Рагнар Редбёрд - Сила есть Право
200
Таги (туги) — секта служителей Чёрной Богини Кали на территории Индии и Пакистана, существует и сегодня.
201
Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — военный и политический деятель США, участник войны США против Мексики (1846–1848) и Гражданской войны (1861–1865), на Гражданской войне был назначен главнокомандующим всеми федеральными армиями, которые под его руководством разгромили вооружённые силы южан, в 1869–1877 — президент США; Гельмут Мольтке (1800–1891) — прусский и германский военный деятель, военный теоретик, соратник Бисмарка.
202
Тайпинское восстание — крестьянская война в Китае (1850–1864), направленная против феодального гнёта и инонациональной маньчжурской династии Цин, восстание названо по провозглашённому повстанцами Небесному государству Великого благоденствия (Тайпин тяньго); Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) — британский офицер, в силу авантюристского характера принимал участие во многих вооружённых конфликтах по всему миру, не взирая на официальную политику Великобритании.
203
Св. Иероним (наст. Софроний Эвзебий Иероним, 347–420) — христианский учёный, Первоотец церкви, в молодости изучал языческие культы, но после видения Христа посвятил свою жизнь христианству.
204
Сарматы — общее название ираноязычных племён, расселившихся в III в. до н. э. — IV в. н. э. в степях от реки Тобол на Востоке до реки Дунай на Западе; кананиты — одно из древних семитских племён, проживавших на территории Палестины.
205
Мёдон — пригород Парижа, известный своим собранием гримуаров с обложками из человеческой кожи.
206
Корибанты — в греческой мифологии спутники и служители Великой матери богов Реи-Кибелы, культ которой носил экстатический характер.
207
Магометанская Европа — в начале VIII века почти вся территория Пиренейского полуострова (Испания, Португалия) была завоёвана арабами, которые оставались здесь вплоть до XIII века.
208
Рахаб — иерихонская проститутка, прикрывавшая двух лазутчиков Иешуа, тем самым сохранившая себе и своей семье жизни, когда он захватил Иерихон; в оригинале довольно грубая игра слов — помимо собственно значения «ренты» (регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности), «rent» имеет также значение «дыра», «отверстие», «щель».
209
Джек Потрошитель — имя, присвоенному так и не пойманному лондонскому серийному убийце, который в период с августа по ноябрь 1888 года зверски убил семерых проституток.
210
Viо; victus! (Vae victis!) — Горе побеждённым! (лат.)
211
Джагернаут (или Джагернатх) — название идола Вишну, верховного индуистского божества, быть на религиозных празднествах раздавленным колесницей которого означало положить конец цепи своих инкарнаций и обрести нирвану.
212
«Te Deum laudamus» (лат. «Мы славим Тебя, Господи»), «Kyrie Eleison» (греч. «Господь, смилуйся»), «Et in terra pax» (лат. «И мир на земле людям доброй воли»), «Gloria in excelsis» (лат. «Славься возвышенно») — католические гимны; аллилуйя (др. — евр. «славьте бога») — хвалебный возглас в христианском и иудейском богослужении.
213
«Боевой гимн республики» («Battle hymn of the republic») — американская патриотическая песня времён Гражданской войны; «Правь, Британия, правь над волнами» («Rule, Britannia, rule the waves») — неофициальный британский гимн с 1740 года; «Дозор на Рейне» («Die Wacht am Rhein») — германская патриотическая песня со времён франко-прусской войны 1870 года.
214
Чокбор — ружьё с суживающимся у дула стволом, заряжающееся с казённой части.
215
«Крупный зверь» — в оригинале игра слов: устойчивое выражение «Big Game», означающее и, соответственно, переводящееся как «крупный зверь (на которого охотятся из спортивного интереса)», буквально означает «большую игру», т. е. авантюру, рискованное приключение и т. д.
216
Квинсленд — штат в Австралийском Союзе; употреблённый в оригинальном тексте термин «blackfellow» (чёрный, черномазый) применяется по отношению к австралийским аборигенам.
217
Лакедемон — название древнегреческого города и государства в южной части Пелопоннеса, которые в исторических источниках чаще называют Спартой.
218
Десятина — налог, десятая часть продукции, доходов или имущества, отчуждаемая в пользу властей, в Библии — приношение Богу, шедшее в пользу не имевших земельных уделов левитов (Быт. XIV: 20; Числ. XVIII: 21–32; Втор. XIV 22–29; Лев. XXVII: 32–33; Мф. XXIII: 23).
219
Он (Иуну), или Гелиополь — город в Нижнем Египте, ныне Эль-Матария, близ Каира, в настоящее время от этого одного из древнейших городов Египта (возник в 4-м тыс. до н. э.) практически ничего не осталось, Редбёрд, очевидно, имел в виду Гизу — город в Верхнем Египте, близ которого в Ливийской пустыне сохранился комплекс пирамид-гробниц; Ниневия — древнейший город Ассирии, расположен на левом берегу реки Тигр (на территории современного Ирака).
220
«Любой неискажённый…» — в оригинальном тексте в этом абзаце представлена соответствующая его смыслу игра слов: слово «right» переводится как «правый», «правильный», а также как собственно «право».
221
«Защищённые в руках Иисуса»- церковный гимн, написанный в 1870 Фрэнсис Джейн Гросби.
222
Пётр — апостол, трижды отрёкся от Христа, но искупил предательство искренним раскаянием; Томас Торквемада (1420–1498) — глава испанской Инквизиции, отличался исключительной жестокостью, ввёл в массовую практику аутодафе; Оливер Кромвель (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века, по его приказу был казнён король Англии Карл I, незадолго до смерти Кромвель фактически превратился в диктатора страны; Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель, министр финансов, позже премьер министр, в период Гражданской войны в США выступал в поддержку рабовладельцев Южных штатов, жестоко подавлял национально-освободительное движение в Ирландии, развязал захватническую войну против Египта; Джейбез Спенсер Бальфур (1843–1916) — английский бизнесмен, политический деятель, известен своими афёрами и мошенничествами, десять лет провёл в тюрьме.
223
Исаия — ветхозаветный пророк, Книга Пророка Исаии содержит нравоучения, порицания и пророчества, обращённые к иудеям и израильтянам; Редбёрд, очевидно, имеет в виду следующий стих: «Ибо руки ваши осквернены кровию и персты ваши — беззаконием» (Ис. LIX: 3).
224
Ultimo ratio — последний, решительный довод (лат.).
225
Пулемёт «Максим» — станковый пулемёт, разработанный американским конструктором Хайремом Стивенсом Максимом (1840–1916), действует по принципу отдачи ствола, применялся армиями многих государств вплоть до Второй мировой войны.
226
De facto — фактически, на самом деле (лат.).
227
Эдвин Арнольд (1832–1904) — английский поэт, писатель, журналист и переводчик; «недавняя коронация Императора России» — имеется в виду Николай II (1868–1918), вступивший на престол 2 декабря 1894.
228
Винтовки Гатлинга — скорострельные винтовки, прототипы современных автоматов, разработанные американским конструктором Ричардом Джорданом Гатлингом (1818-19030); восстание Дебса — имеется в виду стачка, организованная в 1894 году в штате Иллинойс социалистом, лидером Американского железнодорожного союза Юджином Виктором Дебсом (1855–1926) против железнодорожной компании, стачка была подавлена правительственными войсками.
229
«Эта республика» — т. е. США.
230
Джелаль-ад-дин Акбар (1542–1605) — правитель Могольской империи в Индии с 1556, завоевательными войнами расширил территорию империи, провёл ряд политических реформ; Тимур (Тамерлан, Тимурленг, 1336–1405) — среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир, вёл множество завоевательных войн, захватил Закавказье, Иран, Индию и т. д., разгромил Золотую Орду.
231
«Битвы, убийства и скоропостижной смерти» — отрывок из молитвы: «От битвы, убийства и скоропостижной смерти избавь нас, Господи Всемогущий».