательство службы.

Прокурадор — нетитулованный юрист, практиковавший в судах низшей инстанции.

Пукара — крепость.

Пума — горный лев, ягуар.

Пуна — высокогорная безлесная саванна.

Пунчао — день, священное изображение Солнца.

Редуксьон — переселение в деревни рассеянных по разным местам индейцев, осуществляемое по решению органов управления.

Репартимьенто — распределение земель, товаров и т. д.; энкомьенда.

Ресиденсия — критический обзор деятельности чиновника за срок его полномочий.

Рехидор — член городского совета.

Сеньор натураль — законный правитель, господин.

Сора — бражка из кукурузы; мешанина.

Суйю — одна четвертая часть империи инков; часть чего-либо.

Таки — ритуальный танец с пением.

Тамбо — постоялый двор, приют, склад, расположенный при дороге.

Тапия — утрамбованная глина, из которой сделана твердая стена.

Терсио — испанский пехотинец.

Токрикок — правитель.

Уака — гробница, могильный курган.

Уаман — ястреб.

Уамани — провинция.

Уаси — дом.

Уауке — брат; изображение или талисман Инки.

Усно — приподнятая платформа, служившая троном императору во время суда.

Чакара — поле.

Чако — массовая охота, когда сотни загонщиков окружают дичь.

Чампи — боевая палица с каменным или бронзовым навершием.

Часки — почтовый курьер; гонец.

Чинча-суйю — северная четверть империи инков.

Чича — сброженный напиток, обычно приготовленный из кукурузы.

Чуньо — высушенный картофель.

Энкомендеро — владелец энкомьенды.

Энкомьенда — территория, выделенная «под опеку» испанца, которому ее население обязано платить подати.

Эстансьеро — испанский крестьянин-надсмотрщик, живущий среди индейцев энкомьенды.

Юпанки — королевский титул Инков, означающий «достопочтенный»; фамилия, которую давали испанцы членам королевского дома Инков.

Янакона — слуги, находящиеся на государственной службе, освобожденные от уплаты податей; домашние слуги испанцев или ремесленники.

ТАБЛИЦЫ МЕР И ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ

ЛИНЕЙНЫЕ МЕРЫ английские метрические

Дедо (ширина пальца на руке) 0,71 дюйма 1,8 см

Пульгада (дюйм) 0,9 дюйма 2,3 см

Хеме (расстояние от вытянутого большого пальца до указательного) 5,6 дюйма 12-14 см

Палмо (спен) = 12 дедо, 8,5 дюйма 21,6 см

Пье де Кастилья (фут) = 12 пульгада, 11 дюймов 28 см

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*