Грэм Робб - Жизнь Рембо
345
Аи front des Рембо можно считать англицизмом.
346
Например, из предисловия Gautier в 1868 г. к Les Flews du Mai.
347
MV, 160. Театр Passe-temps, позднее кинотеатр.
348
MV, 161–162; Ё. Le Brun сообщает о разговоре 1888 года в 1924 году: Coulon (1929), 270. Другие инциденты: MV, 141–159.
349
Verlaine to Lepelletier, 24 September 1872 (ARPV, no. 55; CPV, I, 44) – из Откровения 3:17, возможно, из Préface de Cromwell Гюго.
350
Verlaine (1893); Lepelletier (1907), 275–277.
351
MV, 162.
352
Pierquin, 156–157.
353
Гретна Грин – деревушка в южной части Шотландии, в которую устремлялись влюбленные англичане, не достигшие совершеннолетия, чтобы заключить брак. Функции священника или представителя властей в Гретна-Грин исполнял кузнец, который закреплял брак ударом молота по наковальне.
354
Перевод В. Брюсова.
355
См. Brunel, ch. 3.
356
Bouillane de Lacoste, 81.
357
Солонь – равнинный регион в Центральной Франции. – Авт.
358
Lefrère (November 1998), 17: в утерянной первой части были рифма ‘tarasques’ – ‘fantasques’ и строка, повторенная позже: 'C’est trop beau! c’est trop beau! mais c’est mécessaire? Бельгийские стихи Рембо могли также включать 'Fêtes de la faim' и 'Le loup criait…'.
359
Письмо, датированное 17 ноября 1883 г.: Verlaine (1964), 34.
360
Verlaine to Lepelletier, [July 1872]: ARPV, no. 52; CPV, I, 37.
361
Dossier de la Commune, 169–178; Lefrère (1989); Verlaine (1888), 802.
362
Verlaine (1888), 802.
363
Steinmetz, 147.
364
MV, 166.
365
‘Du fond du grabat’, Sagesse. см. заметки Верлена (1962), 1129.
366
Об этом и письмах Матильде: MV, 162–163.
367
MV, 163–164.
368
Verlaine (1883), 656. CPV, I, 68 («Список предметов, оставленных на рю Николе») – это только современное упоминание названия. Верлен дважды ссылается на рукопись в прозе: (1883), 656 и (1888), 800–801. Isabelle R. (154) и Berrichon (PBP, 215), видимо, идентифицируют ее с La Chasse spirituelle. Верлен никогда не называл ее шедевром. Он, видимо, говорил о ней P. Burty (n. 16, ниже) и V. Pica (Morrissette, 31–32). Steinmetz (OV, 1041) предполагает, что Верлен упоминал Les Déserts de l’amour.
369
Напр., Starkie (1961), 194.
370
Petitfils (1949), 134–135.
371
Pascal Pia, in Carrefour, 1 June 1949: EM, 326; Morrissette, 42–43. Pia, который подделал стихотворение Рембо в 1925 году, защищал аутентичность своей La Chasse spirituelle («Духовной охоты»). «Великая подделка Рембо» автора Morrissette рассказывает всю историю и предоставляет фиктивный текст. Pia заявляет, что видел эту записку дома у Pierre Dufay в 1922 году. Утраченное письмо Верлена Burty (15 ноября 1872 г.) предполагает, что La Chasse spirituelle была отдана Burty на сохранение.
372
Матильда подозрительно хорошо помнила непристойные письма Рембо, предположительно давным-давно уничтоженные. Она говорила Изабель Рембо в 1897 году, что уничтожила их «совсем недавно». Это противоречит ее ранее опубликованному заявлению.
373
О несохранившемся стихотворении 'Les Veilleurs’: Verlaine (1883), 654 («красивейшая вещь из всего, что когда-либо написал месье Артюр Рембо»). Не путать с (cf. OV) ‘Les Réveilleurs de la nuit’.
374
MV, 167.
375
MV, 166–168; Coulon (1927), 727.
376
Coulon (1927), 727–728.
377
‘Chanson d’automne’, Poèmes saturniens.
378
Quiévrain incident: MV, 168–169; Delahaye, in Porché, 198.
379
Martin (1 August 1873). Был ли брат жены Верлена основным источником? Рапорт от 1 августа 1873 года упоминает Сиври и содержит фразу – 'Nous avons des amours de tigres!' – used by Sivry elsewhere (DAR, 741 n. 48).
380
MV, 169.
381
MV, 170.
382
Семья (любовь) втроем.
383
MV, 171.
384
Postal, 115.
385
Graaf (1956), 627–628. Судебные документы: Postal.
386
PBP, 210. Бретань уехал из Шарлевиля навсегда в сентябре 1872 года (DAR, 739 n. 24).
387
Это предложение зачеркнуто и заменено следующим: «Что касается месье Рембо, он еще не показывался в моем департаменте». Postal, 118–120.
388
Перевод М. Козловой.
389
Это объясняет своеобразную логику 'Le loup criait…’: «Волк под деревом кричал, / И выплевывал он перья, / Пожирая дичь… А я, / Сам себя грызу теперь я».
390
См. DAR, 731.
391
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. – Пер.
392
OC, 274.
393
‘Alchimie du verbe’, Une Saison en Enfer.
394
‘Le Bateau ivre’. «Почти остров» потому, что ‘presque île’ не ‘presqu’ île’ (полуостров).
395
Verlaine (1894), 1085. Единственный полный текст – это английская версия в the Fortnightly Review.
396
Рембо и Верлен достигли Дувра 8 сентября. Регаме предполагает, что они прибыли в Лондон 10 сентября.
397
Delahaye (1927), 84 n.
398
Лондонские заметки Верлена из CPV, I, 41 ff.
399
Delahaye (1905), 109.
400
Régamey, 22,
401
См. Murphy (1991), ch. 5.
402
Guyaux (1981), 97.
403
Verlaine (1894), 1085.
404
См. № 4 выше.
405
D, 194; Robb (1994), 260–261. Рисунок Рембо ‘Hune cocher de Londres’: АР, 151 и PR, 93.
406
Robb (1997), 316–317; D. Scott; Underwood (1976); Vadé.
407
Underwood (1956), 58; (1976), 52 n. 3, 297 and illust. 7.
408
См. «Улицы» Верлена: ‘Les cottages jaunes et noirs’ Паддингтона, которые не были коттеджами.
409
D, 48 and 243; Delahaye Regamey, 23.
410
Этот портрет в стиле Ван Гога заслуживает того, чтобы быть известным лучше, чем хрупкий маленький Рембо на знаменитом рисунке Верлена, датированном июнем 1872 года. Он был нарисован по памяти в 1895 году и, по словам Изабель Рембо, «выглядит как никогда лучше». См. Dufour-Guyaux, 53–54.
411
CPV, I, 47 и 50, а также утверждение Рембо, 10 июля 1873 г. (OC, 276).
412
О французских эмигрантах: Delfau; Murphy (1985).
413
Kapp, 155 ff.
414
Murphy (1985), 56.
415
Например, Ahearn; Murphy (1981). См. также Iz, 139.
416
См. Sacchi (1992 г.) о тенденции к ограничению автобиографических данных к стихам (напр., не «Ville»), что соответствует легенде.
417
BH, 197. О спорах относительно дат: Une Saison en Enfer, ed. Brunel, 177–180. О возможных перекрывающихся стихах и Une Saison en Enfer, а также общей неопределенности в поэтическом развитии Рембо: Murphy (1995), 969. BH, 197.
418
Public Record Office, HO 45 9355 29553 (December 1873).
419
D, 44; Verlaine (1888), 802. Об Andrieu: Badesco, 321 и 1042–1065; Calmettes, 271–274; Dictionnaire de biograpbie française Barrère был сопереводчиком Charles Delescluze's From Paris to Cayenne (1872).
420
D, 44.
421
As Gabriel Denver. См. Ingram и McCarthy.
422
Обнаружено Meyerstein. Имя Альфред Рембо появляется только на обложке. Сотрудники журнала, которые, возможно, защищали Рембо: Arthur O’Shaughnessy, William Hardinge, Franz Huffer (Francis Hueffer), Swinburne, Frederick Wedmore. До смены редактора в 1873 году журнал был антикоммунарским.
423
W. Rossetti, 195 (4 May 1872). См. также Swinburne, II, 186–188 (1 October 1872): 'My friend M. Andrieu'.
424
Valéry, 100–101. Henley, возможно, был представлен Camille Barrère. Albert Barrère работал над двуязычным словарем сленга. Henley впоследствии содействовал работе John S. Farmer над многоязычным словарем сленга (1890–1914). См. Williamson, 81.
425
CPV, 84; Druick-Hoog, 239.
426
CPV, 72–73.
427
MV, 172–173. А также PBP, 212–215 (подозрительно подробно). В CPV, письмо xliv должно предшествовать письму xliii (26 December 1872).
428
'la contemplostate de la Nature m'absorculant tout entier'.
429
D, 206; PBP, 223; CPV, 83
430
OC, 277.
431
CPV, 306; Underwood (1976), 112 n. 201.
432
См. Andrieu, цитирующий перевод своего отца, London’s Popular Songs.
433
Влагалище (англ.).
434
«Ноли» Браун, наоборот, говорил правду, и в билете ему было отказано: Ingram, 141–142. On the Reading Room: Vallès, 1305–1306.