Сапармурат Ниязов - Рухнама
Приказ таков, чтобы все эмиры, сановники и почтенные люди Гургана, Табаристана, Дехистана, Бастама и Дамгана из числа свободных и рабов, да продлит Аллах их величие, считали высочайшего малика, дорогого сына своим падишахом и повелителем, были единодушны словом и сердцем в повиновении ему, подчинялись и покорялись [ему] во всем, что бы он ни приказал и ни повелел, усердно служили бы ему, торопились в исполнении любого важного дела, на которое он укажет, остерегались бы уклонения [от приказа] и отговорок, считали бы его приказ нашим приказом, не отличали бы его одобрение и гнев от нашего одобрения и гнева, обращались бы за жалованием и нан-паре в диван и к его наибам, а все знатные люди, предводители и ра’ ийаты этих местностей направлялись бы [со своими] просьбами в диван его уполномоченных и доверенных лиц, доставляли бы мукта’ и мутасаррифам доходы, налоги, а [также] причитающиеся дивану налоги, [утвержденные] его тауки’ и приказом, и поминали бы наше государство доброй молитвой, если пожелает всевышний Аллах.
Назначение на должность ра’иса СерахсаПродолжительность государства и устройство всех (дел) страны зависят от результатов и плодов справедливости. Владыка мира и повелитель вселенной приобретает удовлетворение Господа, благословенного и всевышнего, которое является следствием удачи и спасения души, при помощи и посредством распространения справедливости. И с тех пор как до нас дошла очередь управлять вселенной и царствовать над миром на Востоке и Западе, на суше и море, благодаря всеобъемлющей милости Творца, да будет он могущественным и превозвышенным, мы постоянно направляли свою деятельность на справедливое и доброе отношение ко всем людям и всему населению мира, которые поручены нам Господом и всецело и полностью находятся под защитой [нашего] покровительства и [нашей] милости. И в особенности мы отличили ра’ ийатов Серахса, да хранит их Аллах, огромной милостью и [нашим] покровительством, признали их подарком, оставленным нам среди других ра’ ийатов госпожой счастливой хатун, да осветит Аллах ее душу. И несмотря на то что они, подобно другим ра’ ийатам, переданы [нам] на хранение Господом, мы по ее просьбе приблизили их и раскинули над ними сень нашей всеобъемлющей справедливости и милосердия. И поэтому мы желаем, чтобы их ра’ исом и бесспорным предводителем был такой человек, который происходит из древнего рода, закалился и набрался опыта при выполнении и соприкосновении с важными делами, испытал горечь и сладость жизни, видел и перенес лишения и благополучие, трудности и удачи судьбы, провел юные годы в различных ситуациях и достиг зрелого возраста. И эти предварительные характеристики соответствуют определенным личным качествам Наджм ад-Дина ра’ ис аш-Шарка, да продлит Аллах его величие, который лучшую часть [своей] жизни посвятил службе нашему государству, соприкасался с великими делами, занимал высокие должности и [при исполнении] каждой из них добился похвальных результатов и проявил отменное старание. В соответствии с этими заслугами // и личными качествами, испросив благословения [у Господа], наша воля решила передать ему должность ра’ иса Серахса и его округи, наделить его властью и ответственностью в той солидной должности, которая всегда была уделом знатных и знаменитых людей в государстве. Мы повелеваем, чтобы Наджм ад-Дин принялся за исполнение должности ра’ иса со спокойной душой, с радостью в сердце и полной уверенностью и выполнял бы ее функции в соответствии с тем, что велит ему его смелость и решительность. И пусть он предельно уважительно и почтительно относится к имамам, ‘ улемам, шейхам и знатным людям той области, соблюдает права и обязанности всех в соответствии с их положением и чином и считает обязательным предписанием обеспечение всего того, что будет способствовать облегчению положения всех ра’ ийатов и послужит гарантией спокойствия души и их безопасности. И пусть он приложит все силы для устранения насилия сильных над слабыми и отвратит гнет богатых над бедными. Он не должен позволять, чтобы проезжие, предводители хашама и мутаджаннаде, а также лица, имеющие на руках диванские хавала, обращались к тем ра’ийатам за [получением сбора] ‘авариз и ‘алаф. И пусть он хранит и оберегает их от [самовольно] установленных новых налогов и нелепых притеснений, дабы проживали они под сенью безопасности и справедливости и благословляли бы государство при помощи Аллаха и при его содействии. Приказ таков, чтобы знатные, почтенные и видные люди Серахса из числа имамов, кади, саййидов и шейхов, да продлит Аллах их величие, оказали почести и уважение Наджм ад-Дину во время его прибытия, почитали и превозносили бы его, считали бы его [своим] ра’исом и предводителем, обращались бы по [всем] делам и вопросам в ведомвство ра’иса, следовали бы тому, что будет одобрено Наджм ад-Дином, оказывали бы почтение его наибу и обращались бы к нему по делам, имеющим отношение к дивану. И пусть эмир, славный ра’ис Баха ад-Дин, слава Хорасана, дойдет до предела возможного при оказании помощи и содействия Наджм ад-Дину, который является главой диван-и ‘амал. И пусть они оба содействуют и помогают друг другу в налаживании диванских дел в соответствии с правилами, [идущими] на благо [государства], следуют по пути справедливости и благочестия и добиваются безопасности и благоденствия ра’ийатов. И повелеваем, чтобы наиб дивана шихне, да продлится ему помощь [Аллаха], представлял дела на рассмотрение наибу Наджм ад-Дина и чтобы они сообща соблюдали интересы раийатов и добывали государству добрую молитву. И пусть все тюрки и тазики подчиняются приказу, укрепляют фундамент уважения к ведомству ра’иса, которое благодаря своим ра’исам всегда отличалось особым уважением и почтением от других [ведомств] ра’исов государства, оставят [выполнение] предписаний //, [относящихся к] должности ра’иса, всецело за наибом Наджм ад-Дина и обеспечивают и доставляют его жалованье и положенные налоги в соответствии с установленным правилом, если пожелает всевышний Аллах.
Назначение на должность наиба Диван-и Истифа’ МерваТак как округ Мерва является местом, где находится трон царства, центром, где [развевается] знамя государства, и местом, куда снизошла помощь и поддержка [Господа] роду Сельджука, то [нам] надлежит уделять большое внимание на уcтройство и упорядочение дел того края, чем других окраин государства. И ра’ ийаты, и подчиненные в том округе, как далекие, так и те, которые находятся вдали [от центра], постоянно находятся в поле нашего великодушия и под сенью нашего милосердия. И каждое важное дело в том [округе] мы поручаем тем доверенным и способным [представителям] дивана, которые превосходят своим достоинством знающих и подобных себе людей, отличаются талантом, проявляют отличные способности при соприкосновении с великими делами, закалились и набрались опыта в жизненных испытаниях, в совершенстве познали тонкости дел, [имеющих отношение] к му’ амала, и выдержали проверку на избранном [нами] пробном камне. И славный ‘ улем Зайн ад-Дин Абу-л– ‘ Ала’ Са’ ид ибн ал-Хусайн ал– Мустауфи долгие годы занимал должность [главы диван-и] истифа’ в том вилайете. После прошения благословения [у Господа] и [повторного] выбора мы возложили ту должность на его попечение, положились в том деле на его смелость, проницательность, способность, добрый характер, большие знания и благочестие. [И] благодаря этим похвальным качествам и прекрасным данным, которыми он обладает, он широко известен во [всем] мире среди подобных ему людей. И перед государством он имеет такие [большие] заслуги, за которые невозможно воздать [по достоинству], и любые вознаграждения и почести, которые были ему оказаны, не могут идти в сравнение с тем, что он заслужил. И чудесные прозаические и стихотворные произведения, которые он [сочинил и] распространил во славу государства и украсил ими [многочисленные] тетради, останутся навсегда и будут вечными. И они представляют собой такое [неоценимое] благо, с которым не в состоянии сравниться никакое ложное мирское украшение, и такое [полезное] средство, благородные качества которого никогда не исчезнут. И исполнение [обязанностей] должности истифа’ постоянно возлагалось на попечение его наибов, а Зайн ад-Дин, да продлит Аллах ему свою помощь, находился на [нашей] службе и занимал один из самых ответственных постов при дворе. И так как всякий раз доносили до нашего сведения //, что налоговые дела Мерва не ведутся в соответствии с тем правилом, которое мы установили, и в отсутствии Зайн ад-Дина, да пролится его могущество, выплаты за асбаб-и хасс производятся таким образом, который не может быть приемлем для дивана и не обеспечивает спокойствие души ра’ ийатов и подчиненных, и это обстоятельство выяснилось и было установлено после отчета Зайн ад-Дина, то, [учитывая эти обстоятельства], мы приказали, чтобы Зайн ад-Дин, да продлит Аллах его могущество, самолично принялся за то дело и занялся бы его устройством. [И], несмотря на то что [наш] двор и диван будут лишены красоты его присутствия и важная должность будет оставленной и покинутой по причине его отсутствия, тем не менеемы отдали предпочтение этому делу при сравнении с другими делами и заново возложили на него в качестве наиба диван-и истифа’ [нашего] двора, да хранит его Аллах, ответственность за [исполнение службы] истифа’ всего округа Мерв, в том числе, города, селений, [его] округи и окрестностей касабы, как в отношении [нашего] мулка, так и кроме него для сбора му’амала и иртифа’ 43-го года. И мы разрешили ему, чтобы [он] со спокойной душой и полной уверенностью взялся за то дело, уточнил и упорядочил бы старые и новые выплаты, [касающиеся] асбаб-и хасс, [в соответствии] с изложенным порядком. И пусть в каждый участок он направит справедливого, проницательного и набожного наиба, чтобы тот письменно заносил [данные по сбору] му’ амала и иртифа’ [в книги] и в этом деле следовал бы по пути верности, записывал бы все [необходимое], определял бы выплаты и своевременно в исправленном и упорядоченном виде направлял бы в диван и докладывал бы о положении дел. Мы повелеваем, чтобы Зайн ад-Дин, да продлит Аллах ему свою помощь, выявил остатки сумм хараджа и абваб ал-мал, которые предназначены для содержания саййидов, да увеличит их [число] Аллах, а также выделил бы суммы [предназначенные на] содержание и идрары других заслуженных лиц, с определением доли каждого, сделал бы [это] в письменном виде, с тем чтобы [им] выписывали. И пусть он назначит доверенного человека, с ведома которого [эти средства] расходовались бы должным образом. И если какая-то сумма хараджа или абваб ал-мал израсходована на другие цели, то он должен ее возвратить, привести в первоначальное положение и включить в суммы, [предназначенные] для заслуженных лиц, в соответствии с тем, как было. Он должен знать о положении дел, [относящихся] к налогу, который вновь [решили] доставлять, и знатные люди уже обязались его [вносить]. И пусть он записывает приход и расход, внимательно рассмотрит старые счета, и если он [обнаружит], что какие-то [данные] не записаны или совершено вероломство, то он должен исправление этого [положения] считать обязательным и непременным.