Светлана Рыжакова - Фуксы, коммильтоны, филистры… Очерки о студенческих корпорациях Латвии
Цветные, «фарбентрегеры» – действительные члены корпорации, коммильтоны и филистры.
Цейтус, цойтус (лат. coetus) – группа одновременно, в течение одного семестра, принятых корпорантов.
Циркель (нем. Zirkel) – знак отличия корпорации, вензель, состоящий из сплетения определенных букв, сплетение первых букв Vivat, crescat, floreat и названия корпорации (см. илл. на с. 129). Циркель носят фуксы на своем декеле (в женских корпорациях – на берете). Иногда на ленте его носит ольдерман. Действительные члены корпораций студенток носят циркель на ленте или прикалывают на груди.
Черный конвент – одна из неофициальных традиций корпораций, не зафиксированная в комане, известная только в узусе. Это своего рода «школа воспитания» фуксов. Заседания черного конвента проходили обычно по понедельникам вечером, когда «цветные» корпоранты были заняты. Фуксы собирались втайне, выбирали среди себя сениора, вице-сениора и другие должностные лица; иногда издавали сатирические журналы. Все они в этой деятельности сторонились «цветных», хотя иногда участвовал один-два действительных члена или филистр, но – тайно. Встречи эти были ритуализированы и часто завершались коллективным бегством фуксов, с последующим церемониальным возвращением.
Шаржирты (нем. Chargierter, переводится как «выборные») – полноправные члены корпорации, выбранные в президиум, а также все корбурши, выбранные для проведения церемонии Landesvater. В некоторых корпорациях (например, Lettonia) – это также и официальное название должностей президиума, а именно I šaržētais II šaržētais III šaržētais.
Шарпен (лат. cedra), шарф – трехцветная широкая лента, как правило, сшитая из трех лент одинаковой ширины (например, 30 см шириной и 2,5 м длиной), на концах – бахрома. Шарпен имеет право надевать президиум корпорации (и в ряде случаев другие: наставник фуксов, во время юбилейних актов, в торжественных случаях иного характера). Шарпен надевается только на одежду белого или черного цвета. У арктов называется шарф.
Щиток (нем. Wappen) – подвеска или значок с цветами корпорации. Щиток у студенток носится на цепочке на шее или руке, а также в кольце, как украшение; у студентов он представляет собой значок. Может быть подарком.
Приложение 2. Песенное наследие корпорантов
|: Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus;:|
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
|: Nos habebit humus!:|
|: Vita nostra brevis est,
Brevi finietur,|
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
|: Nemini parcetur.:|
|: Ubi sunt qui ante
Nos in mundo fuere?:|
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
|: Hos si vis videre.:|
|: Vivat academia,
Vivant professores,|
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
|: Semper sint in flore!:|
|: Vivant omnes virgines
Faciles, formosae,|
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
|: Bonae, loboriosae![277]:|
|: Vivat et respublica
Et qui illam regit,|
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
|: Quae nos hic protegit!:|
|: Pereat tristitia,
Pereant osores,|
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius,
|: Atque irrisores!:|
|: Quis confluxus hodie
Academicorum?:|
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
|: In commune forum[278]:|
|: Vivat nostra societas,
Vivant studiosi:|
Crescat una veritas,
Floreat fraternitas,
|: Patriae prosperitas.:|
|: Alma Mater floreat,
Quae nos educavit;:|
Caros et commilitones,
Dessitas in regiones
|: Sparsos, congregavit.:|
Корпорации Латвии и Эстонии поют так:
|: Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!:|
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
|: Nos habebit humus.:|
|: Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?:|
Vadite ad superos
Transite ad inferos,
|: Ubi jam fuere.:|
|: Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;:|
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
|: Nemini parcetur.:|
|: Vivat Academia,
Vivant professores!:|
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet
|: Semper sint in flore!:|
|: Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae!:|
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
|: Bonae, laboriosae!:|
|: Vivat et respublica
Et qui illam regit!:|
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
|: Quae nos hic protegit!:|
|: Pereat tristitia,
Pereant osores,|
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
|: Atque irrisores!:|
1. Alles schweige! Jeder neige
ernsten Tönen nun sein Ohr!
|: Hört, ich sing’ das Lied der Lieder,
hört es, meine deutschen Brüder!
|: Hall es:| wider, froher Chor!:|
2. Deutschlands Söhne laut ertöne
euer Vaterlandsgesang!
|: Vaterland! Du Land des Ruhmes,
weih’n zu deines Heiligtumes
|: Hütern:| uns und unser Schwert!:|
3. Hab’ und Leben dir zu geben,
sind wir allesamt bereit,
|: sterben gern zu jeder Stunde,
achten nicht der Todeswunde,
|: wenn das:| Vaterland gebeut.:|
4. Wer’s nicht fühlet, selbst nicht zielet
stets nach deutscher Männer Wert,
|: soll nicht unsern Bund entehren,
nicht bei diesem Schläger schwören,
|: nicht ent-:| weihn das deutsche Schwert.:|
5. Lied der Lieder, hall es wider:
groß und deutsch sei unser Mut!
|: Seht hier den geweihten Degen,
tut, wie brave Burschen pflegen,
|: und durch-:| bohrt den freien Hut!:|
6. Seht ihn blinken in der Linken,
diesen Schläger, nie entweiht!
|: Ich durchbohr’ den Hut und schwöre:
halten will ich stets auf Ehre,
|: stets ein:| braver Bursche sein!:|
7. Nimm den Becher, wack’rer Zecher,
vaterländ’schen Trankes voll!
|: Nimm den Schläger in die Linke,
bohr’ ihn durch den Hut und trinke
|: auf des:| Vaterlandes Wohl!:|
8. Komm, du blanker Weihedegen,
freier Männer freie Wehr:
Bringt ihn festlich mir entgegen,
von durchbohrten Hüten schwer.
Laßt uns festlich ihn entlasten,
jeder Scheitel sei bedeckt!
Und dann laßt ihn unbefleckt
bis zur nächsten Feier rasten!
9. Auf, ihr Festgenossen, achtet
unsre Sitte, heilig, schön!
Ganz mit Herz und Seele trachtet,
stets als Männer zu bestehn!
Froh zum Fest, ihr trauten Brüder,
jeder sei der Väter wert:
Keiner taste je ans Schwert,
der nicht edel ist und bieder!
10. So nimm ihn hin,
dein Haupt will ich bedecken
und drauf den Schläger strecken,
es leb auch dieser Bruder hoch!
Ein Hundsfott, wer ihn schimpfen sollt!
|: So lange wir ihn kennen,
woll’n wir ihn Bruder nennen,
es leb auch dieser Bruder hoch!
Ein Hundsfott, wer ihn schimpfen sollt!:|
11. Ruhe von der Burschenfeier,
blanker Weihedegen, nun!
Jeder trachte, wackrer Freier
um das Vaterland zu sein!
Jedem Heil, der sich bemühte,
ganz zu sein der Väter wert!
Keiner taste je ans Schwert,
der nicht deutsch ist von Geblüte!
12. Lied der Lieder, hall es wider
Gross und deutsch sei unser Mut!
Alle seid in Lieb’ umschlungen
alle Stämme deutscher Zungen,
all verwandt durch Bruderblut!
Шум и клики умолкайте –
Да услышат песнь мою;
Братья русские, внимайте,
Песню хором повторяйте –
Песню, песню песней я пою!
Грянем песню круговую,
Закричим тому «хвала»,
Кто хранит страну родную,
Кто готов на смерть лихую,
На, на великие дела!
Братья, кубок благородный
За того мы осушим,
Кто с отвагою свободы
Чести не влачат народной
В жертву, в жертву идолам земным.
Но греми над тем проклятье,
Кто унизится из нас.
Да не знает он объятья,
И да глухи будут братья
На, на его призывный глас!
За Родину кубок пей ответный
И за арктов дорогих;
Возьми в руку меч заветный,
Продень декель многолетний,
Люби, люби братьев всех своих!
Меч, что блещешь предо мною
Неизменчивым клинком,
Декель я колю тобою,
Клятвою клянусь святой
Быть, быть достойным бурсаком!
Твое чело теперь я накрываю
И сталью осеняю.
Да здравствует наш брат!..
Будь проклят, кто тебе вредит.
Теперь навек мы други –
Будь братом в нашем круге.
Да здравствует наш брат!..
Праздник буршей торжествует!
Декеля проткнув клинком,
Мы вокруг тебя ликуем
И как брата поцелуем –
Будь, будь достойным бурсаком!
Мы держим меч и твердо сносим горе,
В душе горит свободной силы пыл!
Сойдемся все и грянем в дружном хоре,
Из нас никто веселья не забыл.
Пусть грянет гром над нами –
Мы не падем рабами!
И да живет студенчества свобода –
Мы связаны с ней юностью, друзья!
Как золото, чиста будь наша совесть,
Эмблема твердости – наш черный цвет,
И красный цвет – любви и дружбы повесть:
О, Арктика, цвети на много лет!
Брат, знаменем мы связаны навеки!
И твердо верь, коль рок нас разведет,
То через поля далекие и реки
Тебе привет свой Арктика пошлет!
Лешеньки-лели! Развеселимся, братский круг!
Чаши блеснули – пей, кто нам друг!
Edite, bibite, collegiales!
Post multa saecula pocula nulla!
Други, сегодня лекций не будут нам читать!
Будем свободно здесь пировать!
Edite, bibite, collegiales!
Post multa saecula pocula nulla!
Желтый, душистый, курим Асмолова табак –
Дым его чистый любит бурсак!
Edite, bibite, collegiales!
Post multa saecula pocula nulla!
Спеши нажиться житьем бурсацким удалым –
Не воротиться дням золотым!
Edite, bibite, collegiales!
Post multa saecula pocula nulla!
За стол, за стол! Наполнимте бокалы, да здравствует вино!..
И будем пить, и все напьемся пьяны,
Вот счастье, вот оно!
Мы мало ищем, просим у природы,
А больше всех найдем.
Поем мы здесь, беспечные народы,
С бокалом и вином!
Отечеству даем мы жизнь и славу
И руки и мечи.
Нальем, друзья, за Русскую державу
Бокалы все свои!
За дев даем мы сердце молодое
И пьем за здравье их!
Да здравствует веселье удалое
Студентов молодых!
За братство наше твердою ногою
Стоит наш гордый ряд!
Где враг его? Ватагою разгульной
Идем его смирять!
И за себя нальем, друзья, стаканы!
Да здравствует вино!
И будем пить, и все напьемся пьяны,
Вот счастье, вот оно!
(из альбома корпорации Fraternitas Arctica;
существует и в кантуснике корпорации).
Наше знамя жизни полно
Не по внешней красоте,
Но по скрытой и безмолвной
В нем глагола высоте!
Молвит злато, свет сияя,
«Сохрани до смерти дня
Чести блеск и в сердце – пламя
Благородных чувств огня!»
«Твердость воли и дух мощный –
Рычаги для всех побед»
Денно нам твердит и нощно
Неизменный черный цвет.
И по дружбе беззаветной
Чтоб тоску нам облегчить,
Красный цвет велит глубоко
Братски друг друга любить.
Для единства и для славы
Нашей Арктике родной
Вейся ж, знамя, величаво
Ты над нашей головой!
(из альбома корпорации Fraternitas Arctica;
существует и в кантуснике корпорации).
(на мотив «Крестьянин-поэт». Ретиво. Такт марша).