KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Нил Гейман - Вид с дешевых мест (сборник)

Нил Гейман - Вид с дешевых мест (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Нил Гейман - Вид с дешевых мест (сборник)". Жанр: Публицистика издательство -, год -.
Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:

70

Штука в том, что слово lime, помимо птичьего помета, может означать липу, известь и маленький зеленый лимончик. Что именно Дэйв предлагал нюхнуть актерам и команде, остается загадкой.

71

Фестиваль независимого кино «Сандэнс» проводится с 1981 года ежегодно в январе в Парк-Сити, штат Юта.

72

В русском прокате «Лемони Сникет: 33 несчастья».

73

Фильм или спектакль на двоих актеров, обычно психологический триллер.

74

Родман Серлинг (1924–1975) – американский сценарист, драматург и телепродюсер, автор сериала «Сумеречная зона».

75

Тони Блэр (р. 1953) – премьер-министр Великобритании с 1997 по 2007 гг., лидер лейбористской партии. Эрик Артур Блэр (1903–1950) – настоящее имя английского писателя Джорджа Оруэлла.

76

Перит – 1/9600 грана.

77

Фредрик Вертхам (1895–1981) – американский психиатр немецкого происхождения, проповедовавший разрушительное воздействие образов насилия в средствах массовой информации и комиксах на детскую психику.

78

Из стихотворения Джона Уилмота, второго графа Рочестера (1647–1680), «Калечный распутник».

79

Летратон (также скринтон, чарт-пак и др.) – применявшаяся в середине и второй половине XX века печатная техника накладывания текстур и теней на рисунок, сейчас нередко имитируемая средствами компьютерной графики.

80

Название романа на английском выглядит таким образом: Moby-Dick; or, The Whale. На русском Моби Дик всегда пишется с пробелом. – Примеч. ред.

81

В России издавался под названиями «Жребий», «Жребий Салема».

82

Роман (1980) американской писательницы Джин М. Ауэл, входящий в цикл «Дети Земли».

83

Билли Бантер – вымышленный персонаж, толстый школьник, воплощение всех семи смертных грехов, выдуманный Чарльзом Гамильтоном (под псевдонимом Фрэнка Ричардса) в конце 1890-х. С тех пор появлялся в рассказах, романах, на телевидении, театральной сцене и в комиксах.

84

Аллюзия на «Его прощальный поклон» – сборник из восьми детективных рассказов Артура Конана Дойла, опубликованный в 1917 г.

85

Макгаффин – см. примеч. на стр. 225.

86

На русском языке эта сказочная повесть публиковалась под названием «Замерший замок и его часы».

87

Латинский глагол vomo означает не только «извергать в виде рвоты», но и в более общем смысле «выпускать». Вомиторий в амфитеатре располагался параллельно ряду сидений и служил для того, чтобы при необходимости можно было быстро выйти наружу.

88

Чарльз Форт (1874–1932) – американский писатель, исследователь паранормальных явлений.

89

Аллюзия на короткометражный фильм «Акт веры» по сценарию Алана Мура.

90

Примечание 2016 года: кстати, на том семинаре присутствовал Дэнни Хиллис, с которым мы подружились только лет через двадцать. Привет, Дэнни! – Н. Г.

91

Чарльз Моррит (1860–1936) – английский иллюзионист, гипнотизер и изобретатель. Знаменитый Гарри Гудини заимствовал его нижеупомянутый трюк «Исчезновение осла» (переделав в «Исчезновение слона»).

92

Пенн и Теллер – дуэт американских иллюзионистов и ведущих юмористического телешоу.

93

Дэвид Девант (1868–1941) – английский иллюзионист и мастер теневой фотографии. Имеется в виду его знаменитый трюк, в котором находившаяся на сцене дама мгновенно исчезала из виду прямо на глаза у зрителей.

94

Я вовсе не хочу сказать, что она такой родилась. Скорее уж сделала какую-то гадость каким-то (во всех прочих отношениях) невинным феям и так получила, что хотела. – Н. Г.

95

Имеется в виду альбом To Venus And Back (пятый студийный, выпущен в 1999 г.).

96

Сэр Теренс Дэвид Джон («Терри») Пратчетт (1948–2015) – английский писатель, автор книг в жанре фэнтези.

97

Брайан (р. 1947) и Венди Фрауды – английские художники в жанре фэнтези, иллюстраторы, авторы книг и оракульных колод.

98

Одна из станций компании Би-би-си, транслирующая разговорные программы: новости, наука, история, драма, комедия и т. д.

99

«Добрые предзнаменования» (1990) – роман в жанре фэнтези, написанный в соавторстве Терри Пратчеттом и Нилом Гейманом.

100

Уилсон, Кеппел и Бетти – британское чечеточное водевильное трио середины XX века. «Песчаный танец» – их танцевальный номер, пародировавший пластику египетских рельефов и росписей и исполнявшийся в квази-арабских костюмах на слое рассыпанного по сцене песка.

101

То есть с применением активного психологического, а иногда и физического воздействия с целью добиться признания обвиняемого.

102

Джон Диллинджер (1903–1934) – знаменитый американский гангстер эры Великой депрессии.

103

Марвин Ли Эдей (Митлоуф) (р. 1947) – американский певец, музыкант, актер и автор песен.

104

Мартин Эймис (р. 1949) – британский романист.

105

«Ариста Рекордс» – американский звукозаписывающий лейбл, действовавший с 1974 по 2011 гг.

106

Английское выражение entertain his suit означает «рассмотреть его иск», «удовлетворить его прошение», однако в буквальном переводе может быть истолковано как «развлекать его костюм».

107

Джон Констэбл (1776–1837) – английский живописец романтического направления.

108

Перевод О. Стельмак.

109

Все имена беженцев изменены.

110

В Великобритании это отборочные экзамены для зачисления в среднюю школу.

111

Парафраз строк из стихотворения, которое Дилан Томас написал в 1947 году – возможно, для своего умирающего отца.

Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*