KnigaRead.com/

Рагнар Редбёрд - Сила есть Право

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рагнар Редбёрд, "Сила есть Право" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

327

«Музыка сфер» — одно из понятий елизаветинцев (английских писателей-гуманистов XVI века), согласно им Вселенная пронизана гармонией, которая упорядочивает как небеса, так и человеческие страсти, а вместе с ними и социальные силы.

328

Ipse dixit — он сам сказал (лат.).

329

Сесострис I (ум. 1926 до н. э.) — египетский фараон, второй правитель из XII династии, завоевал Нубию; Чингисхан (собств. имя Тэмуджин, 1155–1227) — основатель единого Монгольского государства, полководец, пришёл к власти, разгромив соперников и захватив их территории, вёл многочисленные захватнические войны; Карл Великий (742–814) — король франков с 768, император с 800, проводил многочисленные завоевательные походы.

330

Мандам (лат. mandamus) — судебный приказ нижестоящему суду или должностному лицу (термин римского права); фирман (перс.) — указ султана, шаха и т. п. в мусульманских странах; русский указ — в оригинале «a Russian ukase», очевидно, имеется в виду «царский указ»; Верховный суд — название высшей судебной инстанции во многих странах, в т. ч. в США; Суд лорда-канцлера (Chancery) — до 1873 Верховный суд Великобритании, после — одно из отделений Высокого суда.

331

Карнак и Мемфис — религиозные, культурные, торговые и т. д. центры Древнего Египта.

332

Латинский корень слова «слуга» (servant). Применялся без разбора к мулам, евнухам, рабам, философам, историкам, писцам, военнопленным и рабочему скоту в целом (прим. автора).

333

Mae culpa — моя вина, моя ошибка (лат.)

334

Храмы сажи (Temples-of-Soot) — очевидно, пародирование словосочетания «храм святого…» (Temple-of-Saint…), которое, впрочем, чаще используется в названиях неофициальных религиозных культов.

335

Анахуак — общее название территории Центральной и Северной Америки (Мексика, западная и южная часть США), на которой до европейского вторжения располагались государства индейских цивилизаций — майя, ацтеков, ольмеков и т. д.

336

Иоганн Каспар Блюнчли (1808–1881) — швейцарский юрист, специалист по государственному и международному праву и по истории права, основная работа — «Современное международное право цивилизованных народов» (1868).

337

Гора Мориа («видение», евр.) или Храмовая гора — гора на северо-востоке от Иерусалима, на которой Соломон выстроил Храм (II Пар. III:1), здесь же совершил своё жертвоприношение Авраам (Быт. XXII: 2); урим и туммим («свет» и «совершенство», евр.), — по наиболее распространённой версии драгоценные камни на наперснике первосвященника, посредством сияния которых вопрошалась и определялась воля Божья (Исх. XXVIII: 30; I Цар. XXVIII: 6 и др.); Ковчег Завета — отделанный золотом ящик, в котором хранились ветхозаветные священные скрижали евреев; Sanctum Sanctorum («святая святых», лат.), или давир — помещение в Иерусалимском Храме, где хранился Ковчег Завета.

338

Гадара — главный укреплённый город Гадаринской области за Иорданом на юго-востоке от Тивериады, знаменит своими известняковыми пещерами, в которых хоронили умерших, в Гадаре Иисус Христос исцелил бесноватого (Мр. V: 1-21; Лк. VIII: 26–40).

339

«Беовульф» — поэма из древнего англо-саксонского эпоса, повествует о подвигах Беовульфа, короля геатов (скандинавского племени на юге Швеции), в основе поэмы лежат народные героические сказания VI века, в VIII–IX она подверглась обработке книжника, внёсшего в неё христианский элемент.

340

«Вещь для войны!..» — в тексте «Беовульфа» цитируемый отрывок отсутствует.

341

Fata morgana — мираж (ит.), редко встречающаяся форма миража, при которой на горизонте появляются сложные и быстро меняющиеся изображения предметов, находящихся за горизонтом.

342

Генри Лоусон, издательство «Ангус и Робертсон», Мельбурн, Австралия (прим. автора). Генри Лоусон (1867–1922) — австралийский поэт и новелист.

343

«Гноили кровь и разъедали мозг» — в оригинале игра слов: «corrupting the blood and corroding the brain».

344

«Европы и Америки» — достаточно очевидно, что если бы автор был гражданином или по крайней мере выходцем из Австралии, он не преминул бы упомянуть и её в этой фразе.

345

Шестая глава «Силы есть Право» является своего рода развёрнутым толкованием речи Заратустры «О старых и молодых бабёнках» из «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше.

346

Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, драматург, критик, один из основоположников английского классицизма.

347

Гераклит Эфесский (р. 544 до н. э., г. смерти неизв.) — древнегреческий философ-материалист.

348

«Крепка, как смерть, любовь…» — Сол. VIII: 6–7; Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 до н. э.; «Мир на земле и кроткое милосердие» — строка из рождественского гимна «Слушай! Ангелы-предвестники поют» на слова Чарльза Уэсли (1708–1788) и музыку Феликса Мендельсона (1809–1847).

349

Поль Топинард (1830–1911) — французский антрополог и врач, ввёл классификацию человеческих рас и типов.

350

Морской котик — современное латинское название морского котика Callorhinus ursinus.

351

Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — английский натуралист, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином теорию естественного отбора.

352

«Происхождение человека» — полное название работы — «Происхождение человека и половой отбор» (1871), в этом труде Дарвин рассматривает многочисленные доказательства животного происхождения человека.

353

«Король умер, да здравствует король!» — традиционный возглас в Англии при получении известия о смерти короля и объявлении имени его преемника.

354

«Кинь и подбрось» (pitch-and-toss) — азартная игра типа орлянки.

355

Brutal — бесчеловечный, жестокий, зверский (англ.).

356

Александр — имеется в виду Александр Македонский, Александр Великий (356–323 до н. э.) — полководец и государственный деятель, проводил многочисленные войны, империя, созданная в результате его завоеваний, простиралась от Дуная до Инда.

357

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский философ-идеалист, поэт и эссеист, крупнейший американский романтик, родоначальник трансцендентализма, рассматривал природу как воплощение духовного абсолюта, по его мысли каждый человек должен жить наедине с природой простой и мудрой жизнью свободного фермера или ремесленника.

358

Шейлок — бессердечный, жадный ростовщик из пьесы Уильма Шекспира «Венецианский купец».

359

Чистокожие — дословный перевод английского слова «clean-skinned», на австралийском сленге означающем также «неклеймёное животное».

360

Пароксизм — припадок, приступ болезни, внезапный приступ сильного душевного возбуждения.

361

Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936) — английский писатель, поэт, в большинстве своих произведений утверждал цивилизаторскую миссию англо-саксонской расы среди народов Востока; Редбёрд приводит отрывок из стихотворения «Мандалай», пер. И. Грингольца.

362

Битва у Сенлака — нечасто использующееся название битвы близ Гастингса (Сенлак — холм в графстве Гастингс), произошедшей 14 октября 1066 года между войсками герцога Нормандии Вильгельма (1027–1087) и англо-саксонского короля Гарольда, англо-саксы потерпели поражение, и Вильгельм был коронован английским королём, в историю он вошёл как Вильгельм I Завоеватель.

363

Гибралтар — владевшие Гибралтаром с VIII века арабы превратили его в крепость (Гибралтар — искажённое Джебель-ат-Тарик — гора Тарика), с XIV века Гибралтаром владели испанцы, в 1704 году во время войны за Испанское наследство они уступили его англичанам; «сыны вдовы» — Редбёрд называет так англичан, основываясь на стихотворении Редьярда Киплинга «Вдова из Виндзора», которое обычно истолковывается как манифест британского империализма, на самом деле «сыны вдовы» — самоназвание масонов, к которым принадлежал Киплинг.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*