KnigaRead.com/

Питер Бискинд - Беспечные ездоки, бешеные быки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Питер Бискинд, "Беспечные ездоки, бешеные быки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 158 159 160 161 162 Вперед
Перейти на страницу:

159

«Клорокс» — товарный знак отбеливателя тканей и пятновыводителя производства одноимённой компании.

160

Анкилостома — червь класса нематод, паразитирует в кишечнике человека и млекопитающих животных.

161

«Велкро» — товарный знакзастёжки-«липучки» производства компании «Велкро»; широко используется в одежде и обуви с 1980-х гг.

162

Альбукерке — крупнейший город штата Нью-Мексико.

163

Лина Вертмюллер (Арканджела Феличе Ассунта Вертмюллер фон Элы) (р. 1928 г.) — итальянский режиссёр и сценарист, ассистент Ф. Феллини в фильме «Восемь с половиной». Международную известность принесла сатирическая комедия «Мими-металлист, уязвлённый в своей чести» (1972 г., приз Мкф в Канне), в ней, как и в последующих гротескных лентах «Фильм любви и анархии» (1973 г.), «Всё на месте, и всё в беспорядке» (1974 г.), «Паскуалино «Семь красоток» (1976 г.) и др., в парадоксально-комическом освещении предстают секс, политика, социальные нравы.

164

Гомстед — название земельных наделов, распределявшихся по «Закону о гомстедах» 1862 г., который предусматривал право граждан США на безвозмездное получение земельного надела размером до 160 акров (около 65 га). По истечении 5 лет надел при условии его обработки переходил в собственность поселенца.

165

Попай — персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок с неизменной трубкой во рту, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда съедал банку консервированного шпината. Художник Э. Сигар.

166

Бутылка — по американским стандартам — ёмкость для спиртного, около 0,9 литра, одна пятая галлона.

167

«Субботним вечером в прямом эфире» — популярное вечернее полуторачасовое телешоу компании «Эн-Би-Си». Привлекает короткими комедийными сценками, построенными на импровизации, с участием звёзд шоу-бизнеса. Выходит в эфир из Нью-Йорка каждую субботу с 1975 г.

168

День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. Впервые отмечался в штате Нью-Йорк в 1882 г. по инициативе «Рыцарей труда» (первая массовая рабочая организация — тайное рабочее братство, её преемницей в профсоюзном движении считается «Американская федерация труда»), в 1884 г. стал официальным. На следующий день после праздника в школах начинается учебный год.

169

«Дэари Куин» — фирменное название ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на молочных продуктах; славятся мороженым, пользуются популярностью у подростков.

170

Виджи (Артур Феллиг) (1899—1968 гг.) — американский фоторепортёр польского происхождения. Работал в Нью-Йорке в 1930—40-е, прославился тем, что, прослушивая волну полицейских передатчиков, раньше других репортёров оказывался на месте происшествия. Стал широко известен после выхода в свет фотоальбома «Обнажённый город» (1945 г.), занимался фотокарикатурой, «схватывая» в объектив знаменитостей в самые неожиданные для них моменты.

171

Закон «Об охране общественного спокойствия и порядка» принят Англии в 1715 г., предусматривает разгон нежелательного собрания, коллектива, демонстрации и т.д. в составе 12-ти и более человек или признание их виновными в совершении уголовно наказуемого деяния. В обиходе «зачитать» положения этого закона означает: строго предупредить, сделать серьёзное внушение.

172

Скип — «Попрыгунья» (англ.).

173

Колония Малибу — курортный пригород и пляж Лос-Анджелеса, известен виллами кинозвёзд.

174

Эдгар Райс Берроуз (1875—1950 гг.) — писатель, автор многочисленных приключенческих и фантастических романов. Наиболее известны романы о Тарзане-«короле джунглей» (первая книга этой серии «Тарзан среди обезьян» (1914 г.), а также серия романов о полётах на Марс («Принцесса Марса» (1917 г.). Книги выходили огромными тиражами в дешёвых изданиях; захватывающие сюжеты были немедленно использованы голливудской киноиндустрией и радио, а в последствии и телевидением.

175

«Эм-Си-Эй» — крупнейшая голливудская компания «Мьюзик корпорейшн оф Америка», основана в 1924 г. Дж. Стейном, правление компании находится в Сан-Фернандо-Вэлли. Около половины доходов приходится на долю киностудии «Юнивёрсал пикчерз» и телекомпании «Юнивёрсал ТВ». Компания владеет издательством «Патнам», магазинами «Спенсер гифтс», половиной крупнейшей сети кинотеатров «Синеплекс одеон» и студией грамзаписи. В 1990 г. слилась с корпорацией «Мацусита».

176

Исправительное учреждение — американский аналог колонии для малолетних правонарушителей и преступников.

177

Веризм (от итал. verismo — истинный, правдивый) — реалистическое направление в итальянской литературе, опере, изобразительном искусстве конца 19 в., близкое к натурализму, характеризующееся интересом к быту бедняков, вниманием к переживаниям героев, острыми драматическими коллизиями.

178

«Четыре времени года» — один из лучших и самых дорогих ресторанов Нью-Йорка, открыт в 1961 г. в нижнем этаже небоскрёба «Сиграм». Славится американской и континентальной кухней, а также десертами (особенно известен «бархатный шоколад»). Примечателен дизайн ресторана: в одном из двух залов — «Гриль-зале» — стены обшиты панелями из красного дерева, в центре другого расположен мраморный бассейн. Вход только по предварительным заказам.

179

ЛБД — прозвище Линдона Бейнса Джонсона (1908—1969 гг.), 36-го президента США.

180

Недоразумение вызвано многозначностью глагола to shoot, кроме прочего, имеющего значения «стрелять» и «снимать на камеру» и тем, что актриса — иностранка, немка по рождению.

181

Alter cocker — похотливый старик (идиш).

182

«Лир джет» — небольшой реактивный самолёт ведущего производителя частных реактивных самолетов одноимённой корпорации, основанной в 1962 г. инженером-электронщиком и промышленником Уильямом Пауэллом Лиром (1902—1978 гг.).

183

Занаду — местечко в поэме Сэмюэля Колриджа (1772—1834 гг.) «Кубла хан» (1798 г.). С 1919 г. означает место (город, деревушку) неземной красоты, абсолютную идиллию.

184

Уильям Рэндолф Хёрст (1863—1951 гг.) — издатель, крупный газетный магнат, один из зачинателей американской «жёлтой прессы».

185

Абель Ганс (1889—1981 гг.) — французский режиссёр, поэт, драматург. Поисками оригинальных выразительных средств предвосхитил и подготовил авангард. Крупнейшее достижение — исторический фильм «Наполеон», где мастер впервые использовал полиэкран. В 1983 г. Синематека Франции восстановила и показала полный вариант «Наполеона».

186

Padrone — хозяин, землевладелец (итал.).

187

Юкио Мисима (Кимитакэ Хираока) (1925—1970 гг.) — знаменитый японский писатель, автор 40 романов, 18 пьес, сборников рассказов, эссе, киносценариев. Мастер эксцентричных выходок, он попытался поднять мятеж на базе «Сил самообороны» в Токио против «мирной конституции» страны, поняв, что затея провалилась, лишил себя жизни средневековым способом.

188

День отца — праздничный день, отмечается в 3-е воскресенье июня, начиная с 1910 г.

189

Поросёнок Порки — персонаж многочисленных короткометражных мультфильмов.

190

Поколение «Я» — поколение яппи 1980-х, пришедшее на смену хиппи и участникам антивоенного движения 60-х годов. Считается, что поколение яппи полностью лишено высоких идеалов, и их единственная цель — самоутвердиться в обществе за счёт престижной и высокооплачиваемой работы в сфере политики или бизнеса.

Назад 1 ... 158 159 160 161 162 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*