Михаил Кизилов - Историческая топография Оксфордшира в произведениях профессора английского языка и литературы Дж.Р.Р. Толкина
Согласно тексту новеллы, границы между реальностью и Волшебной страной Фэйри должны были проходить где-то неподалеку от Вуттона. Тем не менее, наши попытки обнаружить ее не увенчались успехом. По дороге назад в Оксфорд мы подобрали несколько загадочно выглядящих белых цветов. Только вернувшись, мы вспомнили, что Кузнец вернулся из Фэйри с белым цветком, дарованным ему Королевой Волшебной страны…
Часть 3. Странствия по землям Малого Королевства.
Используя имеющиеся у нас скудные сведения, достаточно сложно определить как временные, так и пространственные границы Малого Королевства.
Дж.Р.Р.Толкин "Фермер Джайлс из Хэма"
Решение посетить земли Малого Королевства, благо, находящиеся неподалеку от Оксфорда, зрело у меня еще с самого приезда в сей город, однако воплотить его удалось значительно позднее, в один из редких для Англии солнечных июньских дней. Итак, раннее утро застало меня и еще одну любительницу Толкина по имени Линда стоящими на северном кольце дороги А-34, levelling our thumbs with a calm calculus of reason в надежде застопить какую-нибудь из машин, едущих в сторону Хэма, столицы толкиновского Малого Королевства, ныне небольшой деревеньки под названием Тэйм. Сменив две-три машины, мы решили посетить сначала другое место, где происходит действие "Фермера", деревню Оукли (любопытно, что один из драйверов, услышав, что мы собираемся посетить Оукли и Вормингхалл, понимающе сказал: "А, так вы толкинисты…").
Английское название Oakley, являющееся, по мнению Профессора, не более, чем вульгаризированным вариантом латинского Кверцетум, происходит от англ. "oak" и может быть переведено на не менее вульгарный русский как "Дубравушка". "Истинное" (опять же по мнению Профессора) название деревни Quercetum происходит от лат. "quercus" ("дуб") и означает на латыни то же самое, что и Оукли. Как уже упоминалось, в Оукли Хризофилаксом были съедены не только овцы, коровы и парочка "лиц нежного возраста", но и пастор, о котором, впрочем, Хризофилакс несколько позднее отзывается как о достаточно жестком и малопитательном субъекте (помню, мы даже пытались разыскать местного священника, чтобы удостовериться, настолько ли он жесткий и худощавый, как и его съеденный драконом предшественник). Можно также смело утверждать, что Хризофилакс не выполнил данного им жителям Хэма обещания построить священнику "благородную гробницу-кенотаф".
На настоящий момент Оукли представляет собой небольшую деревеньку, состоящую из пары сотен уютных английских коттеджей, с весьма достойным архаичным пабом (!) и позднесредневековой церковью (заглянув в книгу посетителей, вы сможете найти там замечания автора этих строк, а также многих английских толкинистов, посетивших деревню во время празднования столетия со дня рождения Профессора). In general, I found it to be quite worth visiting (especially pub).
Осмотрев Оукли, а также изучив имеющийся у нас дорожный атлас, мы направились пешком в Вормингхолл (ок. 3 миль, т.е. полчаса быстрой ходьбы). Профессор сообщает, что Вормингхалл возник как поселение драконариев (т.е. специальной гвардии, охранявшей Хризофилакса), построенное в четырех милях к северо-западу от Тэйма, на том самом месте, где некогда впервые повстречались Джайлс и Хризофилакс. Само название Worminghall, опять-таки являющееся, по словам Профессора, просторечным вариантом латинского Аула Драконариа (Aula Draconaria - "Чертог Драконария"), возникло от одного из титулов Джайлса (Эгидиус Драконариус, или в просторечной форме Old Giles Worming), а также от его королевского стандарта с изображением дракона.
Толкин замечает также, что в нынешнее время эта королевская резиденция "утратила свою былую гордость". Увы, в чем-то он прав: ни следов пребывания там Хризофилакса, ни строений, некогда принадлежавших драконариям, нам обнаружить не удалось. Вследствие чего, переждав кратковременный дождь под каким-то навесом и застопив очередного сельского водителя, мы направили наши стопы далее, к столице джайлсовского королевства, Хэму.
Ситуация с этимологией топонима Хэм/Тэйм представляется еще более запутанной. Как явствует из текста, топоним Thame возник как просторечная смесь из терминов Ham и Thame, являющихся частицами двух титулов Джайлса: Lord of Tame [Worm] (Властитель Прирученного Дракона) и Lord of Ham (Властитель Хэма). Современный Тэйм и впрямь кажется достаточно крупной деревней или даже скорее поселком городского типа, с множеством магазинов, питейных заведений, примечательных средневековых зданий и церквушек.
Однако одним из наиболее интересных мест, дорогих сердцу каждого любителя Толкина, является, несомненно, мост, на котором произошла легендарная Битва на Мосту между Джайлсом и тогдашним королем Срединного Королевства, закончившаяся бесславным поражением последнего (тем не менее, как известно, Джайлс и далее продолжал выплачивать королю символическую дань в виде шести коровьих хвостов и пинты горького эля). Сам мост расположен недалеко от центра по дороге, ведущей в сторону Оксфорда. Посидев на его перилах, в размышлениях о том, легко ли было Хризофилаксу поместиться под его сводом, а также относительно бренности всего земного, мы направили свои хитч-хайкерские стопы в сторону вышеупомянутой колыбели учености.
Часть 4. Толкинистские места Оксфорда (опыт путеводителя).
"Во всем мире, несомненно, нет другого такого места, как Оксфорд; это просто отчаяние - видеть этот город и покидать его".
Н. Готорн
Насколько я знаю, подобного рода путеводители по толкинистским местам Оксфорда уже существуют на Интернете, однако, несмотря на качественный иллюстративный материал, они составлены какими-то бестолковыми англичанами и явно не исчерпывают всего многообразия темы.
Несмотря на традиционный британский консерватизм, согласно которому писатель может считаться представителем классической литературы только в том случае, если он жил и творил где-нибудь в середине прошлого столетия и оставил после себя литературное наследие размером с многотомное собрание сочинений Диккенса, отношение к Толкину в Оксфорде очень почтительное и благоговейное. На факультете Английского Языка и Литературы Оксфордского университета существует даже специальная именная должность, называющаяся "J.R.R. Tolkien Professor of English Literature and Language" - честь, которой удостаиваются только самые выдающиеся преподаватели университета.
Влияние Оксфорда и его атмосферы на "средиземную реальность" более, чем неоценимо: если бы не этот величественный средневековый город с его готическими башнями и церквами, колледжами и пабами, волшебными "гэндальфскими" фейерверками, зелеными лужайками и вечно благоухающими цветами, - кто знает, появилось ли бы Средиземье вообще? Все в этом городе незримо связано с личностью Профессора - дома, в которых он жил, колледжи, в которых он учился и преподавал, поросшие асфоделиями и нарциссами лужайки, на которых он отдыхал, думая об очередном произведении, улицы, по которым он ходил и многое другое. Из всего вышеперечисленного можно выделить несколько особенно примечательных мест.
Во-первых, два прекрасных позднесредневековых колледжа Мертон и Экзетер, в одном из которых Профессор учился, а в другом - преподавал. К сожалению, комнаты в Экзетере, где жил Толкин в свою студенческую эпоху, более не существует; тем не менее, можно приблизительно представить, какой пейзаж открывался глазам молодого филолога каждое утро. Во-вторых, находящаяся на Вудсток Роуд церковь св. Алоизия, любимая церковь Профессора, куда он ходил на воскресные службы. В-третьих, дом на перекрестке Пьюси стрит и Альфред стрит, где Профессор жил довольно длительное время уже в статусе оксфордского преподавателя.
Особый интерес представляют собой два любимых Профессором паба: Eagle and Child (Орел и Ребенок), ласково называемый местными обитателями the Bird and the Baby (Птичка и Крошка) и Lamb and Flag (Теленок и Флаг). Оба паба отличаются прекрасной атмосферой, умеренными ("гм") по английским стандартам ценами и старинным интерьером. Особенно примечателен, несомненно, первый из них - именно в "Птичке и Крошке" происходили заседания сообщества Инклингов, включавшего в себя таких выдающихся писателей, как К.С.Льюис, Ч.Вильямс и сам Толкин, именно здесь Профессором и его коллегами выпивались бесчисленные пинты крепкого яблочного сидра, именно здесь, в центральной комнате паба, висит портрет Профессора.
И, наконец, закончить нашу экскурсию в мир толкиновско- оксфордширского универсума следует посещением того, что Моррисон называл severed garden - сад расставанья - Вулверкотское кладбище (Wolvercote cemetery) в северной части Оксфорда, где Профессор и его жена после долгих лет совместной жизни обрели свой Валинор. Добраться туда можно пешком по Бэнбери или Вудсток Роуд, свернув на Файв Майл Драйв (ок.40 минут). Само кладбище довольно велико, но вы не заблудитесь, так как к могиле Профессора ведут указатели "J.R.R.Tolkien, Author". На простенькой базальтовой могиле написано два имени: Edith Mary Tolkien и чуть ниже Luthien, John Ronald Reuel Tolkien, чуть ниже - Beren. Of their lives was made the Lay of Leithian, Release from Bondage, which is the longest save one of the songs concerning the world of old; but here the tale is told in fewer words and without song.