Иэн Сэлмон - Ливерпуль. Они говорили, что наши дни сочтены!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Подкáстинг – процесс создания и распространения звуковых или видеофайлов (подкастов) в стиле радио- и телепередач в Интернете (вещание в Интернете). – Прим. пер.
2
«Talk Talk» – британская рок-группа, существовавшая с 1981 по 1991 год. В нулевые годы выпускала экспериментальные альбомы, которые считаются предшественниками жанра пост-рок.
3
The Colour Of Spring – альбом, выпущенный группой «Talk Talk» в 1986 году.
4
Коп – сокращение от Спион Коп, название террасы (трибуны) на стадионе «Энфилд», аналогичные террасы с крутым подъемом располагаются за воротами на других футбольных стадионах Великобритании.
5
Манкунианцы – одно из прозвищ клуба «Манчестер Юнайтед». Слово образовано от древнего латинского названия города Mamucium.
6
«Фенуэй Спортс Груп» – это американская инвестиционная компания, которой, в частности, принадлежит клуб английской Премьер-лиги «Ливерпуль» и футбольный стадион «Энфилд».
7
«Челски» – презрительное прозвище клуба «Челси», данное ему английскими болельщиками после того, как в 2003 году он был куплен российским бизнесменом Романом Абрамовичем. Как известно, окончание – ски характерно не для русских, а для польских фамилий, при том что Роман Абрамович не русский и не поляк. – Прим. пер.
8
Сако был отстранен не из-за рождения ребенка, а из-за того, что провалил допинг-тест. – (Прим. пер.).
9
Намек на якобы коллективное отторжение странами-членами ФИФА решения его исполкома о проведении ЧМ‑2018 в России. Сэлмон бросает тень на это решение, намекая, что оно было принято должностными лицами, уличенными в коррупции. Известно, что самая большая истерия по поводу проведения чемпионата мира в России была у англичан; английская пресса, не только спортивная, была переполнена требованиями отменить это решение. Йозеф Блаттер признается, что «Россия получила чемпионат мира в честной борьбе, ничего заранее не было известно. Мои слова о том, что “у нас было джентльменское соглашение, согласно которому ЧМ‑2018 и ЧМ‑2022 получат две сверхдержавы – Россия и США”, – фальшивка. Их выдумали британские журналисты, я такого никогда не говорил». – Прим. пер.
10
«You’ll Never Walk Alone» («Ты никогда не будешь один») – песня, написанная американскими композиторами еврейского происхождения Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном II для мюзикла «Карусель» в 1945 году при трагичных обстоятельствах: умер лучший друг Роджерса, на его похоронах и была написана эта песня. Одна из героинь мюзикла (Нетти) поет, утешая свою кузину (Джулию) после самоубийства ее мужа. Муж убил себя после неудачного ограбления банка. Песня является гимном английской футбольной команды «Ливерпуль». – Прим. пер.
11
Милнер перешел в «Ливерпуль» из «Манчестер Сити» 4 июня 2015 года на правах свободного агента. 7 августа 2015 года был назначен вице-капитаном «Ливерпуля» в сезоне 2015/16. – Прим. пер.
12
Возможно, намек на Маргарет Тэтчер. – Прим. пер.
13
Намек на пожар, устроенный в доме Марио Балотелли, заявившего репортерам: «Я сжег свой дом? Во-первых, эту петарду зажег не я, а во‑вторых, сгорел только туалет. И занавеска». – Прим. пер.
14
Питер Кэй, популярный английский комик, чьи шутки вошли в местный обиход. В основе его спектаклей-монологов – двусмысленность и игра слов, часто непереводимая. Кэй – английский вариант Петросяна. В данном случае Иэн Сэлмон имеет в виду излюбленный рефрен Питера Кэя ‘It’s the fine rain that gets you wet’ (это от приятного (второе значение слова fine – мелкого) дождя вы промокаете до нитки). – Прим. пер.
15
Роберт де Ниро в роли Трэвиса Бикля (фильм «Таксист», 1976). Его герой, как ветхозаветный пророк, надеется, что однажды небеса пошлют на землю спасительный дождь, который очистит Нью-Йорк от вековой грязи. – Прим. пер.
16
«Basement Jaxx» – английский дуэт в жанре электронной танцевальной музыки, состоящий из Саймона Рэтклиффа и Феликса Бакстона. Дуэт играет в основном хаус-музыку. – Прим. пер.
17
Английский певец Тимоти Ли МакКензи, выходец из семьи афроамериканцев, выступает под сценическим именем Лабринт. – Прим. пер.
18
Английская певица Кэтлин Энн Брайен, автор-исполнитель песен и музыки в жанрах дабстеп, фанки, хаус и гэридж. – Прим. пер.
19
Сокращенное название английской рок-группы «Echo & the Bunnymen», уже 38 лет исполняющей постпанк, неопсиходелию и альтернативный рок. – Прим. пер.
20
Обе песни, написанные вокалистом группы «Echo & the Bunnymen» Иэном Маккаллохом, действительно поражают глубиной чувств и мыслей, и, по его собственному признанию, мистически навеяны ему, охватывают жизнь человека от рождения до смерти, говорят о вечности и Боге. – Прим. пер.
21
Имеются в виду матчи, когда тренером противников команды «Ливерпуль» был Славен Билич (два матча с «Бешикташем» до его перехода в «Вест Хэм Юнайтед»). – Прим. пер.
22
«Дивный новый мир» («Brave New World») – Сэлмон намекает на сатирический роман-антиутопию английского писателя Олдоса Хаксли. – Прим. пер.
23
Сэлмон вспоминает инцидент, произошедший вечером 31 августа 2014 года, когда один из болельщиков во время репортажа в прямом эфире со стадиона «Эвертон» о закрытии летнего трансферного окна попытался вставить резиновый фаллоимитатор в ухо тележурналиста компании «Sky Television» Алана Ирвина. – Прим. пер.
24
Джим Уайт – репортер на канале «Sky Sports» с 1998 года, известен как ведущий телемарафонов в дни закрытия трансферных окон. С сентября 2016 года – ведущий спортивной передачи «Talksport». – Прим. пер.
25
Причина хорошо известна: в стране объявляется августовский день отдыха, если он приходится на последний понедельник августа; официальный выходной день (bank holiday), когда все учреждения не работают; с 1981-го называется также летним днем отдыха. – Прим. пер.
26
Робин ван Перси. – Прим. пер.
27
Французский футбольный клуб «Пари Сен-Жермен», ПСЖ («Paris Saint-Germain»). – Прим. пер.
28
Пенальти был назначен после того, как Рахим Стерлинг чуть зацепился ногой за Тимма Клозе и довольно театрально свалился в штрафной площадке швейцарцев. – Прим. пер.
29
Гари Линекер был лучшим бомбардиром ЧМ‑1986 и одним из сильнейших форвардов в истории английского футбола. Он закончил выступать в составе сборной в 1992 году, забив 48 голов. Тейлор не дал ему сыграть в решающем матче Евро‑1992. – Прим. пер.
30
Городок Уиднес расположен в 16 милях от Ливерпуля, печально известен плохой экологией (центр химической промышленности) и распространением молодежной «субкультуры чав» (chavvies), отличающейся антисоциальным, агрессивным поведением, наркоманией и нетрадиционной сексуальной ориентацией. В городе много иммигрантов из Ирландии, Польши и Литвы. – Прим. пер.
31
«Father Ted» – популярная мыльная опера, атеистический пасквиль на католических священников из 25 серий, показанный на 4-м канале британского телевидения. – Прим. пер.
32
Эндрю Гиллиган, журналист «Би-би-си», использовал такое выражение, сообщив о том, как специальный советник правительства Тони Блэра д-р Келли обвиняет администрацию в фабрикации фальшивых досье, делая их «более привлекательными» для принятия решения о начале войны в Ираке. После интервенции в Ираке выяснилось, что никакого оружия массового поражения там не было, д-р Келли при подозрительных обстоятельствах совершил «самоубийство», а журналист Гиллиган был уволен с работы. Спустя 12 лет Блэр все-таки принес извинения, но не за подтасовку, а лишь за «получение недостоверности разведданных о разработке в Ираке оружия массового поражения». – Прим. пер.