Йелто Дрент - Вагина. История заблуждений
87
Надо отметить, что «hystera» по-гречески означает «матка».
88
Ян Стен (1626—1679) — один из виднейших голландских художников-жанристов эпохи барокко.
89
Ар-Рази (865—925) — персидский ученый-энциклопедист, врач, алхимик и философ. Авиценна (980—1037) — знаменитый персидский философ и врач. Изучал в Бухаре математику, астрономию, философию и медицину, был придворным врачом саманидских султанов.
90
Фисгармония — духовой клавишный инструмент. Звуки извлекаются колебаниями металлических язычков, приводимых в движение струей воздуха, которая накачивается двумя ножными педалями. — Примеч. ред.
91
Современный американский писатель (род. 1948), автор множества романов и рассказов, профессор кафедры литературы в Университете Южной Калифорнии в Лос-Анджелесе.
92
Этот роман уже в 1994 г. был экранизирован режиссером Аланом Паркером. — Примеч. авт.
93
Этот физиологический рефлекс проявляется в сокращении луковично-губчатой мышцы при легком сдавливании пальцами головки полового члена у мужчин или легкого покалывания головки клитора у женщин. (Парная луковично-губчатая мышца охватывает с боков отверстие влагалища, мочеиспускательного канала и клитор.)
94
То есть женщины, не испытывающие оргазма при половом акте, хотя и способные переживать оргазм при иных видах стимуляции.
95
Томи Унгерер (род. 1931 г.) — французский художник, широко известный на Западе своими детскими книгами, а также эротическими иллюстрациями и политическими карикатурами.
96
От латинского fornico — предаваться разврату.
97
Кинхольц — чета американских художников, Эдвард Кинхольц (1927—1994) и его супруга, Нэнси Реддин Кинхольц (род. 1943), работавших в жанре инсталляции. С начала 1970-х годов, став широко известными в Европе, успешно работали в Западном Берлине.
98
Перевод Владимира Болотникова.
99
Перевод Владимира Бауэра.
100
Перевод С. Коровина. Из книги «Случай Портного». Санкт-Петербург: Лимбус Пресс, 2003.
101
Английская писательница, ученая и телеведущая (род. 1939), считается одной из наиболее значительных феминисток XX века.
102
Перевод Л. Горлиной. X. Вассму, «Книга Дины». Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2002.
103
Перевод Э. Венгеровой. П. Зюскинд, «Парфюмер». Санкт-Петербург: Азбука, 2006.
104
Виннебаго — индейское племя группы сиу, до прихода европейцев обитавшее на территории современного штата Висконсин, США.
105
Книга Левит, 20:18.
106
Перевод Ильи Кормильцева.
107
Клуб мотоциклистов, изначально созданный в 1948 году в Калифорнии, сегодня превратился во всемирную организацию, с автономными филиалами в разных странах. «Ангелы ада» предпочитают мотоциклы «Харли- Дэвидсон», на их кожаных куртках нашиты особые знаки — крылатый череп.
108
Эстер Хардинг (1888—1971) — американская специалистка по психоанализу юнгианской школы, ее перу принадлежать несколько значительных книг, в том числе ставших бестселлерами, и среди них «Тайны женщин в древности и в современности: психологическая интерпретация женского принципа в отражении мифа, истории и сновидений» (1955).
109
Перевод С. Антик.
110
Перевод С. Коровина из книги «Случай Портного». Санкт-Петербург: Лимбус Пресс, 2003.
111
Герард Реве (1921—1996) — признанный классик голландской литературы XX века, один из трех крупнейших послевоенных писателей Нидерландов. Один из первых открытых гомосексуалистов Нидерландов, он откровенно писал о сексе между мужчинами, однако другой важной для него темой была религия.
112
Горгоны — змееголовые чудовища из древнегреческих мифов, три дочери морского божества Форкия и его сестры. Имели тело, покрытое крепкой блестящей чешуей, громадные медные руки с острыми когтями и крылья с золотыми сверкающими перьями. Лица их были с острыми, как кинжалы, клыками, а вместо волос извивались, шипя, ядовитые змеи. Жили они на крайнем Западе, у берегов реки Океан. Из них лишь одна — Медуза (что означает «повелительница») — была смертна, однако один лишь ее взор обращал в камень всякого, кто смотрел на нее.
113
Аббат бенедиктинского монастыря в Клюни в Верхней Бургундии, ввел там очень строгие правила. Известен еще одним изречением: «Нам противно дотрагиваться до рвоты и до навоза. Но как же мы можем сжимать в наших объятиях этот мешок с нечистотами, который зовется женщиной?»
114
Обычно это изречение приписывают Блаженному Августину (354—430 гг.), епископу Гиппонскому, одному из отцов Церкви.
115
То есть его рост примерно 1 метр 83 сантиметра, а ее вес — около 41 килограмма.
116
Ослер также прославился своими многочисленными изречениями. Возьмите хотя бы такое: «Одна из главных обязанностей врача — научить людей не принимать лекарства».
117
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Шекспир, «Гамлет», акт V, сцена 1.
118
В 98 главах шевалье де ля Тур Ландри поучал своих дочерей, как вести себя, приводя в качестве примера различные истории. Вот как он доказывал им, что необходимо послушно вести себя: одна женщина постоянно противоречила мужу, и он в результате так рассвирепел, что сбил жену с ног, а потом еще ударил ногой ей в лицо, сломав носовую кость. И вот назидательное поучение автора: «Так из-за своего дерзкого характера женщина стала на всю жизнь уродкой. Было бы лучше, если бы она слушалась и помалкивала, ибо командовать должен муж, а украшение женщины — молчаливая покорность».
119
Перевод Владимира Болотникова.
120
Фильм John Wayne Bobbit: Uncut был снят в 1994 г. (режиссер — известный порноактер Рон Джереми). То, что в нем снялся сам «герой» — бывший морской пехотинец, неудивительно: ему нужны были деньги на юристов и на врачей. Поразительно, все же, что на потребу публике в этом фильме снялась и… бывшая жена пострадавшего насильника, Лорена Боббит (в девичестве Галло, уроженка Эквадора).
121
Перевод А. Белобратова. Э. Елинек, «Пианистка». Москва: Симпозиум, 2004.
122
Джорджия О’Киф (1887—1986) — знаменитая американская художница, чье творчество начиная с 1970-х годов привлекло внимание молодых интеллектуалов, в особенности феминистских кругов.
123
Википедия сообщает, что заказчиком был Халил-Бей, бывший посол Оттоманской империи в Афинах и Санкт-Петербурге, который к тому времени проживал в Париже. Любопытно также, что вскоре после покупки этой картины, уже собрав большую коллекцию картин, он … разорился и вынужден был продать многие картины за долги уже в начале 1868 г., всего через год-полтора после приобретения «Начала мира».
124
Цинь Ши-Хуанди (259—210 гг. до н. э.) — первый китайский император династии Цинь.
125
Перевод Владимира Болотникова.
126
Этология — полевая дисциплина зоологии, изучающая поведение животных.
127
Десмонд Моррис (род. 1928) — английский зоолог и этолог, автор многих «шумных» идей в последние десятилетия, также автор таких известных книг, как «Голая обезьяна», «Людской зверинец», «Голая женщина».
128
Эгон Шиле (Egon Schiele) (1890—1918) — австрийский художник-экспрессионист, ученик знаменитого Климта, был признан его наследником, но неожиданно умер от гриппа-испанки. Прославился еще при жизни, причем его работы одни считали порнографическими (однажды он даже попал в связи с этим в тюрьму), другие немедленно признали гениальными.
129
Том Вессельман (1931—2004) — американский художник, работавший в жанре поп-арта и «найденного искусства» (ready made — инсталляции из найденных предметов).