Джек Келли - Порох. От алхимии до артиллерии: История вещества, которое изменило мир
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Вильсон Херберт. Броненосцы в бою. 1855–1895. М: «Изографус», «Эксмо», 2003–784 с.
Гадаскина И., Толоконцев Н. Яды — вчера и сегодня: Очерки по истории ядов. Л.: «Наука», 1988–202 с.
Кларк С. Пиротехника, или Подробное руководство к составлению, приготовлению и сжиганию всевозможных фейерверков. М: Изд. С. И. Леухина, 1891–434 с.
Контамин Филипп. Война в Средние века. М: «Ювента», 2001–410 с. Костаков С., Бабак С. Пиротехника. Харьков: «Торнадо», 2001–250 с. Коханович Н. Русский порох. «Химия и жизнь». № 7, 2000, с. 54–57
Моль К. Гражданская война в США. 1861–1865. М: ACT, «Харвест», 2000–592 с.
Маркевич В. Ручное огнестрельное оружие (серия «Военно-историческая библиотека»). М: ACT, 1995–592 с.
Ненахов Ю. Войны и кампании Фридриха Великого. М: «Харвест», 2002–816 с.
Фон Архенголщ И. История Семилетней войны. М: ACT, 2001–560 с.
Функен Лилиана, Функен Фред. Средние века. VIII–XV века: доспехи и вооружение — крепости и осадные машины — рыцарские турниры и гербы (серия «Энциклопедия военного костюма»). М: АСТ/»Астрель», 2004– 148 с.
Функен Лилиана, Функен Фред. Средние века. Эпоха Ренессанса: Пехота — Кавалерия — Артиллерия М: АСТ/»Астрель», 2002–152 с.
Функен Лилиана, Функен Фред. Войны на Американском континенте XVII–XIX века. Война за независимость — Гражданская война — Американо-мексиканская война — Пехота — Военно-морской флот. М: АСТ/»Астрель», 2003–152 с.
Хартинк А. Старинное оружие. Иллюстрированная энциклопедия. М: «Лабиринт-пресс», 2004–240 с.
Шокарев Ю. Артиллерия (серия «История оружия»). М: АСТ/»Астрель», 2001–266 с.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ
Примечания
1
«Книга о разнообразии мира», глава CXV. Перевод И. Минаева. (Это и последующие примечания принадлежат переводчику, если не указано иное.)
2
Фунт — 0,45 кг.
3
Миля — 1,609 км.
4
Ярд — 0,91 м. Фут — 30,48 см.
5
Дюйм — 2,54 см.
6
«Отелло», акт III. Перевод М. Лозинского.
7
«Дом славы», стихи 1641–1644.
8
На самом деле речь идет о помете летучих мышей. — Прим. науч. ред.
9
«Генрих V», акт III. Перевод Е. Бируковой.
10
Дословно — «кружка с крюком» (Hacken — «крюк», Buchse — «церковная кружка для подаяния»). Казенная часть аркебузы, вероятно, напоминала современникам эту кружку. — Прим. науч. ред.
11
«Гамлет», акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
12
В оригинале этого стиха — hoist with his own petar — двусмысленность. Дословный перевод — «будет взорван собственным пуканьем».
13
Если это сообщение и преувеличено, то не намного. Искусные пушкари добивались того, что ядро рикошетило от твердого грунта, несколько раз по касательной отскакивало от земли и продолжало полет на высоте 1–2 метров еще на протяжении сотен метров. При фланкирующем огне, то есть в торец узкого и плотного построения противника, такое ядро могло выкосить целую шеренгу. — Прим. науч. ред.
14
«Все хорошо, что хорошо кончается», акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
15
«Неистовый Роланд», песнь 11, стих XXVI. Перевод С. Раича.
16
«Проклятие Вулкану» из сборника «Подлесок» (1640).
17
«Потерянный рай», книга 6. Перевод Арк. Штейнберга.
18
«Генрих V», акт II, сцена 1. Перевод Е. Бируковой. В оригинале слова «Pistol’s cock is up, And flashing fere will follow» произносит прапорщик Пистоль. Выражение cock is up — «курок взведен» — может иметь и непристойное значение.
19
«Генрих IV», акт I, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
20
«Генрих V», акт III. Перевод Е. Бируковой.
21
Всего в экспедиции 1502–1503 годов было двадцать кораблей, из которых десять — непосредственно под командованием Васко да Гамы. — Прим. науч. ред.
22
Арабские парусники — доу — могли быть довольно крупными кораблями, водоизмещением до 200–300 тонн. Однако они уступали в прочности португальским каравеллам, поскольку были скреплены только деревянными нагелями или веревками из пальмовых волокон вместо железных гвоздей. — Прим. науч. ред.
23
От англ. castle — замок. Носовая башня называлась форкастль, кормовая — ахтеркастль.
24
Обычно целью бомбардировки было уничтожение такелажа и абордажной команды противника, чтобы затем принудить его сдаться вместе с грузом. Когда же надо было утопить крупный арабский доу, его порой приходилось непрерывно обстреливать два дня. — Прим. науч. ред.
25
Размещение артиллерии только на верхней палубе нарушало остойчивость корабля: центр тяжести оказывался слишком высоко. — Прим. науч. ред.
26
В «Непобедимую армаду» входили 132 корабля, имевшие на борту 30 тысяч моряков, гребцов и солдат. Древняя история знает и более крупные морские соединения. В 256 году до н.э. в морском сражении у Экнома 350 карфагенским кораблям противостояли 330 римских с 40-тысячным десантом на борту. — Прим. науч. ред.
27
«Белый бушлат», глава XXXI, «Артиллерист в недрах корабля». Перевод И. Лихачева.
28
«1793 год», часть первая, книга II, глава 4: Tormentum belli. Перевод Н. Жарковой.
29
«Белый бушлат», глава XXXI: «Артиллерист в недрах корабля». Перевод И. Лихачева.
30
Дело не только во вращении, айв том, что у двух сцепленных ядер больше площадь поражения — как у современной «вязаной картечи». — Прим. науч. ред.