KnigaRead.com/

Рагнар Редбёрд - Сила есть Право

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рагнар Редбёрд, "Сила есть Право" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Pax vobiscum — «Мир вам», «Да пребудет мир с вами» (лат.).

2

Валтасар (библ. форма имени Белшарусура, ум. 539 г. до н. э.) — сын последнего вавилонского царя Набонида, пытался оказать сопротивление персидским войскам, но, потерпев неудачу, укрылся внутри вавилонской крепости, во время осады устроил грандиозное пиршество, на котором вместе с гостями кощунственно пил вино из священных сосудов, похищенных Навуходоносором из Иерусалимского храма; в самый разгар пиршества таинственная рука начертала на стене «Мене, мене, текел, упарсин» — «Ты взвешен на весах и найден очень лёгким», в ту же ночь крепость была взята, а Валтасар убит (Дан. V).

3

Ваал (Баал) — древнее общесемитское божество, почитавшееся в Вавилоне, Финикии, Палестине, Сирии и т. д. как бог плодородия, вод, войны и пр., Ваалу приносились человеческие жертвы, в Библии имя Ваала тождественно понятию зла или, как минимум, греховности (III Цар. XVI: 32, XVIII: 9, 18, 25–28; IV Цар. X: 22, 26, XXIII:12; Ис. XLVI: 1; Иер. VII: 9, IX: 14, XIX: 5, XXXII: 29).

4

«Цезаря кровь на римские камни лилась» — имеется в виду убийство Гая Юлия Цезаря (102-44 до н. э.) заговорщиками во главе с Брутом.

5

Иешуа, или Иисус, сын Навина — назначенный Моисеем по повелению Божьему начальник израильского народа (Числ. XXVIII: 18), восьмидесяти четырёх лет отроду Иешуа во главе Израиля перешёл реку Иордан, предварительно совершив обряд обрезания и празднование Пасхи, и вступил в землю Обетованную, начав тем самым ряд войн с проживавшими на ней народами, в которых он практически всегда одерживал победы.

6

«Германцы прошли через весёлый и праздный Париж» — имеется в виду ввод германских войск в Париж 1 марта 1871после подписания Версальского мирного договора в франко-прусской войне 1870–1871; также Париж был захвачен франками (группой западногерманских племён) в 497 году.

7

Каин — старший сын Адама и Евы, первый убийца (братоубийца) на земле (Быт. IV: 1, 9; I Иоан. III: 12; Иуд. 11; Евр. XI: 4).

8

Гедеон (сем. «разрушитель») — седьмой израильский судья, Ангел Господень предложил ему во имя Господа идти и спасти израильтян от ига мадианитян, что он и осуществил с тремястами безоружными воинами (Суд. VI–VIII).

9

Тит Флавий Сабиний Веспасиан (39–81) — римский император (79–81), сын императора Веспасиана, сопровождал своего отца в военных кампаниях как военачальник, в этой должности в 70 году захватил и разрушил Иерусалим.

10

Банкер-Хилл — возвышенность близ Чарлстауна (часть Бостона), где 17 июня 1775 в начале войны за независимость США произошло сражение между американскими и английскими войсками, в котором победили англичане, хотя их потери и превысили потери американцев больше чем в два раза.

11

Бухта Манила — на берегу бухты Манилы располагается одноимённый город — крупнейший город Филиппин, Манила выросла из захваченного в 1571 году испанскими конкистадорами тагалогского поселения Майнила, в 1898 она была занята США.

12

Пунические войны — войны между Римом и Карфагеном 264–146 до н. э. (с перерывами) за господство в западном Средиземноморье, закончились победой Рима и полным разрушением Карфагена.

13

Галлы — кельтские племена, заселявшие территорию северо-западной Европы, несмотря на завоевание Галлии, Рим так никогда и не добился полного господства и стабильности на этой территории, вынужденный постоянно подавлять на ней восстания.

14

Ричмонд — стратегический пункт на территории северян (шт. Виргиния) во время Гражданской войны 1861–1865, 21 июля 1861 году был завоёван южанами; северянам, несмотря на многочисленные попытки, удалось овладеть им снова лишь 19 сентября 1864 года — эта дата и считается датой окончания войны.

15

Фермопилы — горный проход в Греции, где в 480 до н. э. произошла битва греческого союзного войска с персидской армией, в ходе которой греки были разгромлены.

16

Гай Юлий Цезарь (102-44 до н. э.) — древнеримский государственный и политический деятель, полководец, писатель, вёл множество захватнических войн, при республиканской форме правления Рима был фактически его диктатором-монархом; Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики, император Французской империи, в результате военных действий завоевал почти всю Европу и стал её диктатором; Навуходоносор (605–562 до н. э.) — вавилонский царь, вёл войну против Египта, захватил Сирию, Палестину, дважды захватывал и разрушал Иерусалим, ликвидировал Иудейское царство.

17

Иегова — возникшее в эпоху позднего средневековья в среде христианских богословов прочтение имени Яхве — непроизносимого имени Бога в иудаизме, которое в буквальном переводе означает «Он есть».

18

Св. Франциск (наст. Джованни Бернардоне, 1181–1226) — итальянский религиозный деятель, проповедник, основатель монашеского ордена францисканцев; Пётр Алексеевич Кропоткин (1842–1921) — русский революционер, один из теоретиков анархизма, социолог, географ и геолог, создатель собственного этического учения, в основе которого лежит закон взаимной помощи и солидарности; Лев Николаевич Толстой (1828–1910) — русский писатель, создатель собственного религиозного учения, проповедовал в т. ч. непротивление злу насилием, считая единственно разумными средствами борьбы со злом его публичное обличение и пассивное неповиновение властям.

19

«Ополицизированное» — в оригинале используется слово «policemanized», т. е. игра словами «police» и «humanized» (очеловеченный, облагороженный).

20

Lo, I hear the fighters coming / Over hill and dale and plain. / With battle cry of ages / In a Rebel world again. // Who'd forge their swords to plow-shares / Shall sweat in bitter yokes. / The free-born race and fearless / Must deal out battle strokes.

21

Ганнибал Барка (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец и государственный деятель, считается одним из самых крупных полководцев древности; Кола ди Риенци (1313–1354) — народный итальянский вождь, республиканец, находился в конфронтации с Ватиканом, неоднократно пребывал у власти, проявляя себя при этом жестоким диктатором; Роланд — знаменитый французский герой средневекового цикла песней о подвигах Карла Великого, императора Священной Римской империи, обессмерченный в «Песне о Роланде» (XI или XII век).

22

Золотое правило — правило, заключающееся в том, что человек должен поступать с другими так, как он хочет, чтобы поступали с ним.

23

Десять заповедей (Декалог) — в Библии (Исх. XX: 3-17) десять заповедей, данных Богом Моисею в третий месяц после исхода евреев из Египта на горе Синай и записанных на каменных скрижалях завета (договора между Богом и израильским народом), Десять заповедей предписывают: отказ от почитания других богов; отказ от поклонения и служения идолам, кумирам, каким-либо изображениям; отказ от упоминания имени Бога всуе (напрасно); соблюдение субботы для освящения Бога; почитание своих отца и матери; не убивать; не прелюбодействовать; не красть; не лжесвидетельствовать; не завидовать; эти заповеди легли в основу религиозно-этических норм иудаизма и были восприняты затем христианством.

24

Ср.: «Но в самой уединённой пустыне совершается второе превращение: здесь львом становится дух, свободу хочет он себе завоевать и господином быть в своей собственной пустыне. Своего последнего господина ищет он здесь: врагом хочет он стать ему и своему последнему богу, из-за победы он хочет бороться с великим драконом. Кто же этот великий дракон, которого дух не хочет более называть господином и богом? «Ты должен» называется великий дракон. Но дух льва говорит: «Я хочу»», — Фридрих Ницше, «Так говорил Заратустра», «Речи Заратустры», речь первая — «О трёх превращениях».

25

«Итак, все люди на земле…» — очевидно, перефразировка высказывания Христа: «Они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму» (Мф. XV:14).

26

«Превратить людей в спаниелей» — английское слово «spaniel» также имеет значение «низкопоклонник», «подхалим».

27

«О, пытки ада и надежды рая…» — Редбёрд цитирует рубаи персидского и таджикского поэта Омара Хайяма (1048–1122) в переводе английского поэта Эдварда Фицджеральда (1809–1883), однако первую строчку он переделал, в оригинале она звучит так: «Уподобься старому Хайяму и позволь мудрости сказать».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*