Гилберт Честертон - Человек с золотым ключом
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
Никола Пуссэн (1594–1655) — французский художник.
Клод Лоррэн (Клод Желэ Лотарингский, 1600–1682) — французский художник.
У французов и слова нет для погоды — «temps» по — французски — и «время», и «погода». «Quel temps fait‑il?» — «Какая погода?»; «Quel temps est‑il?» — «Который час?»
Стр. 280 Глестонбери — городок в Сомерсете, связанный со многими преданиями. По одному из них туда прибыл Иосиф Ари- мафейский и привез с собой чашу Тайной вечери (Грааль). По другому — там похоронен король Артур; при Генрихе II (1154–1189) действительно нашли какие‑то останки и признали их телами Артура и Гвиневеры (дело в том, что норманнским королям очень хотелось показать, что они связаны с бриттами, а не с англосаксами, с которыми Артур, возможно, боролся в V‑VI вв.).
Стр. 283 Генри Воэн (1622–1695) — английский поэт.
Стр. 284 город Альфреда — Винчестер в графстве Гэмпшир.
Стр. 290 король Леопольд (1790–1865) — король Бельгии в 1831–65 гг.
Жорж Эжен Бенжамен Клемансо(1841–1929) — французский политический деятель, премьер — министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.
Стр. 297 «Итак, не думайте о том, что вам есть…» — см. Мтф 6:25 («Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться». У Луки, 12:22: «Посему говорю вам, не тревожьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться»).
5 Н. Трауберг. Честертон о себе
СОДЕРЖАНИЕ
9 АВТОБИОГРАФИЯ
225 ЭССЕ 301 Примечания
Гилберт Кийт Честертон Человек с золотым ключом
РЕДАКТОР А. Г. Николаевская МЛ. РЕДАКТОР Ю. Р. Камалова ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР С. А. Виноградова ТЕХЧИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР С. С. Басипова ОПЕРАТОР КОМПЬЮТЕРНОЙ ВЕРСТКИ ОБЛОЖКИ И БЛОКА ИЛЛЮСТРАЦИЙ С. Б. Мжельский ОПЕРАТОР КОМПЬЮТЕРНОЙ ВЕРСТКИ Е. В. Путерброт КОРРЕКТОР С. В. Цыганова
Подписано в печать 21.11.2003 Формат 60x90/16 Тираж 3 ООО экз.
Заказ № 5139
ЗАО «Издательство «Кукушка» 107392, Москва, ул. Просторная, 6
Отпечатано во ФГУП ИП К «Ульяновский Дом печати» 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14
Примечания
1
Тимур Кибиров пишет: «Хорошо Честертону, он в Англии жил, потому и веселым он был».
2
Перевод А. Якобсона
3
Сардонический смех (лат.).
4
В католической и англиканской церкви — примерно то же, что «разрешено к печати (букв:, «да будет напечатано» (лат.).
5
Любезность, приветливость, дружеское расположение (лат.).
6
Наоборот (фр.).
7
Душа по природе [своей] христианка (лат.).
8
Участник дебатов; человек, умеющий спорить (фр.).
9
* Да упокоится в мире (лат.).
10
Как грустно это читать! Вот к каким ошибкам приводят даже такие мальчишеские восторги.
11
Киплинг и Шоу (прим. пер.).
12
«Гиганты мне нужны». Перевод Т. Щепкиной — Куперник.
Комментарии
1