KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Наоми Кляйн - No Logo. Люди против брэндов

Наоми Кляйн - No Logo. Люди против брэндов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Наоми Кляйн - No Logo. Люди против брэндов". Жанр: Публицистика издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 127 128 129 130 131 Вперед
Перейти на страницу:

11

Канадский культуролог и теоретик коммуникаций, утверждавший, что «средство передачи сообщения само является сообщением». Иными словами, не так важно, что за информацию передают, гораздо важнее, кто сообщает, когда и где. — Прим. пер.

12

USA Today — общенациональная газета США. Издается в Арлингтоне, штат Вирджиния, полностью в цветном формате. — Прим. пер.

13

Сильный антидепрессант-стимулятор. — Прим. ред.

14

Грандж — направление в хард-роке 90-х гг., синтезировавшее элементы металлического рока (heavy metal) и эстетику панк-рока (punk); наиболее яркий представитель — группа Nirvana. — Прим. пер.

15

Приставка scr— воспринимается многозначно: это и scrabble — «возня» или «каракули», и scrag — «худосочный», и scram — «бежим отсюда», и scramble — «схватка» или «поспешные действия», и жаргонное scran — «объедки», и множество других ассоциаций, в том числе непристойных. — Прим. пер.

16

В США и Канаде существует система займов на оплату учебы: банки выдают их студентам под гораздо более низкий, чем рыночный, процент, а государство доплачивает разницу. — Прим. пер.

17

Парафраз лозунга компании Nike Just Do It. Justice — справедливость. — Прим-пер.

18

Это название образовано от фамилии героя одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (XIX в.) «Франкенштейн», создавшего человекоподобного монстра, который его и погубил. В переносном смысле — творение рук человеческих, приносящее гибель своему создателю. — Прим. ред.

19

Персонажи известных мультфильмов и телепередач, особенно любимые детьми в Америке и Европе. — Прим. ред.

20

Фронт национального освобождения под руководством А. Сандины, леворадикальная повстанческая группировка. — Прим. пер.

21

Фронт национального освобождения имени Фарабундо Марти, коалиция левых партий, применявшая партизанские и террористические методы борьбы. — Прим. пер.

22

сказал:… Разве я сторож брату моему?" (Библия, Книга Бытия, 4:9). — Прим. пер.

23

Нил Стивенсон составил свое слово loglo из сочетания logo и glow — «сияние». — Прим. пер.

24

Выдающийся профессиональный футболист О. Симпсон был обвинен в убийстве своей жены и ее любовника. Уголовный суд после длительного, привлекшего внимание всего мира процесса признал его невиновным, а присяжные на процессе по гражданскому иску — виновным. — Прим. пер.

25

Клоун в рекламе McDonald's. — Прим. пер.

26

Aspartame — популярный синтетический подсластитель. — Прим. пер.

27

Мазь от геморроя. — Прим. пер.

28

Музыкальные группы в стиле соул-хип-хоп. — Прим. пер.

29

Латиноамериканская игра, заключающаяся в том, что дети с завязанными глазами стараются прутиками сбить свисающую на веревке раскрашенную коробку со сладостями. — Прим. ред.

30

Тони Хардинг — фигуристка, ударившая по колену соперницу по Олимпийским играм Нэнси Керриган и дисквалифицированная за это. Боб Пэквуд — сенатор от Орегона, обвиненный 29 женщинами в сексуальных домогательствах. Уэс Кули — конгрессмен от Орегона, солгавший, что участвовал в корейской войне в составе спецчастей, которых на самом деле не существовало. — Прим. пер.

31

Так назвал иудейский первосвященник полученные Иудой за предательство Христа деньги, которые Иуда хотел вернуть, а первосвященник не приня. (Мф 27:6). — Прим. пер.

32

Индустриальный пригород Лос-Анджелеса и район Нью-Йорка, оба с высоким процентом афро-американского населения. — Прим. пер.

33

Улица находится в Манхэттене, центральном районе Нью-Йорка. — Прим. пер.

34

Специалист по контактам с прессой, препарирующий информацию в духе, вы годном представляемой им политической структуре, и обеспечивающий ее по дачу в средствах массовой информации под нужным углом зрения. — Прим. Ред.

35

Громкое, скандальное дело. — Прим. пер.

36

Система участия наемных работников в прибылях компании. — Прим. пер.

37

Католическая церковь владеет огромной сетью частных школ по всему миру, предоставляющих общее, светское образование вместе с религиозным. В США в них учится примерно треть всех учащихся частных школ, и плата за обучение в них почти всегда ниже, чем в светских школах. — Прим. пер.

38

В прошлом — известный политический деятель, ныне директор американского подразделения Красного Креста. — Прим. пер.

39

«Лига Плюща» (Ivy League) — объединение старейших элитных университетов США — Йель, Гарвард, Колумбийский, Дартмут, Браун, Принстон, Корнель и Пеннсильванский. — Прим. пер.

40

Принципы минимизации взаимодействия с правительством ЮАР, см. гл. 14. — Прим. пер.

41

Организация по исследованию и защите американской дикой природы. — Прим. пер.

42

Сеть супермагазинов, продающая товары для дома, строительства и ремонта.

43

Армия названа по имени лидера — Эмилиано Запата. — Прим. пер.

44

Всемирно известный американский политолог, футуролог и философ. Автор книги «Конец истории и последний человек». — Прим. ред.

45

Лекарство, не вызывающее наркотической зависимости, но употребление которого может спровоцировать употребление лекарственных препаратов, вызывающих наркотическое привыкание. — Прим. ред.

Назад 1 ... 127 128 129 130 131 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*