KnigaRead.com/

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Oscar Wilde, "The Happy Prince and Ohter Tales" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

extraction [ik'stræk∫(ə)n] descent [di'sent] triumph ['traiəmf]


My father was a Rocket like myself, and of French extraction. He flew so high that the people were afraid that he would never come down again. He did, though, for he was of a kindly disposition, and he made a most brilliant descent in a shower of golden rain. The newspapers wrote about his performance in very flattering terms. Indeed, the Court Gazette called him a triumph of Pylotechnic art.'


`Pyrotechnic, Pyrotechnic, you mean (Пиротехнического, вы хотите сказать: «имеете в виду»; to mean — подразумевать, иметь в виду),' said a Bengal Light (сказал Бенгальский Огонь; light — свет, источник света); `I know it is Pyrotechnic (я знаю, что правильно говорить Пиротехнический), for I saw it written on my own canister (я видел, как это слово написано: «видел его написанным» на моей /собственной/ коробке; to see (saw, seen); to write (wrote, written); canister — банка для кофе, специй, канистра; коробка).'

`Well, I said Pylotechnic (итак, я сказала Пилотехнического),' answered the Rocket (ответила Ракета), in a severe tone of voice (строгим тоном /голоса/), and the Bengal Light felt so crushed (и Бенгальский Огонь почувствовал себя таким раздавленным; to crush — давить, мять, crushed — раздавленный, смятый) that he began at once (что он тот час же начал; to begin (began, begun)) to bully the little squibs (задирать/запугивать маленькие Шутихи), in order to show (для того, чтобы показать) that he was still a person of some importance (что он все еще был = оставался достаточно важной персоной: «человеком некоторой важности»; importance — значение, важность).


pyrotechnic ["pai(ə)rə(υ)'teknik] Bengal [beŋ'gO:l] importance [im'pO:t(ə)ns]


`Pyrotechnic, Pyrotechnic, you mean,' said a Bengal Light; `I know it is Pyrotechnic, for I saw it written on my own canister.'

`Well, I said Pylotechnic,' answered the Rocket, in a severe tone of voice, and the Bengal Light felt so crushed that he began at once to bully the little squibs, in order to show that he was still a person of some importance.


`I was saying (я говорила),' continued the Rocket (продолжила Ракета), `I was saying — What was I saying (что я говорила)?'

`You were talking about yourself (вы говорили о себе самой),' replied the Roman Candle (ответила Римская Свеча; to replay — отвечать).

`Of course (конечно же); I knew I was discussing some interesting subject (я знала, что обсуждала некий интересный предмет) when I was so rudely interrupted (когда я была так грубо прервана = меня так грубо прервали; rude — грубый, невоспитанный; to interrupt — прерывать, перебивать). I hate rudeness (я ненавижу грубость) and bad manners of every kind (и невоспитанность: «плохие манеры» всякого рода; manner — метод, манера; воспитанность, хорошие манеры), for I am extremely sensitive (так как я чрезвычайно чувствительна; sense — чувство, ощущение, sensitive — чувствительный, нежный). No one in the whole world (никто /больше/ в целом мире) is so sensitive as I am (такой чувствительный, как я), I am quite sure of that (я в этом совершенно уверенна; sure — уверенный).'


subject ['sλbdζikt] rudely ['ru:dli] extremely [ik'stri:mli]


`I was saying,' continued the Rocket, `I was saying — What was I saying?'

`You were talking about yourself,' replied the Roman Candle.

`Of course; I knew I was discussing some interesting subject when I was so rudely interrupted. I hate rudeness and bad manners of every kind, for I am extremely sensitive. No one in the whole world is so sensitive as I am, I am quite sure of that.'


`What is a sensitive person (а что это значит быть чувствительным человеком: «каков чувствительный человек»)?' said the Cracker to the Roman Candle (спросил Фейерверк-Хлопушка у Римской Свечи).

`A person who, because he has corns himself (это человек, который, оттого что у него самого мозоли на ногах), always treads on other people's toes (всегда наступает людям на ноги; to tread — ступать, наступать; toe — палец ноги),' answered the Roman Candle in a low whisper (ответила Римская Свеча тихим шепотом; low — низкий); and the Cracker nearly exploded with laughter (и Фейерверк-Хлопушка чуть не лопнул: «взорвался» от смеха; to explode — взрывать; to laugh — смеяться).

`Pray, what are you laughing at (позвольте узнать, над чем вы смеетесь; to pray — молить(ся); просить /как вводное слово/)?' inquired the Rocket (спросила Ракета; to inquire — спрашивать, узнавать); `I am not laughing (я не смеюсь).'

`I am laughing because I am happy (я смеюсь оттого, что я счастлив),' replied the Cracker (ответил Фейерверк-Хлопушка).


tread [tred] explode [ik'spləυd] laughter ['lα:ftə] laugh [lα:f]


`What is a sensitive person?' said the Cracker to the Roman Candle.

`A person who, because he has corns himself, always treads on other people's toes,' answered the Roman Candle in a low whisper; and the Cracker nearly exploded with laughter.

`Pray, what are you laughing at?' inquired the Rocket; `I am not laughing.'

`I am laughing because I am happy,' replied the Cracker.


`That is a very selfish reason (это очень эгоистично: «это очень эгоистичная причина /для смеха/»),' said the Rocket angrily (сказала Ракета сердито; angry — сердитый, гневный). `What right have you to be happy (какое вы имеете право быть счастливым; right — правильность; право, привилегия)? You should be thinking about others (вам бы следовало подумать о других). In fact (на самом деле), you should be thinking about me (вам бы следовало думать обо мне). I am always thinking about myself (я всегда думаю о себе), and I expect everybody else to do the same (и я ожидаю, что и все будут делать то же самое = поступать так же; to expect — ожидать, ждать). That is what is called sympathy (это как раз то, что называется взаимопониманием/сочувствием; sympathy — симпатия, расположение; сострадание). It is a beautiful virtue (это прекрасная добродетель), and I possess it in a high degree (и я обладаю ею в высокой степени). Suppose, for instance (предположим, например), anything happened to me to-night (что сегодня вечером что-нибудь со мной случилось; to happen — случаться, происходить), what a misfortune that would be for every one (каким несчастьем это было бы для всех и каждого; fortune — счастье, удача)! The Prince and Princess would never be happy again (Принц и Принцесса больше никогда бы не были снова счастливы), their whole married life (вся их семейная жизнь; married — женатый; брачный, супружеский) would be spoiled (была бы испорчена; to spoil — портить); and as for the King (а что до самого Короля), I know he would not get over it (я знаю, что он бы не оправился от этого = не пережил бы этого; to get over smth. — оправиться, прийти в себя, свыкнуться с мыслью). Really, when I begin to reflect (по правде говоря, когда я начинаю размышлять; to reflect — отражать; раздумывать) on the importance of my position (о важности моего положения), I am almost moved to tears (меня это трогает: «я тронута» почти до слез; to move — двигать; трогать, волновать).'


sympathy ['simpəθi] virtue ['və:t∫u:] misfortune [mis'fO:t∫(ə)n]


`That is a very selfish reason,' said the Rocket angrily. `What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me. I am always thinking about myself, and I expect everybody else to do the same. That is what is called sympathy. It is a beautiful virtue, and I possess it in a high degree. Suppose, for instance, anything happened to me to-night, what a misfortune that would be for every one! The Prince and Princess would never be happy again, their whole married life would be spoiled; and as for the King, I know he would not get over it. Really, when I begin to reflect on the importance of my position, I am almost moved to tears.'


`If you want to give pleasure to others (если вы хотите доставить другим удовольствие),' cried the Roman Candle (воскликнула Римская Свеча), `you had better keep yourself dry (вам бы лучше остаться сухой; to keep — держать, иметь; сохранять прежнее состояние).'

`Certainly (безусловно),' exclaimed the Bengal Light (воскликнул Бенгальский Огонь), who was now in better spirits (который теперь пребывал в лучшем расположении духа; spirit — душа; настроение); `that is only common sense (это просто /соответствует/ здравому смыслу; common — общий, обыкновенный, простой, common sense — здравый смысл, практический ум).'

`Common sense, indeed (здравый смысл, в самом деле)!' said the Rocket indignantly (сказала Ракета негодующе; indignant — возмущенный, негодующий); `you forget that I am very uncommon (вы забываете, что я-то совсем не простая) and very remarkable (и очень замечательная). Why, anybody can have common sense (ба, да у кого хочешь может быть: «каждый может иметь» здравый смысл), provided that they have no imagination (при условии, что у него нет воображения/фантазии; to provide — снабжать, обеспечивать; предусматривать). But I have imagination (а у меня воображение есть), for I never think of things (потому что я никогда не думаю о вещах) as they really are (какими они в действительности являются); I always think of them (я всегда думаю о них) as being quite different (как будто они совершенно другие; different — различный, иной, особый).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*