KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Прочая документальная литература » Марк Твен - Простаки за границей или Путь новых паломников

Марк Твен - Простаки за границей или Путь новых паломников

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Твен, "Простаки за границей или Путь новых паломников" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Настоящий перевод «Простаков за границей» сделан по амери­канскому изданию «Харпер энд брозерс» 1898 года. Первый русский перевод «Простаков за границей» появился в 1897 году. Царская цензура делала в книге сокращения, в частности там, где Твен описывает свое пребывание в России[232].

3. Александрова

Примечания

1

Капитан Марриэт — Фредерик Марриэт (1792—1848), английский писатель, автор приключенческих морских романов.

2

Генри Уорд Бичер (1813—1887) — американский пропо­ведник, брат писательницы Бичер-Стоу.

3

Шерман Вильям Текумсе (1820—1891) — генерал, один из глав­ных военных руководителей северян в Гражданской войне 1861 — 1865 гг., прославленный буржуазными историками как борец за освобождение негров. По окончании войны, будучи командующим военным округом на Западе, Шерман несколько раз подавлял вос­стания индейских племен.

4

«Барабанщик с Потомака» — вероятно. Р. Г. Гендершот, видный участник Гражданской войны, прозванный «Барабанщиком с Рап­паханнока». Реки Раппаханнок и Потомак протекают близко одна от другой. Этим может объясняться неточность Твена.

5

Верблюжье ушко — шутливо переиначенное «игольное ушко» из евангельского речения: «Легче верблюду пройти в иголь­ное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное».

6

Смитсоновскии институт — научно-исследовательский инсти­тут, работавший главным образом в области естественных наук; создан в Вашингтоне на деньги, пожертвованные Дж. Смитсоном.

7

...для нас. Иисусов Навинов... — Иисус Навин — вое­начальник иудеев, которого Бог наделил таким могуществом, что по его велению солнце и луна остановились в небе, чтобы он успел до темноты расправиться со своими противниками — аморитянами (Библ.).

8

Мостовая Русса — замощение из каменных плит, скреп­ленных цементом. Названа по имени изобретателя. Была применена в начале 60-х гг. на нью-йоркском Бродвее, но оказалась очень непрочной.

9

«Тело Джона Брауна» — американская народная песня, сложен­ная армией северян во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг. в память фермера Джона Брауна, отдавшего жизнь за дело освобож­дения негров. Его героическое вооруженное выступление против рабовладельцев в 1859 г. было прологом к войне.

10

Мы встретились с ангелом, но мы не провели его в дом свой, зато он нас провел. — Каламбур Твена, основанный на евангель­ском речении: «Некоторые, не зная, оказали гостеприимство ан­гелам».

11

Петр Пустынник — монах, фанатический проповедник первого крестового похода (1096—1099). Возглавил основные силы крестоносцев «простого звания».

12

Мемнон (греч. миф.) — сын Эос, богини утренней зари. Здесь имеется в виду огромная статуя, воздвигнутая фараоном Аменофисом III в пустыне возле древнего египетского города Уасет (у греков — Фивы). Греки назвали ее Мемноном потому, что она изда­вала на рассвете дрожащий звук, как бы приветствуя зарю. После реставрации статуи этот звук (очевидно, вызывавшийся прохождени­ем воздуха сквозь ее трещины) больше не раздавался.

13

Сад Гесперид — сад с золотыми яблоками, который сторожили нимфы Геспериды (греч. миф.).

14

«Уединение, где чары?..» — Строки из стихотворения английского поэта Вильяма Каупера (1731 —1800), посвященного Александру Селькирку — матросу, который потерпел кораблекруше­ние и много лет провел на необитаемом острове.

15

Четвертое июля — день американской независимости, провозглашенной в 1776 г. Национальный праздник в США.

16

Есть у вас вино? (франц.)

17

Мадам, есть у вас вино... или сыр... хлеб... (франц.)

18

Масло... яйца... говядина... (франц.)

19

Отель «Лувр и мир» (франц.).

20

Замок Борели' (недалеко от Марселя) был построен в середине XVIII в. богачом-оружейником, получившим дворянство. С середины XIX в. замок и находящееся в нем ценное собрание картин и других редкостей принадлежит городу и является музеем.

21

Южный перевал — перевал в Скалистых горах (США).

22

...по горам Уинд-Ривер — отроги Скалистых гор.

23

Здесь исходят из принципа, что лучше пусть пострадает один невиновный, чем пятьсот. (Прим. автора).

24

...видели пресловутую Лионскую красавицу... — Имеется в виду пьеса Э. Бульвер-Литтона «Лионская красавица, или Любовь и гордость» (1838).

25

Улица Риволи (франц.).

26

Комиссионер (франц.)

27

Великую честь (франц.).

28

Прекрасного (франц.).

29

...позорное фиаско в Страсбурге. — Одна из авантюр Луи-Наполеона Бонапарта. В 1836 г. он попытался взбунтовать Страсбургский гарнизон и был за это выслан из Франции правитель­ством Луи-Филиппа. Некоторое время Луи-Наполеон жил в США, потом вернулся во Францию.

30

...в темнице замка Гам. — В 1840 г. Луи-Наполеон был пожизнен­но заключен в крепость Гам, но в 1846 г. бежал в Англию.

31

Мухаммед-Али (1769—1849) — паша (вице-король) Египта, ро­дом албанец. Перестроил армию по европейскому образцу, при­соединил к своим владениям Сирию и Палестину. Египет, вхо­дивший в состав Оттоманской империи, стал при нем так силен, что угрожал власти султана. В 1839 г. Мухаммед-Али разбил турецкие войска, но в результате вмешательства Англии должен был отказаться от дальнейших попыток добиться независимости Египта.

32

Иоанн Бесстрашный, герцог Бургундский, в 1407 г. рас­правился со своим противником, Людовиком Орлеанским, с помо­щью восемнадцати наемных убийц.

33

...по случаю восстановления президентской власти. — Президентская власть при Второй французской республике была восстановлена в декабре 1848 г.; но уже в 1851 г, президент Луи-Наполеон Бонапарт разгромил демократические элементы в стране, а в 1852 г. стал императором.

34

Сад Мабиль (франц.).

35

Тэм О'Шентер — герой одноименной юмористической поэмы шотландского поэта Бернса, попавший на шабаш ведьм.

36

Знаменитый трубадур. — Трубадур этот был прован­салец Арно де Кателан, которого графиня Савойская послала ко двору французского короля Филиппа Красивого. Король от­правил навстречу трубадуру вооруженную охрану. Капитан охраны, прослышав, что Арно имеет при себе драгоценности, посылаемые в дар королю, убил его, но нашел при нем только провансальские духи. Он представил убийство как дело разбойничьей шайки, но вскоре выдал себя тем, что употреблял духи, какие изготовляли только в Провансе.

37

..некто с непроизносимой фамилией... — Имеется в виду покуше­ние польского патриота Березовского на русского императора Алек­сандра II во время пребывания его в Париже в 1867 г.

38

...Хлодвиг крепко спал после своих трудов во славу Христову... — Кловис, или Хлодвиг (465—511), — король франков, который обещал перед битвой принять христианство, при условии, чтобы христианский бог показал свое могущество и даровал ему победу. По преданию, воины-христиане, воодушевленные этим, до­были ему победу. В дальнейшем поддержка церкви еще больше укрепила его военную мощь.

39

Ронсеваль — ущелье в Пиренеях, на севере Испании, где в 778 г. арьергард войска Карла Великого был уничтожен басками. Рон­севаль получил известность главным образом потому, что воспет во французском героическом эпосе «Песнь о Роланде».

40

Создатель газового освещения и другой благодетель рода челове­ческого... — Имеются в виду французский инженер Фредерик-Альбер Винзор и французский агроном Пармантье.

41

Князь Массерано — испанский посол во Франции. После сверже­ния представляемого им короля (Фердинанда VII) он оказался из­гнанником.

42

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*