Томас Кейтли - Тамплиеры и другие тайные общества Средневековья
59
«Себил – по-арабски в общепринятом понимании означает «дорога», и путешественник поэтому называется ибн-ис-себил, то есть «сын дороги», однако в более узком смысле это слово обозначает путь благочестия и добрых дел, который ведет в рай. Любые похвальные дела, которые совершаются мусульманином, делаются им на Божьем пути или на пути любви Господней (фи себил Аллах). А наивысшего одобрения из того, что он может предпринять, заслуживает священная война, то есть борьба за свою веру и свою страну на Божьем пути. Но поскольку женщины-праведницы не могут принимать непосредственное участие в битвах, все, чем они могут послужить излечению раненых и восстановлению сил изнуренных, засчитывается им как столь же благочестивое, как если бы они сами принимали участие в битве. Раздача воды истощенным и раненым воинам является наивысшей заслугой женщин в священной войне на божьем пути» (Хаммер. История ассасинов, пер. Вуда).
60
Азид уд-Доулах, один из наиболее известных представителей этого рода, построил дамбу через реку Кур в долине Мурдашт вблизи руин Персеполиса, чтобы сохранять воду и распространять ее по другим регионам страны. Она называлась Бунд-Амир (Королевская плотина), и путешественники, незнакомые с персидским языком, называли этим именем саму реку. Поэтому не стоит удивляться тому, что в «Лалла Рух» девушка поет: «У реки Бендамир есть беседка, полная роз», – и задает вопрос: «Цветут ли все еще те розы у спокойной Бендамир?» Несомненно, Бендамир тиха и спокойна.
61
Четверостишие, процитированное сэром Дж. Малколмом из «Гулистана Саадийского», может служить оценкой прообраза:
Благословенный Феридун ангелом не был,
Из мускуса и янтаря сделан не был,
Справедливостью и милостью добрые дела он вершил,
Справедлив и милостив навеки Феридун.
62
Следует учесть, что слово «рай» (англ. Paradise. – Пер.) имеет персидские корни и было перенято греками, от которых перешло в английский язык. Рай – место, усаженное деревьями, парк, сад либо площадка для развлечений, так можно определить это слово.
63
Это имя, которое в форме Аладдин столь известно всем по сказке «Волшебная лампа Аладдина».
64
Малколм. История Персии. В талантливой книге под названием «Особенности и сказания крестьянства Персии», которая является лучшей среди других по описанию языка, обычаев и образа мыслей этого класса, приводится забавный случай (и несомненно, правдивый), демонстрирующий тягу к знаниям, «Похищение Мэтта Каванага», одного из того любопытного типа людей, которых в этой стране называли учителями бедноты. Эта история вполне сопоставима с приказом Ала-эд-Дина.
65
И день, раскрыв знамена света,
Сияет через горные врата, что из долины
Счастья величаво миру растворяются, —
так пишет Муре в своей «Лала Рух», и несомненно, даже не ведая той восточной песни. Его первоисточником, возможно, были строчки Кэмпбелла:
Андес, гигант среди звезд,
Знамя его метеора развернуто ветрам,
Взирает с трона своего в облаках на половину мира, —
которые, в свою очередь, весьма вероятно, наводили на мысль Грея:
Растрепав бороду и побеленные сединой волосы,
Устремился как метеор в растревоженную атмосферу.
Или Милтона:
Имперский вымпел, что ввысь вознесся,
Сиял как метеор, за ветром бегущий.
Так поэтические образы, как в приведенных строчках, находятся в постоянной трансформации, образуя новые комбинации.
66
Основными работами по теме тамплиеров являются: Raynouard. Monumens historiques relatifs à la Condamnation des Templiers; Dupuy. Histoire de la Condamnation des Templiers; Münter. Statutenbuch des Ordens der Tempelherren и Wilike Geschichte des Tempelherrenordens. На английском языке литература об этом практически отсутствует.
67
О рыцарстве можно прочитать у Ste. Palaye в Mémoires sur la Chevalerie, у В. Скотта в эссе на эту же тему, в истории кавалерии Миллса и Джеймса. Здесь не утверждается, что кто-либо из этих авторов должным образом доказал, что описываемое ими рыцарство когда-нибудь существовало как институт, и следует усомниться в источниках, которые многое заимствуют из рыцарских романов типа «Персефореста» (полное название – «Древние хроники Англии, события и деяния короля Персефореста и рыцарей вольного чертога». Аполитичный прозаический рыцарский роман XIV в. – Ред.) как надежного источника для воссоздания жизни тех веков.
68
Михауд. История Крестовых походов.
69
Другие летописцы того времени соглашаются с этим утверждением. На авторитет Бромптона предпочитали полагаться и некоторые современные авторы, которые, возможно, тем самым желали отдать почтение Мальтийскому ордену.
70
В «Айвенго» В. Скотт описывает своего тамплиера одетым в белую мантию с черным крестом, имеющим восемь углов. Первоначальный крест госпитальеров, как можно видеть, не имел восьми краев. Этой формы был крест у Мальтийского ордена.
71
Босеан (bauseant, или bausant) на старом французском языке означал пегую лошадь либо лошадь черно-белой масти (словари Шарля Дюканжи и Жана Батиста Рокфора). Слово все еще сохранило свое первоначальное значение в шотландском диалекте в форме bawsent.
Честная, добродушная пегая морда его
Всегда во всех местах завоевывала ему друзей, —
так описывает Бернс крестьянскую колли в балладе «Две собаки». В своем словаре Кюри истолковывает слово baws’nt как «имеющий белую полосу вниз по морде». Но поскольку некоторый оттенок красоты и привлекательности, похоже, все-таки присутствовал в этом эпитете, слово «босеан», вполне возможно, было всего лишь старой формой современного французского слова «благопристойный» (bienseant).
72
Всякий дар совершенен (лат. – Прим. пер.).
73
См. гл. 6 в разделе «Ассасины».
74
См. гл. 9 в разделе «Ассасины».
75
Вилькен. История Крестовых походов.
76
Организация и правила госпитальеров были очень схожи с теми, что были у тамплиеров, однако, поскольку данный орден существовал вплоть до нашего времени, их правила и прочее, описанные у Вертота, содержат множество современных добавлений.
77
Под «магистром» здесь и далее понимается Верховный магистр ордена либо его представитель.
78
То есть обет никогда не выходить из членства в ордене.
79
Подобное влияние духовенства вызывало раздражение у рыцарей. Жерар де Кокс впоследствии в своих показаниях, что примечательно, говорил: «Пожилые члены ордена были едины во мнении, что общество ничего ценного для себя не приобрело, принимая в свои ряды образованных членов».
80
В. Скотт очень правильно сделал кузнеца столь важным персонажем в романе «Валентинов день».
81
Армения времен Крестовых походов была частью Киликии.
82
Их имена можно найти у Кампомана и Мюнтера.
83
О владениях тамплиеров в Англии можно узнать из работ Дагдейла и Таннера.
84
Магистр – термин, который постоянно используется историками, упоминается в уставе ордена и почти во всех документах. Тем не менее обозначение «Великий магистр» начало использоваться достаточно рано. Магистр ордена в ответе королю Англии Генри II подписался террикусом. Этот термин внушает большинству читателей ложные представления в помпезности и превосходстве магистра.
85
Полутюрки – дети, рожденные христианкой от тюркского отца, либо те, кто был воспитан среди тюрков и обучен их боевому искусству. Христиане использовали их в качестве легкой кавалерии, и у тамплиеров некоторое их количество всегда было среди наемников.
86
Тюркмены, как следует из названия, были тюрками по происхождению.
87
Le pas de chien. Мюнтер заявляет, что ему неизвестно, где находится это место. Возможно, это был опасное ущелье Нар-аль-Кельб (река Пса) вблизи моря по дороге в Антиох.
88
Сенешаль – тот, кто представляет другое лицо, по дополнениям Луи Шарпентье к словарю Дюфресни.
89
Карроччо итальянских республик.
90
Сэру В. Скотту, вероятно, было проблематично позволить своему тамплиеру согласиться сразиться не на жизнь, а на смерть в ходе «благородного и веселого ратного игрища при Ашби-де-ла-Зуш».