Михаэль Дорфман - ПРО АРАБОВ, КОТОРЫЕ ТУРКИ, И РУССКИХ, КОТОРЫЕ ЕВРЕИ
Обзор книги Михаэль Дорфман - ПРО АРАБОВ, КОТОРЫЕ ТУРКИ, И РУССКИХ, КОТОРЫЕ ЕВРЕИ
Михаэль Дорфман
ПРО АРАБОВ, КОТОРЫЕ ТУРКИ, И РУССКИХ, КОТОРЫЕ ЕВРЕИ
«Все флаги в гости будут к нам…» — Из всех «птенцов гнезда Петрова» с детства мое любопытство возбуждал арап Петра Великого. Верней, не давал мне покоя вопрос «а что это за национальность арап»? Учительница литературы в школе Лидия Ивановна невнятно объяснила, что «так их в старину называли», не уточнив кого. То ли эфиопов, то ли арабов, то ли еще кого. После школы так и не получилось выяснить, кто же такие арапы? В нашем сознании оставался лишь один арап – Абрам Петрович Ганнибал, знаменитый не своей диковинной биографией, ни своими генеральскими заслугами, а лишь тем, что приходился дедом национальному поэту России. Читателям старых романов знакомы еще безыменные арапчата при дворах императриц и богатых вельмож. Редким любителям литературы знакомо расистское стихотворение Сумарокова «Арап»: Чье сердце злобно/ Того ничем исправить не удобно … Арап потеет, И кожа на Арапе тлеет/ Арапу черным жить и черным умереть…» Хоть мы и не знали слова «политкорректность», но и в наших школах, где по идее воспитывали интернационалистов, такому, разумеется, не учили.
Лишь попав однажды в Стамбул, я узнал, что арап – обычное турецкое слово. Здесь арапами называют не арабов, а чернокожих африканцев. Раньше чернокожие в Турцию попадали в качестве рабов, через посредство арабских работорговцев, издавна промышлявших торговлей живым товаром. Слово это пришло в русский язык из турецкого или близкородственного ему татарского языка. Многие тысячи слов, составляющих основу русского языка пришли в разное время из тюркских языков. Не только балык или изюм, которые везли в Россию из Астрахани и Крыма. По дороге турецко–татарское слово балык, обозначающее любую рыбу превращалось в название изысканного деликатеса, а название винограда (изюм) в то, что понимают русские сегодня. Карандаш, буран, богатырь, князь, башмак, утюг, алтын, мамонт, сабля, аршин, ямщик, армяк, калач… Тысячи тюркских слов в русском языке. Золотая Орда, а затем Турция были великими державами, и их влияние на допетровскую Русь было огромным. Около четверти всего русского словаря состоит из слов тюркского корня. Длинные боярские кафтаны (тоже турецкое слово, впрочем, происходящее из персидского языка, а в русский вероятно пришедшее из польского) да и остальное «русское платье», с которым боролся царь Петр Великий удивительно повторяли моды турецкого двора XVII–XVIII веков. Да не только русского. Достаточно взглянуть на портреты украинских и польских вельмож того времени, чтоб убедиться, что мода на платья, обычаи, в том числе и держать при дворе чернокожих арапчат шла из Стамбула.
«Тюркский вопрос – пишет русский историк Дмитрий Верхотуров в новой книге, посвященной историческим перспективам Сибири – больной не только для определенных русских душ, но и для всего русского государства в целом. Исторически тюрки — это самые сильные конкуренты русских, и вплоть до 16 века Московское государство не могло с ними ничего поделать. Враждебность к тюркам — это составной элемент государственной идеологии в России, тогда как еврейский вопрос появился сравнительно поздно, и был одним из объяснений причин кризиса.
Тюрок вообще старались замалчивать, в отличие от евреев».
Впрочем, еще одно загадочное с детства имя я понял в Турции. Сидя как–то в турбюро я поднял глаза на карту Европы и на привычном месте Польши увидел какое–то невообразимо длинное слово. Благо турки пользуются латиницей. Всмотревшись, я прочел «Ляхистан». Так вот они, ляхи, с которыми воевал Тарас Бульба! Здесь турецкий язык сохранил древнее название польского народа от их легендарного прародителя Леха. Легенда сохранила имена его двух братьев Рус и Чех, но поляки всегда подчеркивают, что Лех был старшим.
Если в восточном углу Средиземноморья чернокожих называют арабами, неудивительно, что в западном конце, в Испании арабов зовут «черными». Правда, не испанским словом negro – черный, откуда пошло во многие языки пошло название чернокожих, а moro – мавр, тоже черный, темный, только по–гречески. Имя árabe в литературном испанском языке тоже есть, но на улице соседей через Гибралтар продолжают по старинке звать маврами. Помню телерепортажи, когда стали известны виновники террористической атаки в Мадридской электричке, унесшей более 300 человеческих жертв 3 сентября 2003 года. Возмущенные испанцы говорили в телекамеру: «moros… мавры сделали это».
Слово мавр известно русскому читателю больше из исторических романов, по поговорке «Мавр сделал свое дело», еще по прозвищу, которым наградили друзья Карла Маркса.
Однако самый известный — это венецианский мавр Отелло, герой бессмертной шекспировской трагедии об обманутой любви, ревности, предательстве, коварстве и мести. По традиции исполнители роли Отелло мажут лицо темным гримом и изображают его пылким, страстным, но недалеким. Он же мавр, значит должен быть черным дитём природы. Так его и сыграл в известной постановке афро–американский певец Пол Робсон. На самом деле шекспировский Отелло был интеллигентным военачальником, адмиралом флота. Скорей всего Отелло был североафриканским арабом, бербером или кабилом, а то и испанским мусульманином, мало отличавшийся цветом кожи от окружавших его итальянцев. Так трактовал трагедию Шекспира режиссер Григорий Козинцев.
Еще один широко известный мавр – раннехристианский святой Мавриций или по–латыни Маврициус (от него произошло популярное имя Морис). Он жил в III веке и служил офицером римской армии в Южной Галлии. Мавриций со своими солдатами отказался казнить единоверцев–христиан, за что сподобился мученической смерти. Мавриция принято изображать темнолицым, хотя он тоже вероятней всего был светлокожим греком, египтянином и имя его имело к черному точно такое же отношение, как фамилии Шварц или Чернов. Он мог быть евреем тоже. Мавриций служил в Третьем Фиванском легионе, набранном в Египте. Иудейство и христианство в III веке еще ощущали себя единой религией, а в Египте того времени жило свыше миллиона евреев и еще больше иудеохристиан, в основном в Александрии. Еврейские военные отряды в Египте тоже были, правда, значительно раньше. На Слоновьем острове, который греки зовут Элефантин, сразу за первым порогом Нила, обнаружено военное еврейское поселение. Правда, евреи эти были необычные. В их храме наряду с иудейским Яхве поклонялись и женскому божеству Анат–Яхве. Поселенцы несли пограничную службу, и обрабатывали землю. Совсем как казаки. Служил фараонам, защищали египетскую окраину — Украину. Да и сам Египет семитские народы тоже называли Мицр – от цур, укрепленная граница, край. Библейское название Египта – Мицраим сегодня принято переводить как, «две границы», окраина, куда вероятно, издавна приходили в поисках корма для скота семитские кочевники в сухой сезон. Об этом много рассказывает Библия.
Если для арабов у испанцев есть два определения, то для евреев целых три. Слово judio (худео), от «иудей», веками считалось неприличным, оскорбительным, примерно, как и русское слово «жид» того же корня. Словари испанского языка 50–60х годов пишут о нем как об устарелом и бранном, а еще приводят значение мошенник и махинатор в финансовых делах. Для приличного общения в испанском языке появилось два слова – hebreo – для определения национальности и israelita – для принадлежащего к иудейской религии. Интересно, что по–французски Israelit наоборот раз всегда означает национальность, а для религии сохраняется слово juif. Все это отражает изменение в отношении европейских народов к евреям, да и самих евреев в Европе. В эпоху еврейской эмансипации конце XIX–начале ХХ века евреям было важно оторваться от старых стереотипов. Европейские народы неохотно избавлялись от доставшейся в наследие от христианства враждебности ко всему иудейскому. Слова, родственные русскому повсеместно «жид» несли оскорбительный оттенок. Новые времена требовали более респектабельных замен – в русском пользовались словом «еврей», giudeo в итальянском сменилось на hebreo, a во Франции и Германии juif и Jude заменялись более «благозвучным» Israelit(e). В английском языке происходил аналогичный процесс. В 1919 году в американском словаре английского языка Менкена отмечается, что евреи проводят последовательную общественную кампанию, чтоб заменить слово Jew и Jewish на Hebrew.
Каждый язык, как и каждое общество, развивается по–разному. Успехи еврейской общины в США со временем высоко подняли статус евреев и словa Jew, Jewish перестали считаться чем–то второстепенным, а тем более стыдным. От старых времен борьбы против местечковости и за эмансипацию, за то, чтоб «быть американцами» остались такие названия, как Hebrew school для еврейской школы при синагоге, концерна по производству кошерных сосисок Hebrew national, Хибру Юнион колледж, да еще пожалуй английское название Еврейского университета в Иерусалиме. Впрочем, не только прозвище евреев, а и другие обидные названия, например общепринятое сегодня «черный» – black когда–то считалось в Америке более грубым, чем неприличные сегодня «негр» или «цветной». В немецком языке Der Jude вернулось благодаря смелому решению редакторов одноименного журнала Хаима Вейцмана (впоследствии первого президента Израиля) и Бертольда Фейвела, хотя настоящую славу журнал приобрел под редакцией Мартина Бубера. Лишь Холокост окончательно положил конец борьбе «культурных» Westjuden и традиционных Ostjuden.