KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Сергей Голубицкий - Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века.

Сергей Голубицкий - Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Голубицкий, "Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

2

Список разыскиваемых полицией для ареста (амер.)

3

Quack — этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.

4

Billy — сокращенно от Billy-Goat, «козел».

5

Goat Surgeon — так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.

6

Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году — так консерваторы выразили свое отношение к популистской программе кандидата в президенты Эндрю Джексона. В 1860-м демократы отомстили, изображая консерваторов в виде слона, как им казалось, помпезного, напыщенного и самодовольного животного.

7

Так проходит слава мирская (лат.)

8

El Draque — «Дракон» (исп.) — прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.

9

Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными людьми.

10

Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас умоляю!».

11

Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных урбанистов.

12

Pauper — бедняк, живущий на пособие по бедности.

13

«Рожден в США» — легендарный хит Брюса Спрингстина.

14

Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.

15

Статус Ambassador-at-large — самый ходовой товар Мельхиседека — обходится желающим в пять тысяч долларов ежегодно.

16

Мельхиседекский университет присваивает степени докторов, бакалавров и магистров искусств, теологии, философии, социальных и политических исследований. Читатели, следящие за сюжетами Великих Афер, по достоинству оценят прогресс в сравнении с односторонним Канзасским медицинским университетом, одарившим дипломом «козлиного доктора» Бринкли.

17

Currentsea — замечательная игра слов: «current sea» — текущее море, «currency» — валюта.

18

Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.

19

Цитата из лекции Рамы.

20

Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.

21

От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего красноречия (иногда, беспринципного).

22

Шишья — ученик, хорошо проявивший себя и отмеченный Гуру.

23

Марк Лакстер не оценил доверия и написал самую страшную разоблачительную книгу о Ленце — «Покатай меня» (Take me for a ride), за что был предан великим Дзэн Мастером Рамой жестокой анафеме.

24

«Amicos Plato, sed magis amica veritas», фраза Аристотеля «Платон мне друг, но истина дороже».

25

Ахимса — непричинение насилия в нравственном кодексе индуизма.

26

Со временем рекламные кампании Ленца обретут космические масштабы. Так, в середине 80-х годов в одном только регионе Нью-Йорка на объявления в журналах, газетах и по телевидению тратилось до 400 тысяч долларов в месяц.

27

Лингвистическая поливалентность — наличие множественных смыслов в одном и том же слове

28

Главное — это деньги! (англ.)

29

Главное — это власть! (англ.)

30

Ebony and Ivory — Черное (эбеновое) дерево и слоновая кость (англ.).

31

«Счастья, удачи!» — восклицают во время бракосочетания и разбивают бокалы (иврит).

32

Belgravia — район Лондона для самых «белых» людей (известный своим универмагом «Харродс»).

33

Дословно: «Нечто за нечто», услуга за услугу, компенсация (лат.).

34

Какого черта?! (Амер. Сленг)

35

«По часам Ригаса» (англ.)

36

Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.

37

Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой «претцель».

38

Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.

39

Вавилонская Башня (лат.).

40

Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение», «скупка».

41

Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта

42

Знаменитым и богатым (англ.)

43

Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).

44

Treasuries считаются самыми малодоходными и одновременно самыми безрисковыми инструментами инвестиций на американском фондовом рынке.

45

Офис-менеджер, администратор, помощница.

46

До сих пор участие Ватикана в фонде Френкеля не доказано. Похоже, что в самый последний момент святые отцы почувствовали неладное и вежливо устранились.

47

Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.

48

Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо изуверская секта Джима Джонса, почти в полном составе — 911 человек — совершившая массовое самоубийство 18 ноября 1978 года в Джонстауне.

49

Поскольку амвеевская система представляет собой пирамиду, каждый Директ пожинает плоды не только собственных усилий, но и всей своей «нижестоящей линии» (downline) — группы отспонсоренных им дистрибьюторов, а также всех тех, кого отспонсорили они, и так далее.

50

Эти данные стали известны после нескольких судебных процессов, на которых Федеральная налоговая служба обнародовала выписки о доходах ряда амвеевских Алмазов.

51

Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.

52

Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая компания.

53

Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).

54

Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи! (итал.)

55

Big Apple — название Нью-Йорка.

56

Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности немецкого нацизма и советского коммунизма (книга «Истоки тоталитаризма», 1951).

57

Хочу, чтобы вы убрались отсюда! (Англ.)

58

Карл Икан входил в «подрывную квадригу» Майкла Милкена (наряду с Рональдом Перельманом, Ти Бун Пикенсом и Виктором Познером). Прославился знаменитым враждебным поглощением авиаконцерна Trans World Airlines в 1985 году с использованием одной из схем Милкена по мусорным облигациям.

59

Если читатель не поверит моему переводу этого чудовищного по своей абсурдности оправдания, то вот оригинал: «А good-faith misunderstanding on Waksal’s part».

60

Обзор международных сырьевых и энергетических проектов Энрон можно посмотреть на врезке. Следует иметь ввиду, что кроме того Энрон активно развивал и другие отрасли, например, ветряную энергетику и системы водоснабжения (в сентябре 1998 годы Azurix, подразделение Энрона, приобрела Wessex Water, британскую компанию, поставляющую 375 миллионов литров воды в день потребителям на юге Англии)

61

Кстати, кризис этот как начался, так и не закончился до сих пор. В этой связи главным виновником — Pacific Gas and Electric Company — был даже открыт специальный сайт, обучающий методам борьбы с вылетевшими пробками — California Energy Crisis (http://www.pge.com/006_news/current_issues/energycrisis/index.shtml)

62

Conference Call (телефонная конференция) — одна из самых популярных форм общения руководства публичных компаний с аналитиками, специалистами и рядовыми инвесторами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*