Ричард Харвуд - Шесть миллионов - потеряны и найдены
Швейцарская газета, Ди Тат (Die Tat), от 19 января 1955 г., в обзоре статистики Красного Креста о погибших в войну, заключила, что "число жертв преследования в результате расовой и идеологической политики между 1939 и 1945 г. не превышает 300 тыс., и не все из них были евреями". И эта цифра, похоже, является наиболее близкой к реальности.
Сколько из трех миллионов евреев, находившихся под немецким контролем, осталось в живых после окончания войны? Это ключевой вопрос в легенде о массовом истреблении. Согласно Еврейскому Совместному Комитету Распределения, выжило только полтора миллиона. Мы уже показали, что эта цифра совершенно неприемлема. Число евреев требующих компенсации от Западно-Германского правительства за якобы понесенные страдания между 1939 и 1945 гг. постоянно возрастало, и за десять лет, с 1955 по 65 гг. оно выросло в три раза, достигнув цифры 3,375 миллиона! (Aufbau, 30 июня 1965 г.)
Может ли быть более показательный пример в доказательство того, что шесть миллионов это фантазия! Большинство из этих людей евреи, и вряд ли может быть какое-нибудь сомнение, что большинство из трех миллионов евреев, которые пережили немецкую оккупацию, остались живы.
Дополнение к брошюре "Шесть миллионов — потеряны и найдены"
Переводчик не был знаком с русской транслитерацией некоторых имен и названий, но после окончания работы над переводом некоторые из них стали ему известны из русских источников. Мы решили не делать изменения в тексте, а предоставить их отдельно, включая те имена, которые на сегодняшний день могут иметь другую транслитерацию в российских источниках, чем та, которая использована в книге.
Лагерь "Бельзек" — русский вариант "Бельзец", лагерь "Челмно" — русский вариант "Хелмно". Транслитерация фамилии "Frankl" была сделана как "Франкль", хотя возможно, что в российских вариантах используется "Френкель". Имя "Хecc" (Hess, Rudolf, который улетел в: Англию в 1941 г.) — возможный русский вариант "Гесс". Транслитерация имени "Höss" (Rudolf, один из комендантов Освенцима) тоже приведена как "Хесс", хотя там гласная как в словах, "ёж", "ёлка".
Переводчик старался придерживаться используемой в русском языке транслитерации немецкой комбинации гласных "ei" как "ей", "эй", хотя правильный вариант — "ай". Имена как "Эйхманн", "Гейдрих" произносятся в немецком языке как "Айхманн", "Хайдрих". Но в случае менее известных имен, переводчик старался придерживаться "правильной" транслитерации, т. е. той, которая, ближе к оригиналу, как например с именами "Баймлер", "Райтлингер".
История о том, как Гитлер просил у венгерского регента предоставить ему сто тысяч венгерских евреев, чтобы задействовать их на разработке истребителя, такова — немцы строили подземный завод, для этого требовалось огромное количество рабочих рук. Т. е., естественно, речь не шла об использовании тех евреев на инженерно-технической части разработки самолета, а всего лишь как рабочую силу на земляных работах.
Примечания
1
Согласно железнодорожным документам число депортированных составляло 75.721 (из книги Michael A.Нoffman, "The Great Нolocaust Trial", Wiswell Ruffin Нouse, Third Edition, 1995).
2
Интересный факт — ни Черчилль, ни Эйзенхауэр не пишут о газовых камерах в своих мемуарах