KnigaRead.com/

Марк Хукер - Толкин русскими глазами

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Хукер, "Толкин русскими глазами" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Копни поглубже родословную любого видного семейства и наверняка наткнешься на скрытня: Туки ведь от них пошли, да и хозяева Баковин тоже (В П.17).

Дж. Р. Р. Т.: Даже во времена Бильбо в знаменитых семьях вроде Туков и Хозяев Бакленда было заметно сильное влияние феллоухайдов (Р.22).

Если для того, чтобы обнаружить предков фэллоухайдов, надо рыться в генеалогиях, значит, их присутствие скрыто. По версии Толкина, не требовалось никаких усилий, чтобы обнаружить их в знаменитых семьях Шира. Волковский, по-видимому, ошибся при переводе и приспособил текст к своей интерпретации. Он запутался в омонимах hide — скрывать и hide — шкура.

Его версии названий Harfoot и Stoor столь же необычны. Harfoots стали Расторопами. Это название получено от прилагательного расторопный. В результате харфуты наводят на мысль о бизнесменах, или Практичном Поросенке из «Трех Поросят», вместо толкиновского описания: «это были типичнейшие хоббиты — и самая многочисленная их разновидность» (F. 22)

Stoors в версии Болконского — Схватни. Это название выбивается из ряда устаревших «широких слов». Другие его названия представляют собой субстантивированные прилагательные. Даль приводит соответствующую форму прилагательного: «Схватной, ко схвату относящ.», соответственно схват — это «перехват, талия; пережабина» (Даль, IV.369). Такое значение едва ли подходит для Stoors, чье название вызывает ассоциацию с голландским словом stoer, означающим храбрый, если только Волковский не искал перевод слова tuck [схват — вытачка на платье] (ср. с Tuckborough), что вполне вероятно, учитывая его трактовку Fallowhides. Другие объяснения этого корня, предлагаемые Далем, придают варианту Волковского значение цепкости, хваткости, что делает стуров или способными очень быстро схватывать суть вещей, или очень цепкими. Хваткими скорее уж были Саквиль-Бэггинсы, которые не являлись такими уж типичными хоббитами.

Еще одно возможное толкование названия Волковского основывается на слове схватка — «драка, кулачная расправа» (Даль, IV.369). В таком случае, стуры превращаются в задир и драчунов, отчасти напоминая литературный стереотип ирландца. Достаточно вспомнить продолжительную драку в фильме «Тихий человек» с Джоном Уэйном и Морин О'Хара[202].

То, как ВАМ сокращала старые широкие названия дней недели с их длинных, архаичных форм, до форм современных и не столь очевидных, дает возможность с иной стороны взглянуть на смысл, заложенный Волковским в его перевод стуров.

Толкин объясняет, что широкие дни недели имели наименования: 1) Звезд, 2) Солнца, 3) Луны, 4) Двух Древ, 5) Небосвода, 6) Моря и 7) Валар, или стихий, в том же порядке. «Их исконные значения вскоре были забыты или о них более не задумывались, а форма названий редуцировалась, особенно в повседневном бытовом произношении» (А.484). Затем Толкин приводит обе формы — архаичную полную и сокращенную, используемую во время Войны Кольца. ВАМ превосходно воспроизводит эти пары, все ее современные формы оканчиваются на -ень, а архаичные — на -день. Некоторые из названий дней недели в современной форме у ВАМ столь же загадочны, как и бебень



[203] [204]

Подход Волковского к переводу этого названия выглядит так, словно это сокращенная форма словосочетания «Схвати день!». Оно является переводом латинской пословицы Carpe Diem! и используется некоторыми переводчиками с английского, которые недостаточно знакомы с классическими языками, чтобы знать, что Carpe Diem! обычно переводится на русский как «Лови день!», и буквально переводят английский вариант этой пословицы (Seize the day!)[205]. «Схвати день!» представляет собой интересный философский взгляд на хоббитов, которые меньше сторонились людей и долго жили по берегам реки Андуин, пока они не последовали за харфутами на запад, обосновавшись между Тарбадом и границами Дунленда, перед тем, как двинуться дальше на север (F.22).

Бобырь и Яхнин не стали экспериментировать с названиями трех племен хоббитов и просто опустили их.


Frogmorton. В указаниях Толкина переводчикам говорится, что Frogmorton должен быть переведен как комбинация элементов: frog (лягушка) + moor (болотистая местность) +town (городок). Фрогмортон четырежды упоминается в ВК: трижды в восьмой главе шестой книги («Очищение Шира») и один раз в «Приложении Б» («Повесть Лет»). Волковский не использовал ни одну из трех возможностей, предоставленных ему Толкином, для демонстрации своего искусства в области словотворчества. В издании, содержащем ВК Волковского, перевод «Приложений» был сделан Королевым, который опустил дату ареста Фродо во Фрогмортоне.

Грузберг и Уманский транслитерировали название как Фрогмортон. Немирова использует эту же версию на своей карте, но в тексте она дает вариант перевода Лягушачий Луг, выстраивая его на той же самой лингвистической основе, что и Муравьев (Н ВК.281).

Муравьев использует существующее слово — Лягушатник — которое имеет три возможных значения: 1) аквариум для лягушек в исследовательской лаборатории, 2) детский (мелкий) плавательный бассейн, и 3) водоем, в котором водится много лягушек. Чтобы название больше походило на географическое, Муравьев употребляет его во множественном числе что является распространенной особенностью русских топонимов. Его Лягушатники лучшая из версий перевода.

Фрогмортон появляется только в третьем томе, поэтому когда Г&Г работали над своей самиздатовской версией, продолжающей сокращенный перевод первого тома М&К, они не могли знать, во что Муравьев превратит Фрогмортон, однако и они также использовали Лягушатники в самиздатовской версии своего перевода. Но в изданной версии они изменили его на слово Дрягва. Это диалектное обозначение трясины, топи, болота. Такое название менее удачно, чем у Муравьева, поскольку его смысл будет непонятен большинству читателей, незнакомых с этим словом и не потрудившихся заглянуть в словарь Даля. Слово Дрягва в качестве перевода Frogmorton употребляют только Г&Г, что позволяет однозначно идентифицировать их как переводчиков «Приложений»[206] к выпущенному в 1993 году в издательстве «Олимп» сборнику, в который входили «Хоббит», ВК и «Сильмариллион». В самом сборнике переводчики ни одного из произведений указаны не были. Помимо «Приложений» Г&Г там были переводы «Хоббита» Рахмановой, ВК М&К и «Сильмариллиона» Н. Эстель. Составители сборника скопировали перевод ВК с издания «Радуги» 1988–1992 гг., которое вообще не содержало «Приложений», поэтому они вынуждены были добавить их в переводе не М&К, а Г&Г.

Яхнин использует устаревшую форму прилагательного и переводит это название как Лягушкина Запруда. Эта элегантная конструкция в тексте вполне уместна. Такой образный вариант неплохо конкурирует с Муравьевым.

ВАМ выстраивает свое название на слове жаба. На первый взгляд, лингвистическая модель, по которой образуется это название, выглядит не сколько странно, поскольку в ней используется не соответствующий русским правилам словообразования суффикс . Ее вариант — Жабс. Одна тем, кто знаком с советской детской литературой, эта модель намного понятнее. Именно этот тип словообразования использует Николай Носов в популярной детской книжке «Незнайка на Луне»[207]. Когда Незнайка прилетает на Луну, он встречает господина Спрутса, господина Клопса, капиталиста Тупса и господина Крабса. Несомненно, все эти персонажи пародировали врагов рабочего класса — буржуазию, побуждая читателя вспомнить дореволюционную подобострастную форму обращения с использованием частицы , написанной через дефис, как например в выражении «Что изволите-с?». В советские времена употребление таких словоерсов означало уже обратное — оттенок издевки, подчеркнутое неуважение к собеседнику.

В контексте Толкина имена Носова обладают дополнительной притягательностью для знакомого с ними исследователя, поскольку, например, Незнайка и его друзья зовутся коротышками, что является уменьшительной формой слова, которое Бобырь/Уманский употребляли по отношению к хоббитам.

<...> за быстрым, прозрачным Брендивейном, живут среди зеленых холмов Шира Коротыши (Б.5).

— Теперь же, теперь же, мой дорогой коротыш! — сказал Гандальф (У II.216).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*