Андрей Паршин - Теория и практика перевода
— авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);
— авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
— машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
— смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
— поморфемный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
— пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
— пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
— абзацно-фразовый перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
— цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный перевод — перевод, выполненный в письменной форме:
— письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
— письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
устный перевод — перевод, выполненный в устной форме:
— устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
— синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
— последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
— односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык);
— двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
— устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
— вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
— интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
— адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
— точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
— аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
— заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
— научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
— общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
— художественный перевод (перевод художественных текстов);
— военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
— юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
— бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
— сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением);
— фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
— аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
— аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
— реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
практический перевод — перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
— рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
— консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
— издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
— опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
учебный перевод — перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
экспериментальный перевод — перевод, выполненный с исследовательской целью;
эталонный перевод — образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
прямой (первичный, непосредственный) перевод — перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
косвенный (вторичный, непрямой) перевод — перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
обратный перевод — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
семантико-стилистически адекватный перевод — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
прагматически (функционально) адекватный перевод — перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
дезиративно адекватный перевод — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Глава 4
Эквивалентность перевода
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном пере-воде смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.