KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Прочая документальная литература » Уильям Карман - История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века

Уильям Карман - История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Карман, "История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Заряд – порох или иное взрывчатое вещество, используемое для производства выстрела.

Затравка – небольшое количество взрывчатой смеси, необходимое для воспламенения заряда.

Калибр – диаметр канала ствола.

Калильня – железная корзина с огнем для накаливания пушечных ядер.

Канал ствола – внутренняя полость в стволе огнестрельного орудия, в которой движется снаряд или пуля при выстреле.

Карабин – ручное огнестрельное оружие, в основном использовавшееся кавалеристами, более короткое, чем мушкет.

Кваррел – короткая, толстая, часто – металлическая стрела, которой можно стрелять с помощью пороха.

Клин подъемный, или угол – клин, используемый для подъема или опускания орудийного ствола.

Колесцовый замок – замок, работающий посредством пружины, стального зубчатого колеса и пластины из минерала пирит.

Кремневый замок – механизм, поджигающий запал с помощью кремня.

Курок – часть ружейного механизма, производящая воспламенение порохового заряда при выстреле.

Латон, латоне, латтен – сплав желтого цвета наподобие латуни или бронзы.

Лафет – часть артиллерийского орудия, на которой закрепляется ствол; предназначен для придания стволу вертикальных и горизонтальных углов.

Магазин – отделение для хранения боеприпасов.

Мангонель – название некоторых типов крупных камнеметных машин.

Мантелет – деревянный щит для защиты артиллеристов во время боевых действий.

Метательное взрывчатое вещество – взрывчатое вещество, свойства которого позволяют использовать его в качестве заряда.

Митральеза – французское название многоствольного скорострельного оружия-картечницы во 2-й половине XIX в., а позднее станкового пулемета, происходит от «mitraille» – маленький снаряд.

Мортира – короткоствольное крупнокалиберное орудие, предназначавшееся главным образом для разрушения особо прочных оборонительных сооружений.

Обод – деревянная часть колеса, составляющая его внешнюю окружность.

Обоз артиллерийский – группа артиллерийских орудий, а также их экипажи, предназначенные для выполнения определенной задачи.

Однобрусный хобот – хобот лафета, выполненный как единое целое.

Передок – двухколесная тележка, предназначенная для поддержания хобота орудийного лафета при перевозке.

Подъемные ручки – приспособления на металлическом стволе орудия, предназначенные для снятия орудия с лафета.

Полка (затравочная или огнивная) – пустотелая часть замка, предназначенная для затравки.

Приклад – деревянное окончание или основание ручного огнестрельного оружия.

Пушка (gun) – название наиболее тяжелого оружия, выстрел из которого производится при помощи пороха. В то же время «gun» обозначает всякое огнестрельное оружие, как крупное артиллерийское, так и ручное. (Отсюда, как видно, проистекает жаргонное русское словечко «пушка». – Пер.) Английское именование пушки происходит от древней метательной машины – баллисты, называемой по-английски «mangonel».

Собачка – то же самое, что и курок.

Спаннер – ключ или рукоятка, с помощью которой взводилась пружина в колесцовом замке.

Станок – деревянное основание орудия, предназначено для придания стволу необходимого положения перед выстрелом (с помощью механизмов наводки).

Ствол – основная часть огнестрельного оружия в виде трубы.

Фитиль – шнур из хлопка или иного материала, обработанный таким образом, чтобы обеспечить стабильное горение.

Фламменверфер – германский огнемет.

Хобот – верхняя часть станины пушечного или пулеметного лафета.

Ховицер – гаубица, короткоствольное орудие, стреляющее с возвышения.

Цапфы, или вертлюги – выступы по бокам орудийного ствола, позволяющие изменять его наклон.

Примечания

1

По всей видимости, с флотом города Пиза, которая была в ту эпоху морской державой, подобно Венеции или Генуе. (Примеч. пер.)

2

Король Ричард со своей галеры
Пустил бешеный огонь в небо,
А огонь греческий в море,
И все вокруг охватило пламеня.

(Перевод со староанглийского.)

3

«История короля святого Людовика» (фр.). (Примеч. пер.)

4

Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. (Примеч. пер.)

5

«Путешествие с королем Ричардом» (лат.). (Примеч. пер.)

6

Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» (лат.). (Примеч. пер.)

7

Здесь: неотчетливый, медленный (англ.). (Примеч. пер.)

8

«Некоторые способы управления солдатами в битве» (староангл.). (Примеч. пер.)

9

Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). (Примеч. пер.)

10

«О вещах, относящихся к войне» (лат.). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». (Примеч. пер.)

11

Сандарак – кипарисовая смола. (Примеч. пер.)

12

Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. (Примеч. пер.)

13

His Majesty Ship – корабль его величества (англ.). (Примеч. пер.)

14

Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)

15

Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)

16

Два новшества увидели они в тот день,
Которых прежде не было в Шотландии: 
а шлемах у вождей врагов был герб,
Еще громовые машины были с ними,
Которых горцы раньше не видали

(староангл.). (Примеч. пер.)

17

Пушка (англ.). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. (Примеч. пер.)

18

Ваза и пушка (фр.). (Примеч. пер.)

19

Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. (Примеч. пер.)

20

Букв, «огненная пасть» (фр.). (Примеч. пер.)

21

На месте (лат.). (Примеч. пер.)

22

Мастер рибодекэнов (фр.). (Примеч. пер.)

23

Бомбарделлы (фр.). (Примеч. пер.)

24

Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). (Примеч. пер.)

25

«Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.
Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.
И колокольню Гарфет, и колокола
Своим дыханьем он низринул.
«За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,
Он ловко подал мяч,
И стены – в них безумна была вера —
Он смёл, по правде говоря,
Дщерь королевская свою игру сказала.
«Послушайте меня в момент удобный,
Ведь сорок пять моих никто не опровергнет».
И стены рухнули со всех сторон

(староангл.). (Примеч. пер.)

26

Ротонда – хранилище образцов исторической военной и военно-морской техники. (Примеч. пер.)

27

Жабы (фр.). (Примеч. пер.)

28

Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1459–1519) – австрийский эрцгерцог, а с 1493 г. император Священной Римской империи. (Примеч. пер.)

29

Арсенальные, или цейхгаузные, книги (нем.). (Примеч. пер.)

30

Имеется в виду Карл V (1500–1558) – император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. (Примеч. пер.)

31

Француз Пьер Боде (лат.). (Примеч. пер.)

32

Кохинхин – французское название Южного Вьетнама. (Примеч. пер.)

33

Палатинат – историческая провинция, расположенная по обоим берегам верхнего Рейна (Пфальц). (Примеч. пер.)

34

Карл Эдгар жезлом (властью) море успокоил (лат.). (Примеч. пер.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*