KnigaRead.com/

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Oscar Wilde, "The Happy Prince and Ohter Tales" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

care [keq] grass [grα:s] ground [graυnd]


Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.


The only people who were pleased (единственные /существа/, которые были довольны; people — народ, люди; собир. существа) were the Snow and the Frost (/были/ Снег и Мороз). “Spring has forgotten this garden (Весна забыла про этот сад),” they cried (кричали они), “so we will live here (поэтому мы будем жить здесь) all the year round (круглый год).” The Snow covered up the grass (Снег покрыл траву) with her great white cloak (своим толстым белым покровом; cloak — накидка, плащ; покров), and the Frost painted all the trees silver (и Мороз посеребрил все деревья: «раскрасил все деревья серебром»). Then they invited the North Wind (затем они пригласили Северный Ветер) to stay with them (погостить с ними), and he came (и он прибыл; to come (came, come) — приходить). He was wrapped in furs (он был закутан в меха; to wrap — окутывать, укутывать), and he roared all day about the garden (и он ревел целый день по саду; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории — взад и вперед), and blew the chimney-pots down (и сдувал колпаки с дымовых труб; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; chimney-pots = chimney-cap, chimney — дымовая труба, дымоход, cap — шапка, головной убор).


cloak [kləυk] wrap [ræp] fur [fə:] chimney ['t∫imni]


The only people who were pleased were the Snow and the Frost. “Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.” The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.


“This is a delightful spot (это восхитительное место; delight — восторг, восхищение; spot — пятно; место, местность),” he said, “we must ask the Hail on a visit (мы должны пригласить Град в гости: «с визитом»; to ask — спрашивать; приглашать).” So the Hail came (тогда прибыл Град). Every day for three hours (каждый день в течение трех часов) he rattled on the roof of the castle (он трещал/грохотал по крыше замка) till he broke most of the slates (пока он не разломал большинство черепицы: «шиферных плиток»; to break (broke, broken); slate — шиферный сланец, шифер), and then he ran round and round the garden (и затем он бегал по саду кругами; to run (ran, run) round — бегать по кругу) as fast as he could go (так быстро, как он /только/ мог). He was dressed in grey (он был одет во /все/ серое; to dress — одевать(ся), наряжать(ся)), and his breath was like ice (и его дыхание было похоже на лед).


hail [heil] castle ['kα:s(ə)l] breath [breθ]


“This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice.


“I cannot understand (я не могу понять) why the Spring is so late in coming (почему Весна так опаздывает с приходом; late — опоздавший, поздний),” said the Selfish Giant (говорил Великан-Эгоист), as he sat at the window (пока он сидел у окна; to sit (sat)) and looked out at his cold white garden (и выглядывал в свой холодный белый сад); “I hope (я надеюсь) there will be a change in the weather (что погода перемениться: «что в погоде будет перемена»; change — перемена, изменение).”

But the Spring never came (но Весна так и не пришла; never — никогда, ни разу), nor the Summer (не /пришло и/ Лето). The Autumn gave golden fruit to every garden (Осень подарила золотистые плоды каждому саду; to give (gave, given) — давать; дарить), but to the Giant’s garden she gave none (но саду Великана она не подарила ни одного /плода/). “He is too selfish (он слишком эгоистичен),” she said. So it was always Winter there (итак, там всегда была Зима), and the North Wind (и Северный Ветер), and the Hail (и Град), and the Frost (и Мороз), and the Snow (и Снег) danced about through the trees (танцевали по всему /саду/ между деревьев).


change [t∫eindζ] weather ['weðə] autumn ['O:təm]


“I cannot understand why the Spring is so late in coming,” said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; “I hope there will be a change in the weather.”

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none. “He is too selfish,” she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.


One morning (однажды утром) the Giant was lying awake in bed (Великан лежал, проснувшись, в постели; awake — бодрствующий, проснувшийся) when he heard some lovely music (когда он услышал какую-то приятную/чудесную музыку; lovely — красивый, очаровательный, приятный). It sounded so sweet to his ears (она звучала так сладкозвучно /для его ушей/; sweet — сладкий, свежий; мелодичный) that he thought (что он подумал) it must be the King’s musicians passing by (что, должно быть, королевские музыканты проходят мимо /замка/; to pass — идти; проходить мимо, миновать). It was really (это была, на самом деле; really — действительно) only a little linnet singing outside his window (только маленькая /птичка/-коноплянка, /которая/ пела за его окном; outside — снаружи, на улице, вне дома), but it was so long (но прошло столько много времени; long — долгий срок, длительный период) since he had heard a bird sing in his garden (с тех пор, когда он слышал, как какая-нибудь птица поет в его саду; to hear (heard)) that it seemed to him (что она /музыка/ показалось ему) to be the most beautiful music in the world (самой прекрасной музыкой на свете; world — мир, свет, земля). Then the Hail stopped dancing over his head (затем Град перестал танцевать над его головой), and the North Wind ceased roaring (и Северный Ветер перестал реветь; to cease — прекращать, останавливать), and a delicious perfume came to him (и восхитительный аромат донесся до него; to come (came, come) — приходить, идти; доходить, достигать) through the open casement (сквозь открытое окно; casement — створное окно, оконная створка). “I believe the Spring has come at last (я полагаю, что Весна наконец, пришла; to believe — верить, думать, полагать),” said the Giant (сказал Великан); and he jumped out of bed (и он вскочил с кровати; to jump — прыгать, скакать; вскакивать) and looked out (и выглянул /в сад/).

What did he see (что же он увидел)?


awake [ə'weik] musician [mju:'zi∫(ə)n] linnet ['linit] perfume ['pə:fju:m]


One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. “I believe the Spring has come at last,” said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.

What did he see?


He saw a most wonderful sight (он увидел самое удивительнейшее зрелище; sight — зрение, вид; красивый вид, прекрасное зрелище). Through a little hole in the wall (сквозь небольшое отверстие в стене; hole — дыра; отверстие) the children had crept in (дети пробрались в /сад/; to creep (crept) — ползать, красться, подкрадываться), and they were sitting in the branches of the trees (и они сидели на ветвях деревьев). In every tree (на каждом дереве) that he could see (которое он мог видеть) there was a little child (было по маленькому ребенку). And the trees were so glad (и деревья были настолько довольны) to have the children back again (что дети снова вернулись; back — сзади, позади; обратно, назад) that they had covered themselves with blossoms (что они покрылись: «покрыли себя» цветками), and were waving their arms gently (и они мягко раскачивали /своими/ ветвями: «руками»; to wave — развеваться /о флаге/, качаться /о ветке/; arm — рука, лапа) above the children’s heads (над головами детей). The birds were flying about (повсюду летали птицы) and twittering with delight (и щебетали с восхищением/восторгом), and the flowers were looking up (и цветы выглядывали; to look up — поднимать глаза, взглянуть наверх) through the green grass (из зеленой травы) and laughing (и смеялись). It was a lovely scene (это была прекрасная картина; scene — место действия, сцена, картина), only in one corner (только в одном углу) it was still winter (все еще была зима).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*