KnigaRead.com/

Генрих Гейне - Путевые картины

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Генрих Гейне - Путевые картины". Жанр: Публицистика издательство -, год -.
Назад 1 ... 122 123 124 125 126 Вперед
Перейти на страницу:

106

«Распятый в Египте» (итал.).

107

За или против (лат.).

108

Последние доводы (лат.).

109

«Вперед, дети родины!» (начальные слова «Марсельезы») — (франц.).

110

Времена прошедшие (лат.).

111

Новая улица (итал.).

112

«Иди в монастырь» — слова Гамлета, обращенные к Офелии (англ.).

113

Хранитель (итал.).

114

Ваше превосходительство (итал.).

115

Хромой бес (франц.).

116

«Какой трепет!» (итал.).

117

Доктор (итал.).

118

«Прекрасно!» (итал.).

119

Гиацинт перевирает имена итальянских живописцев Корреджо, Караччи, Караваджо, Джованни да Фьезоле (Фра Беато Анджелико).

120

Люмпхен — уменьшительное от Люмп (Lump) — негодяй, бездельник (нем.).

121

Гиацинт вместо — теоретик здесь говорит — диарретик; а вместо антипод — антиподекс (диарретик — больной поносом; подекс — задняя часть).

122

Свидание (франц.).

123

Из любезности (франц.).

124

Чудесная глауберова соль. Дальше идет игра слов: Гиацинт вместо «Glaubersalz», что значит — глауберова соль, говорит «Glaubensalz» — соль веры.

125

В отчаянии (франц.).

126

«Воображаемый счет», номинальная запись в бухгалтерской книге (итал.).

127

Общественные характеры (англ.).

128

У каждого свой вкус (франц.).

129

«Напоказ было все то, что даже у женщин ночь прикрывает» (лат.).

130

Сводником (итал.).

131

Сзади, позднее (буквально — от позднейшего) (лат.).

132

Милого Чекко (итал.).

133

«Очи, смертные звезды» (итал.).

134

Славься, Мария (начало католической молитвы).

135

Венеру скорбящую (лат.).

136

«Чекко, Чекко, милый Чекко!» (итал.).

137

Жизнь моей жизни! (итал.).

138

Восхитительно! (англ.).

139

Игра слов: фон Риппе — воображаемая фамилия, буквально значит — из ребра (нем.).

140

Добрый бог-гражданин (франц.).

141

Мне нравится этот человек (англ.).

142

В изображении (лат.).

143

Столице Пруссии (итал.).

144

Берлине (итал.).

145

Einen Bären anbinden — буквально: привязать медведя, в переносном смысле — наделать долгов (нем.).

146

От слова Вär — медведь (нем.).

147

Элоа — бог (евр.).

148

Проклятие! (англ.).

149

Мед на устах, молочные речи, горечь на сердце, обман на деле (лат.).

150

Высокая английская церковь (англ.).

151

Мужскую тогу (лат.).

152

По когтю (узнать) льва (лат.).

153

К оружию, граждане! (франц.).

154

Приличными (франц.).

155

«Мой дом — моя крепость» (англ.).

156

Английский разговор (франц.).

157

Простонародная сволочь (франц.).

158

Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает (франц.).

159

Игра слов: courtisanes du Palais-Royal (франц.) значит также: куртизанки из Пале-Рояля.

160

Законченно (англ.).

161

Западной частью города (англ.).

162

В нижнем этаже (франц.).

163

Высшего света (англ.).

164

Для юношества (буквально — для пользования дофина) (лат.).

165

Честной игры (англ.).

166

«Неприлично! Стыдно! Стыдно!» (англ.).

167

Отдачу имущества (для покрытия долгов) (лат.).

168

Министерства иностранных дел (англ.).

169

Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу туда, где вечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.

(Данте, «Божественная комедия», «Ад», III, 1–3, пер. М. Лозинского)

170

Национальном долге (англ.).

171

Королевском долге (англ.).

172

Королевская армия, королевский флот, королевские суды, королевская тюрьма (англ.).

173

Груз, который не принимается в расчет (буквально — мертвый груз) (англ.).

174

«Корона и якорь» (англ.).

175

Нищие (франц.).

176

Вопросов (англ.).

177

Буквально — «он расторил тори и развигил вигов» (англ.).

178

Реформисты (англ.).

179

Радикальные реформисты (англ.).

180

Радикалы (англ.).

181

«Эдинбургского обозрения» (англ.).

182

Лидеру оппозиции (англ.).

183

За родину (лат.).

184

Слушайте, слушайте! (англ.).

185

См. «Историю парламента и обозрение сессии 1825–1828 гг.», стр. 31(англ.).

186

Герцога Веллингтона (англ.).

187

Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь! (лат.).

188

Гнилыми местечками (англ.).

189

Так нам угодно (франц.).

190

Ботанического сада (франц.).

191

«Путевых картин».

192

См. Калидаса, Избранное, Гослитиздат, М., 1956.

193

См. сб. «Немецкие демократы XVIII века», М., 1956, стр. 512–549 (главы из «Прогулки в Сиракузы» Зейме).

194

«Рамлер младший» — некое подобие имени, которое Дидро дал своему герою, «племяннику Рамо».

195

См. Шудрака, Глиняная повозка, Гослитиздат, М., 1956.

Назад 1 ... 122 123 124 125 126 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*