Павел Полян - Свитки из пепла
Postscriptum
На первый взгляд этот корпус «свитков из пепла» имеет вид подытоживающей сводки. Но это иллюзия. Максимум того, на что тут можно претендовать, – промежуточная версия. Напротив, издание скорее призвано стимулировать свое продолжение.
У двух текстов из десяти – все еще не установлены местонахождения оригиналов! Их непременно надо искать и найти – в Польше и во Франции.
Но самое, пожалуй, главное: на текстах Градовского, Лангфуса, Левенталя и Наджари просто рано ставить точку. Ведь прочитанность рукописи Градовского, хранящейся в Санкт-Петербурге, – всего 60 %, а прочитанность остальных, хранящихся в Освенциме и Варшаве, гораздо ниже.
А ведь отнюдь не исключено и некоторое приращение прочитанного – с помощью современных технологий и технических средств, применяемых, например, в криминалистике. Их грамотное и осторожное приложение к рукописям зондеркоммандовцев позволило бы впервые прочитать те места, что до сих пор не поддавались расшифровке. Или, по крайней мере, существенную их часть.
Одной их таких перспективных технологий является метод гиперспектрального отображения1, основанный на специальном фотографировании с применением света разных длин волн – от ультрафиолетового до инфракрасного. Получается условный гиперкуб, одна из осей координат которого записывается в виде длины волны, а остальные две относятся к сфотографированной площади. Специальная контрастная обработка данных позволяет обособлять буквы и, стало быть, заново выделить и распознать письменный текст.
Таким образом часто удается прочитать выцветшие, поблекшие или, как в нашем случае, сильно размытые чернила. Прочитанное же можно записать и перевести, а переведя – попытаться осмыслить отвоеванную у небытия информацию.
Правда, на этом пути, кроме технологических, могут встать и иные преграды: бюрократические. И тут гиперспектрограммы бессильны.
К сожалению, ряд уже предпринятых попыток к успеху пока не привел – ни в Санкт-Петербурге, ни в Освенциме. А ведь чем больше времени будет упущено – тем слабее будет эффект от применения новейших технологий.
Однако прочтение непрочитанного представляет настолько большой историко-культурный интерес, что рано или поздно будут преодолены и эти преграды.
1 Этим описанием метода я обязан И. Рабин.
Приложения
Приложение 1
ХРОНИКА СОБЫТИЙ, СВЯЗАННЫХ С «ЗОНДЕРКОММАНДО» В АУШВИЦЕ-БИРКЕНАУ
Приложение 2
СПИСОК ЧЛЕНОВ ЕВРЕЙСКОЙ «ЗОНДЕРКОММАНДО» В АУШИЦЕ-БИРКЕНАУ
Источники: Friedler, Slebert, Killian, 2008. S.371–392; [Nadjari], 1991; http://www.sonderkommando.info/skauschwitz/ differents_SK/les_individus.html Забочень, 1965. APMM.
Условные обозначения: А – австрийский еврей; Алж – алжирский; Б – болгарский; Б.г. – без гражданства; В – венгерский еврей; Г – немецкий; Гл – голландский; Гр – греческий; Ит – итальянские; Лет – латышский; Лит – литовский; Н – немец; П – польский еврей; Пол – поляк; Р – румынский еврей; Рос – российский (граждане Российской империи); Св – советский военнопленный; Сл – словацкий; Т – турецкий; Ф – французский; Ч – чешский.
Жирным шрифтом выделены имена тех, кто уцелел.
Приложение 3
СПИСОК ЧЛЕНОВ СС,РАБОТАВШИХ НА КРЕМАТОРИЯХ В АУШВИЦЕ-БИРКЕНАУ
Источники: Friedler, Slebert, Killian. 2008. S.392–395; APMAB; APMM.
* Неуточненные сведения.
Приложение 4
Библиография
1954
(Польск.) W otchłani zbrodni (Kronika oświęcimska nieznanego autora) [На дне злодейства. Хроника неизвестного освенцимского автора] // Biuletyn Żydowskiego Institutu Historycznego. Warszawa. 1954. Nr.9–10. S. 303–309. С примечанием «От редакции»: «Найдено в ноябре 1952 г. Написано на идиш. Последняя дата в тексте – 26 ноября 1944. Название – авторское».
(Идиш) In Greuel fun retzkihe // Bleter far Geschichte. 1954, Vol. VII, No. 5. P.100–107.
«Записки» и «Садизм». Но последний раздел íå вошел в публикацию как относящийся к Белжецу, а не к Аушвицу.
1957
(Иврит) Anashim va efer: Sefer oshvits-birkenau / Ed. I.Gutman. Merhavia, 1957.
1962
(Нем.) [Неизвестный член зондеркоммандо] Im Abgrund des Verbrechens // Ausschwitz. Zeugnisse und Berichte / Hg. von H.G.Adler, H. Langbein, E. Lingens-Reiner. Köln – Frankfurt am Main: Europäische Verlagsanstalt, 1962. S. 94–97 (2-е изд.: 1979)
Переводчик не указан, но им являлся Б. Марк. По сравнению с первыми публикациями 1954 г. отсутствует глава «Садизм».
(Идиш) Без подписи [Марк Б.]. [В Ленинградском медико-военном музее находятся записки Залмана Градовского из Освенцима] // Folksztyme. Warszawa. 1962. № 68. 3 мая. С.3.
В заметке упоминаются книжка и письмо Градовского, найденные во время раскопок недалеко от крематория IV. Приведен и текст письма, что, в сущности, является первой публикацией не только самого письма, но и вообще первой публикацией З. Градовского. Автор неподписанной заметки (вероятнее всего, Б. Марк) поясняет: «Из текста на последней странице записной книжки явствует, что Залман Градовский сначала закопал книжку в одном месте, потом выкопал ее и спрятал в другом. Оказалось, что бутылка, в которой были спрятаны записная книжка и письмо, закрывалась негерметично, и в нее попала вода, поэтому часть текста оказалась уничтожена».
(Идиш) [Б.Марк. Новый потрясающий документ. Освенцимский дневник Залмана Гродовского] // Folksztyme. Warszawa, 1962. № 72, 10 мая. С.3–4.
1965
(Польск.) Rękopis Zełmana Lewentala [Рукопись Зельмана Левенталя] / Прочтение на иврите и идиш: Lieber Brener, Adam Wein; пер. на польск. яз.: Szymon Datner // «Szukajcie w popiołach“. Papiery znalezione w Oświęcimu [ «Ищите в пепле». Рукописи, найденные в Освенциме]. [Glówna Komisja Badania Zbrodni Hitlerowskich w Polsce]. Łodz: Wydawnictwo Lodzkie, 1965. S.125–130.
1967
(Нем.) Der Bericht Zelman Leventhal / Пер.: P.Lachmann u. A.Astel // Briefe aus Litzmannstadt / Hrsg. von Janusz Gumkowski, Adam Rutkowski und Arnfried Astel. Köln: F.Middelhauve, 1967. S.89–96.
1968
(Польск.) Zelman Lewental. Pamiętnik członka Sonderkommando Auschwitz II / Предисловие: Adam Rutkowski; перевод: Adam Rutkowski i Adam Wein // Biuletyn Żydowskiego Institutu Historycznego. Warszawa, styczen – czerwiec, 1968, Nr.65–66. P. 211–233. Дефектная публикация.
1969
(Польск.) Zalmen Gradowski. Pamiętnik / Предисловие и примечания: Bernard Mark. O pamiętnike Zalmena Gradowskiego, członka Sonderkommando w obozie koncentraczjnim Oświęcim. Подготовка текста: Edwarda Mark. // Biuletyn Żydowskiego Institutu Historycznego. Warszawa, lipiec– grudzien 1969, Nr.71–72. P. 172–204.
Дефектная публикация (непрочитанные фрагменты не обозначены графически). Публикатор (Б. Марк) благодарит А.А. Лопатенка из ВММ за предоставленную в 1962 г. возможность ознакомления с записками и протоколом комиссии Попова и Герасимова.
1971
(Польск.) Wśród koszmarnej zbrodni: Notatki więźniów Sonderkommando / Zeszyty Oświęcimskie. Numer specialny 2. / Ред.: Bezwiňska, Jadwiga; Czech, Danuta. Oświęceim: Wydawnictwo Państwowe Muzeum w Oświęceimiu, 1971. 287 S.
В текстах З. Градовского и Л.Лангфуса отброшены отдельные фрагменты как не относящиеся к Аушвицу.
1972
(Нем.) Inmitten des grauenvollen Verbrechens. Handschriften von Mitgliedern des Sonderkommandos. HvA. Sonderheft I / Auswahl und Bearbeitung: J. Bezwinska, D. Czech; Beglaubigung der Entzifferung der Handschriften aus dem Jiddischen: R. Rytel; Nachwort: W. Bartoszewski; Übersetzung: H. Henschel. Oświęcim: Verlag Staatliches Auschwitz-Museums, 1972. 220 S.
(Польск) Rękopis Lejba / Предисловие: J. Bezwinska, D. Czech. Предисловие переводчика: R. Rytel // Zeszyty Oświecimskie. 1972. Nr. 14. P. 6–62.
1973
(Англ.) Amidst a nightmare of crime: Manuscripts of Members of Sonderkommando / Ed.: J. Bezwinska. Oświęcim: Publications of State Museum at Oświęcim, 1973. 208 p.
(Нем.) Lejb. Handschrift / Vorwort: J.Bezwinska, D. Czech; Vom Übersetzer: R.Pytel. Übers.von R.Pytel // HvA. Heft 14. 1973. S.17–71.
1975
(Польск.) Wśród koszmarnej zbrodni: Notatki więźniów Sonderkommando. II wydanie rozszerzone / Ed.: J. Bezwiňska, D. Czech. Oświęcim: Wydawnictwo Państwowe Muzeum w Oświęceimiu, 1975. 287 s.