Джулио Дуэ - Господство в воздухе. Сборник трудов по вопросам воздушной войны
21
Курсив переводчика.
22
«Проблемы воздушного передвижения» майора Дж. Дуэ. Оттиск из журнала «La Preparazione» («Подготовка»), Рим, 1910 г.
23
Подчеркнутые слова в итальянском издании 1932 г. (очевидно, по ошибке) пропущены.
24
Прошло всего 5 лет с тех пор, как я написал эти слова, и Германия уже неоспоримо обладает первенством в области авиационной промышленности и гражданских воздушных сообщений, помимо первенства в области химической промышленности, т. е. обладает необходимыми и достаточными элементами для создания в кратчайший срок и тайным образом мощных воздушных сил. — Прим. автора.
25
Arma Aeronautica» — название, официально присвоенное воздушному флоту сухопутной армии Италии («за боевые заслуги») немедленно по окончании войны и давшее ему ранг рода войск. «Regia Aeronautica» (королевский воздушный флот) — официальное название итальянских воздушных сил (как вида вооруженных сил страны) с марта 1923 г.
26
«Armata Aerea». Этот термин ныне принят для обозначения независимых воздушных сил, в полном соответствии с предложением Дуэ, не только в Италии, но и во Франции («Armée de l’Air»).
27
Курсив переводчика.
28
Курсив переводчика.
29
Т. е. не истребителей.
30
Летчики, сбившие в воздушных боях не менее 5 (позднее 10) самолетов противника.
31
Курсив переводчика.
32
У нас сейчас принят термин «крейсер» (воздушный), но мы сохраняем терминологию Дуэ.
33
В первом издании перед этим словом стояло слово «военной».
34
Реализовано не только это усовершенствование, но были осуществлены летательные аппараты, летающие без пилотов — посредством передачи управления с земли с помощью радиоволн. — Прим автора.
35
Этот самолет был изготовлен по замыслу самого Дуэ.
36
Теперь пройден рубеж в 400 км. — Прим. автора.
37
Последний мировой рекорд скорости (установлен в 1934 г.) — 709,2 км в час.
38
Теперь летают в туман и ночью благодаря радиогониометрии. — Прим. автора.
39
A также с помощью методов «слепого полета» (вождения самолета по приборам без видимости земли).
40
В настоящее время дерево и ткань являются анахронизмом, и уже становится трудно представить себе самолет нецельнометаллический. — Прим. автора.
41
Несмотря на громадные успехи и широкое развитие металлического самолетостроения, это утверждение Дуэ было (и сейчас остается) преждевременным и не вполне обоснованным с производственно-технической и эксплоатационно-экономической точек зрения (особенно в отношении легких гражданских самолетов).
42
Речь идет о гидросамолете лодочного типа фирмы Капрони Капрониссимо», весьма своеобразной конструкции «триплан-триплекс» (тройной триплан), построенном в 1920–1921 гг. Основные данные: 8 моторов Либерти х 350–400 л. с., размах — 30,5 м, длина — 20,5 м, вышина — 7,2 м, несущая поверхность — 715 кв. м, вес пустого самолета — 14 т, полная нагрузка — 10 т (в том числе горючее и смазочное — 2,5 т на 3 ½ часа полета, экипаж — 5 чел. — 0,5 т, пассажиры — 7 т (70–80 чел.), общий вес — 24 т. Максимальная скорость — 90 (120) км в час. Самолет, по имеющимся сведениям, погиб от аварии при посадке после первого полета (потонул). Аэродинамически такая схема чрезвычайно невыгодна.
43
В настоящее время находятся в эксплоатации самолеты мощностью в 2 000 л. с. и строятся самолеты мощностью в 6 000 л. с. с 6 или 12 моторами. — Прим. автора.
44
Речь идет о сухопутных самолетах Капрони «Са-79» (4 мотора х 500 л. с.), Капрони «Са-90» (6 х 1000 л. с.) и летающей лодке Дорнье «ДО-Х» (сперва 12 х 500 л. с., затем 12 х 600 л. с.). (См. прим. 101 и 102.)
45
«A scoppio» (франц. «a explosion») — термин, применяемый на этих языках к быстроходным двигателям внутреннего сгорания, работающим на легком горючем.
46
«La cilindrata»; обычно этим термином обозначается литраж мотора.
47
В 1-м издании 300 км; в настоящее время говорят о 1000 км в час.
48
С завершением окончательной организации высшего командования путем создания должности начальника Объединенного (Большого) генерального штаба эта потребность решающего значения обеспечена. — Прим. автора.
49
Точнее: участвующее (в действиях) — «partecipando».
50
«Qualitа aeronautiche», собственно — летные качества.
51
Курсив переводчика.
52
«Un Ente» — буквально «существо»; в данном случае можно перевести и словом «ведомство».
53
«Средиземноморская воздушная политика» в журнале «Новая Антология».
54
Это предсказание Дуэ, как и ряд последующих, уже давно осуществилось.
55
Англии, Франции и Италии.
56
Т. е. Италию.
57
Следует вспомнить, что эти слова были написаны в 1921 г. В настоящем (1926) году их автор с удовлетворением увидел многообещающее начало осуществления выраженных в них идей, — Прим. автора.
58
Один из основных тезисов идеологов капитализма.
59
См. конец главы XX.
60
Выражение автора «provederebbe al suo Comando» допускает здесь и тот и другой перевод.
61
«Dirczione delle costruzioni» — собственно (буквально) «управление конструкций» или «управление производства».
62
В издании 1932 г. подчеркнутые слова (возможно, по ошибке) выпущены.
63
«Ministero dell’Aria»; аналогичные термины приняты в настоящее время для соответствующих ведомств Англией, Францией и Грецией.
64
См. прим. 2. (Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell’Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell’Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).
В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.)
65
См. стр. 76.
66
См. стр. 77.
67
См. стр. 72.
68
См. стр. 131.
69
См. стр. 129.
70
«Idoneo» — с трудом поддающийся адэкватному русскому переводу термин; другие приближенные значения: «пригодный», «удобный», «способный».
71
Дуэ, очевидно, говорит здесь о полковнике Варо Варанини, высказавшем подобные мысли в своей статье «La Divisione Aerea» («Воздушная дивизия»). Возможно, что Дуэ имеет в виду также официальное итальянское «Временное наставление по подготовке и применению истребительной авиации» (конец 1925 г), в 3-й части которого развернута жестокая полемика с его идеями (но без упоминания имени Дуэ), отвергается возможность господства в воздухе и допускается «относительное местное и временное превосходство в воздухе» («Supremazia aerea»), достигаемое с помощью истребительной авиации.
72
Курсив переводчика.
73
В настоящее время термин «воздушная война» применяется, главным образом, для обозначения действий мощных воздушных сил против. всех вооруженных сил и всего тыла противника — в том смысле, какой ему дает сам Дуэ в книге 1-й «Господства в воздухе» (стр. 49–60, особенно 50, 55, 58–59).