KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Искусство и Дизайн » Неизвестен Автор - Легенда о докторе Фаусте

Неизвестен Автор - Легенда о докторе Фаусте

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн неизвестен Автор, "Легенда о докторе Фаусте" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

61 Сава (Saba) или Сабейское царство - древнее государство в южной Аравии (ср. прим. 24).

62 В тексте В сцена во дворце герцога Вавгольтского имеет продолжение: в герцогский дворец врываются конюхи, возчик, лошадиный барышник. Все они предъявляют Фаусту претензии за его проделки с ними, требуют, чтобы их угостили пивом; изумляются, видя, что у Фауста обе ноги целы, хотя одну из них недавно оторвал лошадиный барышник. Появляется трактирщица, требующая, чтобы ей заплатили за выпитый конюхами эль. Фауст околдовывает возчика, и тот теряет дар речи. Сцена кончается удалением всех жалобщиков и выражением благодарности Фаусту со стороны герцога и герцогини.

63 Ремарка, вводящая эту сцену, в тексте В изменена следующим образом: "Гром и молния. Входят дьяволы, неся закрытые блюда; Мефистофель вводит их в кабинет Фауста; затем входит Вагнер", Слова Вагнера изменены в прозу.

64 Дардания или Троя (Илион) - название, происходящее от имени одного из древних легендарных троянских царей - Дардана.

65 В тексте В обращение старика к Фаусту дано в совершенно переработанном виде:

Оставь проклятое искусство, Фауст,

Оно тебя до ада доведет,

И ты спасения души лишишься.

Хотя ты согрешил, как человек,

В грехе ты не упорствуй, словно дьявол.

Душа твоя нежна и благородна.

Коль грех еще не стал твоей натурой.

С раскаяньем не медли, будет поздно.

Ты будешь изгнан из небесных кущ.

Никто из смертных описать не в силах

Мучений адских. Речь моя жестока

И тягостна, но говорю, мой сын,

Я это не из зависти, не в гневе,

А из любви, из жалости к тебе.

Верь, что укоры дружеские эти

Спасительны для гибнущей души.

66 башни Илиона безверхи". В подлиннике "tbe toplesse Towres of Ilium". Вероятно, подразумевается "не имеющие вверху конца", т. е. "высокие".

67 Ахилл, согласно преданию, погиб в бою под Троей от стрелы Париса, направленной Аполлоном, которая попала ему в пяту. Миф рассказывает, что мать Ахилла, морская богиня Фетида, погрузила новорожденного в воды священной реки Стикс, чем сделала его неуязвимым для стрел. Уязвимой осталась только пятка, за которую его держала мать.

68

Ты солнечней, чем пламенный Юпитер,

Пред бедною Семелою представший.

Семела - возлюбленная Зевса (Юпитера). Согласно греческому мнфу, она потребовала от Зевса, чтобы он явился перед ней во всем своем величии. Из-за ранее данной клятвы Зеас вынужден был исполнить ее просьбу, и она сгорела в пламени его молний.

69

радостный царь неба

В объятиях лазурных Аретузы,

т. е. как солнце, погружающееся в реку. Аретуза - нимфа, превращенная в источник.

70 В тексте В заключительная реплика старика опущена (она вообще оказывается несколько неожиданной, так как выше в ремарке указан уход старика). Вместо этого после сцены с Еленой идет короткая сцена между Люцифером, Вельзевулом и Meфистофелем, которые готовятся унести Фауста, так как срок для этого настал. Следующий за этим разговор Фауста со студентами сохранен полностью при незначительных изменениях в тексте.

71 В тексте В после ухода студентов вставлена сцена появления ангелов добра и зла:

(Из резных дверей входят ангел добра и ангел ала)

Ангел добра

Когда б речам моим внимал ты, Фауст,

Ты радость бесконечную познал бы.

Но ты любил одну земную жизнь,

Ангел зла

Ты мне внимал - вкуси же адских мук!

Ангел добра

К чему теперь твои богатства, роскошь!

Ангел зла

Они тебя терзать сильней лишь будут

По ним в аду ты будешь тосковать!

(Слышна музыка и спускается трон).

Ангел добра

Ты счастие небесное утратил,

Невыразимых радостей блаженство!

Любил бы богословье, над тобой

Ад или дьявол не имели б власти,

Когда б ты устоял, взгляни, о Фауст,

В какой блистательной воссел бы славе

На этот трон, как светлые святые.

Ад победив. И вот что ты утратил!

Твой добрый ангел, бедная душа,

Теперь тебя навеки покидает.

Перед тобой уж ада пасть зияет.

(Уходит).

(Открывается ад).

Ангел зла

Пусть с ужасом глаза твои глядят

В застенок этот, вечный и огромный.

Там фурии на вилах раскаленных

Подкидывают души осужденных,

Тела их вечно жарятся на углях,

Не умирая никогда; сиденье

Там есть горящее для этих душ.

Вон те, кого огня кусками кормят.

Обжоры были, лакомства лишь ели

И насмехались зло над бедняками.

Глядевшими на них у их ворот.

Но все это еще ничто; увидишь

Ты десять тысяч мук, еще ужасней!

Фауст

Я увидал довольно, чтоб страдать!

Ангел зла

Нет, должен ты изведать все мученья!

Тот должен пасть, кто любит наслажденья!

Тебя я покидаю, Фауст. Вскоре

В ад полетишь в отчаянье и горе.

(Уходит, часы бьют одиннадцать).

72

...Вы, звезды неба,

Что над моим царили гороскопом.

По средневековым верованиям, звездам приписывалось влияние на судьбу народов и отдельных личностей. В момент рождения человека астрологи составляли предсказание его судьбы или гороскоп, на основании взаимного расположения планет и положения звезд относительно знаков зодиака.

73

Ах, если б прав был мудрый Пифагор

И если бы метампсихоз был правдой.

Метампсихоз - учение о переселении душ, согласно которому душа умершего возрождается в другом человеке, животном или даже камне в зависимости от проявленных умершим душевных качеств в прежней жизни. Греческий философ Пифагор (около 580-500) был сторонником этого учения.

74 В тексте В после заключительного монолога Фауста добавлена еще одна короткая сцена. Вошедшие в кабинет Фауста студенты находят растерзанное тело Фауста, После этого следует финальное выступление Хора.

Составлено Н. Амосовой

2. "ФАУСТ" ЛЕССИНГА

Материалы по "Фаусту" Лессинга см.: Г. Э. Лессинг, Избранные произведения, ГИХЛ, 1953. стр. 371-382, перев. В. Е. Гаккель-Аренс; сообщение Карла Лессинга, явления 2-4, перев. Н. А. Сигал.

Erich Schmidt Lessing, 2 Bde. 4. Aufl., Berlin, 1923, Bd. I, стр. 352-367.

Waldemaj Oehlke. Lessing und seine Zeit, 2 Bde. Munchen, 1918, Bd. I. стр. 307-320.

R. Petsch. Lessings Faustdichtung. Heidelberg. 1911.

На русском языке:

Н. Чернышевский. Лессинг, его время, его жизнь и деятельность. Современник, 1856-1857; см.: Полное собрание сочинений, т. IV, М., 1948, стр. 5-221.

Franz Mehring. Die Lesung-Legende. 1892. Berlin, 1953. Перевод: Франц Meринг. Литературно-критические статьи. Изд. "Academia", 1934, т. I, стр. 91-470.

В. Р. Гpиб. Жизнь и творчество Лессинга. Избранные работы. М., 1956, стр. 17-150.

Г. Фрндлеидер. Лессинг. М., 1957,

См.: Комментарии, стр. 354-356,

----

1. "Из писем о новейшей немецкой литературе"

"Briefe die neuesle deutsche Literatur betreffend", 1759-1765 - журнал литературной критики, издававшийся в Берлине Лессингом сотрудничестве с Фридрихом Николаи и Моисеем Мендельсоном.

1 "Библиотека" - "Bibliothek der schonen Wissenschaften und Freien Kunste", 1759, Bd. 3, 1. Stuck. Издавалась в 1757-1759 годах Николаи.

2 Нейберша - по-немецки "die Neuberin" с уничижительным оттенком Каролина Нейбер, известная актриса и глава труппы, осуществлявшая на сцене театральные принципы Готшеда (см.: Тексты, III. 17, прим.). В юные годы Лейпциге Лессннг дружил с Каролиной Нейбер; в ее театре была поставлена его первая пьеса - комедия "Молодой ученый" (1748).

Ответ на 17-е "литературное письмо" (из круга сторонников Готшеда): Briefe, die Einfuhrung des Englischen Geschmacks betreffend. Leipzig, 1760 (см.: Tille, Э 278, стр. 645-657).

3 "Швейцарские критики" - И. Я. Бодмер (1698-1783) и И. Я. Брейтингер (1701-1776), цюрихские ученые и литераторы, выступившие в 1730-х годах с критикой учения Готшеда.

4 "Катон" - трагедия Готшеда "Смерть Катона" ("Der sterbende Cato", 1732), представляет обработку одноименной английской трагедии Лддисона (1713), написанной духе французского классицизма.

5 без клея и ножниц. Перечисленные пьесы представляют переводы я переработки французских трагедий и комедий, изготовленные самим Готшедом, его женой сотрудниками и опубликованные издававшейся им серии "Немецкий театр по правилам древних греков и римлян" ("Deutsche Schaubuhne nach den Regeln der alten Griechen and Romer", 6 тт., 1740-1745) для немецкой сцены, реформированной в духе французского классицизма.

6 О борьбе Готшеда против комических импровизаций и об изгнании со сцены Арлекина см.: Тексты, III, 15, прим. и Комментарии, стр. 334.

7 Бен Джонсон (1573-1637) и писавшие в сотрудничестве Бомонт (1584-1616) и Флетчер (1579-1625) - младшие современники Шекспира, в то время известные европейским читателям XVIII века еще меньше, чем сам Шекспир.

8 Трагедия Вольтера "Заира" (1732) представляет подражание "Отелло"; главный герой, иерусалимский султан Оросман, соответствует у Вольтера венецианскому' мавру" (Отелло) Шекспира. Позднее Лессииг подверг "Заиру" жестокой критике в "Гамбургской драматургии" (1767, статьи XV-XVI, см.: Г. Э. Лессинг, Избранные произведения, стр. 522-530).

9 Фауст и семеро духов. Ср.: Тексты, IV, стр. 157, 172, 187, и Комментарии, стр. 292.

2. План пролога и первого действия

Впервые опубликован братом Лессинга Карлом в посмертной биографин Лессинга.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*