KnigaRead.com/

Рагнар Редбёрд - Сила есть Право

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рагнар Редбёрд, "Сила есть Право" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

200

Таги (туги) — секта служителей Чёрной Богини Кали на территории Индии и Пакистана, существует и сегодня.

201

Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — военный и политический деятель США, участник войны США против Мексики (1846–1848) и Гражданской войны (1861–1865), на Гражданской войне был назначен главнокомандующим всеми федеральными армиями, которые под его руководством разгромили вооружённые силы южан, в 1869–1877 — президент США; Гельмут Мольтке (1800–1891) — прусский и германский военный деятель, военный теоретик, соратник Бисмарка.

202

Тайпинское восстание — крестьянская война в Китае (1850–1864), направленная против феодального гнёта и инонациональной маньчжурской династии Цин, восстание названо по провозглашённому повстанцами Небесному государству Великого благоденствия (Тайпин тяньго); Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) — британский офицер, в силу авантюристского характера принимал участие во многих вооружённых конфликтах по всему миру, не взирая на официальную политику Великобритании.

203

Св. Иероним (наст. Софроний Эвзебий Иероним, 347–420) — христианский учёный, Первоотец церкви, в молодости изучал языческие культы, но после видения Христа посвятил свою жизнь христианству.

204

Сарматы — общее название ираноязычных племён, расселившихся в III в. до н. э. — IV в. н. э. в степях от реки Тобол на Востоке до реки Дунай на Западе; кананиты — одно из древних семитских племён, проживавших на территории Палестины.

205

Мёдон — пригород Парижа, известный своим собранием гримуаров с обложками из человеческой кожи.

206

Корибанты — в греческой мифологии спутники и служители Великой матери богов Реи-Кибелы, культ которой носил экстатический характер.

207

Магометанская Европа — в начале VIII века почти вся территория Пиренейского полуострова (Испания, Португалия) была завоёвана арабами, которые оставались здесь вплоть до XIII века.

208

Рахаб — иерихонская проститутка, прикрывавшая двух лазутчиков Иешуа, тем самым сохранившая себе и своей семье жизни, когда он захватил Иерихон; в оригинале довольно грубая игра слов — помимо собственно значения «ренты» (регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности), «rent» имеет также значение «дыра», «отверстие», «щель».

209

Джек Потрошитель — имя, присвоенному так и не пойманному лондонскому серийному убийце, который в период с августа по ноябрь 1888 года зверски убил семерых проституток.

210

Viо; victus! (Vae victis!) — Горе побеждённым! (лат.)

211

Джагернаут (или Джагернатх) — название идола Вишну, верховного индуистского божества, быть на религиозных празднествах раздавленным колесницей которого означало положить конец цепи своих инкарнаций и обрести нирвану.

212

«Te Deum laudamus» (лат. «Мы славим Тебя, Господи»), «Kyrie Eleison» (греч. «Господь, смилуйся»), «Et in terra pax» (лат. «И мир на земле людям доброй воли»), «Gloria in excelsis» (лат. «Славься возвышенно») — католические гимны; аллилуйя (др. — евр. «славьте бога») — хвалебный возглас в христианском и иудейском богослужении.

213

«Боевой гимн республики» («Battle hymn of the republic») — американская патриотическая песня времён Гражданской войны; «Правь, Британия, правь над волнами» («Rule, Britannia, rule the waves») — неофициальный британский гимн с 1740 года; «Дозор на Рейне» («Die Wacht am Rhein») — германская патриотическая песня со времён франко-прусской войны 1870 года.

214

Чокбор — ружьё с суживающимся у дула стволом, заряжающееся с казённой части.

215

«Крупный зверь» — в оригинале игра слов: устойчивое выражение «Big Game», означающее и, соответственно, переводящееся как «крупный зверь (на которого охотятся из спортивного интереса)», буквально означает «большую игру», т. е. авантюру, рискованное приключение и т. д.

216

Квинсленд — штат в Австралийском Союзе; употреблённый в оригинальном тексте термин «blackfellow» (чёрный, черномазый) применяется по отношению к австралийским аборигенам.

217

Лакедемон — название древнегреческого города и государства в южной части Пелопоннеса, которые в исторических источниках чаще называют Спартой.

218

Десятина — налог, десятая часть продукции, доходов или имущества, отчуждаемая в пользу властей, в Библии — приношение Богу, шедшее в пользу не имевших земельных уделов левитов (Быт. XIV: 20; Числ. XVIII: 21–32; Втор. XIV 22–29; Лев. XXVII: 32–33; Мф. XXIII: 23).

219

Он (Иуну), или Гелиополь — город в Нижнем Египте, ныне Эль-Матария, близ Каира, в настоящее время от этого одного из древнейших городов Египта (возник в 4-м тыс. до н. э.) практически ничего не осталось, Редбёрд, очевидно, имел в виду Гизу — город в Верхнем Египте, близ которого в Ливийской пустыне сохранился комплекс пирамид-гробниц; Ниневия — древнейший город Ассирии, расположен на левом берегу реки Тигр (на территории современного Ирака).

220

«Любой неискажённый…» — в оригинальном тексте в этом абзаце представлена соответствующая его смыслу игра слов: слово «right» переводится как «правый», «правильный», а также как собственно «право».

221

«Защищённые в руках Иисуса»- церковный гимн, написанный в 1870 Фрэнсис Джейн Гросби.

222

Пётр — апостол, трижды отрёкся от Христа, но искупил предательство искренним раскаянием; Томас Торквемада (1420–1498) — глава испанской Инквизиции, отличался исключительной жестокостью, ввёл в массовую практику аутодафе; Оливер Кромвель (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века, по его приказу был казнён король Англии Карл I, незадолго до смерти Кромвель фактически превратился в диктатора страны; Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель, министр финансов, позже премьер министр, в период Гражданской войны в США выступал в поддержку рабовладельцев Южных штатов, жестоко подавлял национально-освободительное движение в Ирландии, развязал захватническую войну против Египта; Джейбез Спенсер Бальфур (1843–1916) — английский бизнесмен, политический деятель, известен своими афёрами и мошенничествами, десять лет провёл в тюрьме.

223

Исаия — ветхозаветный пророк, Книга Пророка Исаии содержит нравоучения, порицания и пророчества, обращённые к иудеям и израильтянам; Редбёрд, очевидно, имеет в виду следующий стих: «Ибо руки ваши осквернены кровию и персты ваши — беззаконием» (Ис. LIX: 3).

224

Ultimo ratio — последний, решительный довод (лат.).

225

Пулемёт «Максим» — станковый пулемёт, разработанный американским конструктором Хайремом Стивенсом Максимом (1840–1916), действует по принципу отдачи ствола, применялся армиями многих государств вплоть до Второй мировой войны.

226

De facto — фактически, на самом деле (лат.).

227

Эдвин Арнольд (1832–1904) — английский поэт, писатель, журналист и переводчик; «недавняя коронация Императора России» — имеется в виду Николай II (1868–1918), вступивший на престол 2 декабря 1894.

228

Винтовки Гатлинга — скорострельные винтовки, прототипы современных автоматов, разработанные американским конструктором Ричардом Джорданом Гатлингом (1818-19030); восстание Дебса — имеется в виду стачка, организованная в 1894 году в штате Иллинойс социалистом, лидером Американского железнодорожного союза Юджином Виктором Дебсом (1855–1926) против железнодорожной компании, стачка была подавлена правительственными войсками.

229

«Эта республика» — т. е. США.

230

Джелаль-ад-дин Акбар (1542–1605) — правитель Могольской империи в Индии с 1556, завоевательными войнами расширил территорию империи, провёл ряд политических реформ; Тимур (Тамерлан, Тимурленг, 1336–1405) — среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир, вёл множество завоевательных войн, захватил Закавказье, Иран, Индию и т. д., разгромил Золотую Орду.

231

«Битвы, убийства и скоропостижной смерти» — отрывок из молитвы: «От битвы, убийства и скоропостижной смерти избавь нас, Господи Всемогущий».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*