Фэн Гиль Дон Газета - Фэн Гиль Дон № 06 (1992-03)
Обзор книги Фэн Гиль Дон Газета - Фэн Гиль Дон № 06 (1992-03)
Газета ФЭН ГИЛЬ ДОН
Фэн Гиль Дон № 06 (1992-03)
Газета одноразового пользования
НЕ БРОСАТЬ
Цена — четыре часа свободного от работы рабочего времени
#06 (№ 3 1992 год)
РЕДАКЦИОННАЯ СТАТЬЯ
Так получилось, что в этом номере много места будут занимать материалы по фэнзинам и фэнзинерству. Поскольку я об]явил ФГД ориентированным не только на и так все знающих фэнов, но и на нормальных людей, то надо бы объяснить этот термин.
(А перед итак все знающими извиняюсь.) "Фэнзин" это общее название журналов, посвященных фантастике, причем не обязательно содержащих худ. произведения. Но кроме того, "фэнзин" имеет и более узкое значение — не просто журнал, а журнал любительский, делающийся на энтузиазме и подручных средствах, в отличие от "прозина", т. е. профессионального издания. Ну а все что между ними иногда обзывают хитрым термином "полупрозин". Вот и вся редакционная статья на сегодня — надеюсь не утомил.
ТУТ ФЭНЗИНЫ, ТАМ ФЭНЗИНЫ, И Я — МАЛЕНЬКИЙ ТАКОЙ
Продолжаючи заниматься этой ерундою, то есть игрою в фэнзинера, само собой я интересуюсь, а как же это делается по-настоящему. Для этого левыми путями добываются и изучаются разнообразные издания, выслушиваются рассказы ветеранов и угрюмо разглядывается "Фэндом Директори" (угрюмо потому что никто в редакции не знает английского языка). Вашему вниманию предлагаются некоторые выводы после этих занятий.
Все фэнзины делятся на профессиональные, любительские и дилетантские.
Профессиональные имеют многотысячный полиграфический тираж, ориентированы прежде всего на принесение дохода, и в соответствие с этим заполнены в основном беспроигрышным западом, ибо для среднестатистического покупателя само по себе "made in zagranitca" есть достойный, если не главный аргумент. А для полных лохов профи лепят на обложку либо голую девицу, либо неталантливую компиляцию из Вальеховских монстров. Читать эти журналы можно, но с тем же успехом можно покупать и сборники из многочисленных серий — содержание примерно то же, а что цена выше — ну так все же это книга, не журнал.
Журналы любительские издаются на принтерах и ксероксах, полиграфия редко-редко. Здесь произведения уже скорее местные, но их меньше, гораздо больше места занимает разухабистая критика, якобы корректная грызня и письма в редакцию. Здесь интересный момент — всю ругань на книги или на кого-то авторы из любительских фэнзинов в принципе могут высказать друг другу и лично, так как все равно друг друга знают, если не в лицо, так путем взаимной переписки. А якобы многотиражность придает этому ореол какой-то такой серьезности и внушительности. При этом зачастую господа редакторы забывают, что на самом деле они находятся на уровне взрослой игры, и тогда становится скучно. Издания же дилетантские — это например Фэн Гиль Дон, который вы держите в руках, откровенная игра в крутого газетчика, хотя и игра по-честному.
Мораль: да нет здесь никакой морали. Если человек не дурак, он сам поймет что ему нужно. Лишь бы издаватели сами не путались в своих цветах, а то получающиеся метисы либо милы, но нежизнеспособны, либо жизнеспособны, но дурноваты.
МАЛИНОВАЯ "ДЮНА"- КНИГА-ЛЕГЕНДА
(Ереван 1990)
Дело было давнее, может и не стоило бы теперь ворошить, да уж больно штучка красива. Не вдаваясь в переводческие тонкости я для удовольствия почтеннейшей публики приведу здесь лишь несколько дивных фраз оттуда.
Итак…
"Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой".
"В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка".
"Это был выпуклый шар".
"…когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына".
"…они смотрят на меня в некоторой степени как на родителей…"
"Это его собственные слова — о разнице клинка и его острием".
"Повесить ключи здесь была завершающая определенность".
"Дрожь пробежала по его багровому шраму".
"Ультраомертая каогуляция!"
"Она думала о чертах мальчика как о… результате нескончаемых встреч этих уз".
"Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками".
"— Интересно, сколь здесь "же". Как-то тяжеловато. — Девятнадцать по справочнику"
"Два следующих слоя (речь идет о влагосохраняющем костюме — А.С.) включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах".
Пожалуй хватит. Так и видишь несчастного герцога, астматически дышащего при помощи насоса, и увешанного корзинами с мочой и калом…
"БОЙЦОВЫЙ КОТ" — ЖИЗНЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ
Если продолжать грустную тему фэнзинов, то ярким примером издания широкоизвестного, но не существующего может быть "Бойцовый Кот". То есть он есть, но в виде набранного и сверстанного компьютерного продукта, и если подворачивается возможность, можно сделать пару-тройку лазерных экземпляров. Эти экземпляры как свет угасшей звезды расходятся по фэнам и поддерживают у них иллюзию того, что БК жив и бодр.
Как яркий пример этого, а также по по просьбе В.Мартыненко я привожу в ФГД почти полный текст письма пришедшего к нему из Японии. Кстати оно же дает представление об уровне известности советской фантастики "тама". (Стиль и орфография оригинала).
Уважаемый Господин Мартыненко. Я имел большое удвольствие от знакомства Вашего уважаемого Журнала. Который мной получен от моего корреспондента из города Владивосток Господина Сухова с благодарностью. Не есть ли приятно что фэны могут свободно соединятся, а это хорошо для многих причин. Я был сильно доволен как качеством; так и высокой профециональностью Вашего фэнзина Бойцовый Кот # 2, а статьи очень интересно и хорошо, но не совсем понятно, из за специфик. Так как я не прочитал все, что напомнается там. А это лиш недостаток моего знания в модерной Руской Литературе а спцияльно фантастике и это жалко, как я есть студент Университет Сокко Гаккай из Школы Русского Языка. Но теперь спасибо, а я сделал один список с Вашей дорогой помощью. Будете ли Вы, однако такой любезный потратив Ваше дорогое време на мой ответ, а полно ли там Русскими авторами в фантастике? Я написал из Журнала такие как А.Н.Стругацкий, Б.Н.Стругацкий, Вячеслав Бутусов, Иван Ефремов, В.Рыбаков, Владислава Крапивин, Эрнст Малышев, Ольга Ларионова, Кир Булычев, Г.Гуревич, С.Гансовский, Сергей Бережной, Б.Завгородний, Е. и Л.Лукины, А.Казанцев, С.Лукьяненко, С.Вартанов, С.Логинов.
Это имена из Вашего журнала. А, к сожалению в библиотеках их нет, только Стругацкий, Ефремов и Крапивин, но Крапивин наверно не тот, так как толко Детские сказки "Магический Ковер", "Пилот специялных заданий", "Корабль "Хаук" пришел назад" и "Рубашка Из Пуха От Тополь", которые на Английском и Японском Языки, особенно "Магический ковер" на два. Но, на Японском Языке он имеет название "Арабский Летающий Ковер" ("Сора-Тобу-Араби-но-Татами), и его перевод. Не тот ли ето писател?…
И теперь у В.Мартыненко есть два выхода — либо написать японцу все как есть про горестную судьбу "Кота" и повергнуть дружественного фэна в уныние, или же возродить свое издание все на том же полуподвальном уровне, что и в самом начале карьеры. Второй выход для меня лично симпатичней, но кто у меня спрашивает?
НОВОСТИ С ПУТИ К ВАЛИНОРУ
Подготовка к "Хоббитским играм-92" идет если не полным ходом, то своим чередом уж точно. По имеющимся у редакции сведениям, на стороне Черного (Темного) Союза будут сражаться и представители московских мелькорианцев. В настоящее время ими прорабатывается план, в результате которого темные и светлые обьединятся и вместе примутся бить прагматичных гномов, предводитель каковых имел неосторожность заявить: "А нам все равно, мы будем за тех, кто больше заплатит." Такой беспринципности, как известно не терпят ни те, ни другие. Да самого предводителя, пожалуй, тоже.
…И Я!!!
Для начала анекдот. Спортзал, каратисты в поясах всех цветов радуги, сплошная месиловка, истошные вопли. Маленький мальчик в необмятом кимоно робко стоит у стенки. Наконец, набравшись храбрости он дрыгает ногой и несмело кричит "И-я!". Проходящий мимо дядя с черным поясом гладит мальчика по голове и подбадривает: "И ты, мальчик, и ты". В положении крикнувшего на этот раз оказался летчик-космонавт Игорь Волк. Устав ждать полета на "Буране" он ударился в литераторскую деятельность, и в соавторстве с В.Анисимовым выпустил книгу "Цель-2001 год". В книге два раздела. Первый — это весьма дубово сделанные и подобранные переводы статей из буржуйских авиационных журналов, естественно без указания переводчиков. А вторая половина — фантастический детектив "Космический колпак". Жанр и стиль этого опуса можно определить как "привет из пятидесятых". Джентельменский набор: гениальный, но недальновидный ученый, агрессивный генерал, коварный начальник разведки, нефтяной босс, пронырливый честный журналист со своим другом — крутым инспектором полиции, парочка красоток с неангельским прошлым, но в душе хороших. Сюжет узнаваем наизусть, как первый куплет гимна Советского Союза, ну а уровень писательского мастерства… Откровенных ляпов вроде бы нет, а так — средненько. Так что И.Волк может гордиться, он влился в славную когорту пишущих космонавтов и его произведение займет достойное место рядом с творениями Глазкова и Хрунова.