KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Искусство и Дизайн » Александр Афанасьев - Поэтические воззрения славян на природу (Том 1)

Александр Афанасьев - Поэтические воззрения славян на природу (Том 1)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Афанасьев, "Поэтические воззрения славян на природу (Том 1)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

*** Номис., 7.

Уж ты птица, ты птица,

Птица райская моя!

Ты всегда в саду живешь,

По ночам ты мало спишь,

По зоре рано встаешь

Царски песенки поешь*.

______________

* Исслед. о скопч. ереси, прилож. 110-1.

В допетровской Руси голубя не употребляли в пищу*; простой народ и доныне считает за грех стрелять и есть голубей; кто убьет эту птицу, у того не станет водиться скотина: за такое нечестие бывают падежи**. В котором дому водятся голуби, там - во всем удача и счастие и не может быть пожара; когда загорится какое-нибудь строение, то чтобы погасить пламя - должно бросить в него белого голубя*** напротив, голубь, влетевший в окно, предвещает пожар****. Как птица, посвященная громовнику, голубь приносит и пожигающий огнь, и дождевые потоки, погашающие пламя грозы. То же значение соединяют предания и с лебедем; птица эта служила метафорой не только ясного солнца, но и грозовой тучи. Зевс в известной истории с Ледою являлся к ней в образе лебедя*****: чудная песнь, которую поет лебедь перед смертию, означает то же, что и погребальная песня Феникса (стр. 261); стрелять в эту птицу почитается на Руси грехом; если убитого лебедя показать детям - они все помрут******. Летние грозовые облака в поэтических сказаниях индоевропейских народов изображались девами, которые льют из своих кружек дожди и мечут с своих луков молниеносные стрелы; но как те же облака олицетворялись птицами, то означенным девам даны голубиные, утиные и лебединые сорочки или крылья. Взирая на весеннее солнце, выступающее в грозовой обстановке, древние поэты, согласно с двойственным значением лебедя, рисовали это явление в двух различных картинах: с одной стороны, они говорили о деве-Солнце, которая в виде белого лебедя купалась в водах облачного моря; с другой - самые облака изображали лебедиными девами, а солнце их воинственным атрибутом - блестящим щитом: так немецкие валькирии (schwanjungfrauen) являлись на битвы вооруженные щитами*******.

______________

* Ж. М. Н. П. 1839, т. XXIII, 50-51 (свидетельство Рейтенфельса).

** Херсон. Г. В. 1852,12; Абев., 230; Иллюстр. 1846,333.

*** Записки Авдеев., 140-2; Нар. сл. раз., 158; Послов. Даля, 1037.

**** Абев., 157.

***** D. Myth., 314.

****** Оренб. Г. В. 1851, 9; Этн. Сб., VI, 124.

******* Sonnе, Mond u. Sterne, 115-7.

Темные тучи, облака и туманы казались наблюдающему уму древнего человека (275) покровами или одеждою, в которые рядится небо. О таком воззрении с особенною ясностию свидетельствует наш язык: облако, области, оболоко, оболок - от глагола об-волочить, на-волокло - небо нахмурилось, покрылось тучами, на-волока - погода, когда небо омрачается серыми облаками, оболокаться (облекаться) - одеваться, разболокаться - раздеваться, оболока (оболочка) - одежда, платье, одеяло, верхний покров, облачение - риза, наволока - верхняя покрышка на подушке, волокно - нить и холст; когда на небе собираются грозовые тучи, то крестьяне говорят: "стало натягивать"*. В заговорах находим следующие выражения: "оболокусь я оболоками (или темным облаком покроюся), подпояшусь красною зорею**; "облаками облачуся, небесами покроюся"***, т. е. отдаю себя под охрану небесных богов от вражьей силы; понятия "покрывать" и "охранять" сливаются: покров и покровительство, щит и защита. Небо рассматривалось нашими предками, как царство облаков, и потому одни и те же названия служили для обозначения и небесного свода и покрывающих его туч; таклатин. nubes, nebula, греч. veфoc, veфeлn, др.-вер.-нем. nebal - облако, туман, соответствуют санскритскому nabhas и тождественному с ним славянскому небо****; при слове nubes встречаем в латин. языке nubere в первоначальном смысле: покрывать; nimbus (вместо numbus) - покрывало, фата, облако и дождь. Подобное же сочетание указанных понятий замечается и по отношению к слову coelum - небо, если сравним его с речениями кельтского языка: валлийс. celu - покрывать, прятать, бретон. kel - скрытное место, гаэльс. ceileadh - скрывать, cuil - потаенное место, cul - покрывало и ceal - небо*****. Греч. Oopavoc, о котором Гезиод говорит как о названии ночного неба, заключающего в своих объятиях землю, есть санскр. Varuna от var - покрывать; в Ведах Varuna употребляется для обозначения небесной тверди в ночное время, т. е. одетой черным покровом, и как ночное небо- имя это противополагается Митре = божеству дня******. Немец, himmel Я. Гримм производит от hima - tego, vestio*******. Всёпотемняющий мрак ночи, постоянно сближаемый в мифических сказаниях с мраком, производимым тучами, издревле уподоблялся черному покрову, наброшенному на небесный свод. Гимны Вед говорят о Ночи, что она ткет темную ткань; но прежде, чем успеет ее окончить, восходящее солнце уничтожает ее работу. В нашем литературном языке доселе употребительно выражение: "под покровом ночи", а народная загадка представляет ночной мрак черным сукном: "чорне сукно лизе в викно"; та же самая загадка, с заменою эпитета черный серым, означает ранний, предрассветный сумрак********; памятники народной поэзии дают утру эпитеты "серого" и "седого"*********. Подобным же образом Воскресенская летопись выражается о затмении луны: "и бысть образ ея яко сукно черно"**********. Ночь, по старинному немецкому выражению, надевает шапку-невидимку: "niht helmade" (die Nacht setzte den Helm auf)***********. По народному поэтическому представлению, ночь слетает быстро, как птица, и своим черным крылом (276) (крыло от крыть лингвистически тождественно с словом: покров************) застилает и небо и землю: "махнула птица крылом и покрыла весь свет одним пером", говорит загадка, означающая ночь*************. Дым так же закрывает от глаз предметы, как и ночная тьма; потому народная загадка называет его метафорически серым сукном: "серое сукно тянется в окно" (дым из курной избы)**************. Тонкая ткань сравнивается с дымом: "рубочок як дым тонесенький"; дымка - легкий, прозрачный покров. В Томской губ. о туманах говорят, что они стелются по горам лоскутьями***************; по немецким поверьям, облачные жены (ведьмы) прядут туман и развешивают вокруг горных вершин свою пряжу и ткани; когда падают хлопья снегу - явление это объясняют тем, что frau Holle выбивает свой белый плащ (= снеговое облако)****************. Новогреческие сказки дают драконам и ламиям (= ведьмам) одеяло с колокольчиками, чрез посредство которого день превращается в ночь, а ночь в день, т. е. облачный покров, с одной стороны одевающий небо мраком, а с другой разгоняющий этот мрак ударами грозы: звон - метафора грома*****************. Из этого уподобления облаков и туманов - небесным покровам и одеждам родилось сказание о чудесных сорочках, в которые облекаются воздушные девы, прилетающие в образе лебедей и голубок. Народные сказки упоминают о волшебной сорочке, наделяющей того, кто ее носит, необычайною богатырскою силою; приобретается она сказочным героем (= громовником) от змея или птиц, этих мифических представителей бурь и грозы, и только облекаясь в нее, он в состоянии бывает владеть мечом-кладенцом (= молнией)******************. Так как грозовые тучи пламенеют молниями, то этой волшебной сорочке придается название "огненной". Так, финны представляют громовника Укко в огненной рубашке и на случай войны молят его снабдить своею сорочкою, т. е. защитить своим покровом тело ратника от неприятельских ударов*******************. Сербы наделяют огненной одеждою дракона: прилетел, говорит песня, змей от Ястребца в терем к Милице,

______________

* Обл. Сл., 125; Доп. обл. сл., 126.

** О кушаке богини Зори см. выше - стр. 183.

*** Библ. для Чт. 1848, IX, ст. Гуляева, 42; Сахаров., 1,19.

**** Датск. skye - облако, воздух, англ. sky, skies - небо.

***** У. 3. 2-го отд. А. Н., VII, в. II, 12; D. Myth., 309.

****** М. Мюллер, 58.

******* D. Myth., 661.

******** Сементов., 7.

********* См. Краледв. рукопись.

********** П. С. Р. Л., VII, 74.

*********** D. Myth., 714.

************ В следующих стихах песни крыло употреблено в смысле покрова (Ч. О. И. и Д. 1863, IV, 358):

Суди, Боже, ворогам! нехай будуть знати,

Шо я живу под крылом твоей благодати.

************* Послов. Даля, 1063.

************** Этн. Сб., VI, 55.

*************** Ibid., 119.

**************** Die Gutteiwelt, 92,276.

***************** Ган. I, стр. 77; II, стр. 182-3.

****************** Н. Р. Ск., VII, 26; VIII, стр. 642-4; Вольф, 148. В других сказках и былинах говорится о шубе, на золотых пуговицах которой вылиты львы, коты заморские и разные птицы, издающие свои звуки: львы ревут, коты мяукают, птицы песни поют (Н. Р. Ск., VI, 60, 61; Рыбник., II, 133; Лет. рус. лит., т. IV, 10) - представление, объясняемое из метафорических уподоблений грома реву животных и пению птиц.

******************* У. З.А. Н. 1852, кн. IV, 512-3, 522.

Те он паде на меке душеке,

Збаци змajе рухо огн(ь)евито,

Па с царицом леже наjастуке*.

______________

* Срп. н. пjecмe, II, 257. Перевод: Пал на мягкую постель, сбросил с себя огненную одежду и лег с царицею на подушках.

Илья-пророк, заступивший в христианскую эпоху место Донара и овладевший его палицей и прочими атрибутами, в некоторых сагах изображается в мантии огненного цвета и в красной шапке*. Этим представлением грозовой тучи огненной одеждою объясняется миф о смерти Геркулеса. Ядовитая одежда, жгущая ему тело, (277) по замечанию Макса Мюллера, есть та самая, которую в Ведах "матери ткут для своего лучезарного сына", т. е. облака, облегающие солнце. Большинство мифических сказаний Макс Мюллер старается объяснить из древнейших воззрений на солнце, и это составляет одну из слабых сторон его прекрасных исследований; в настоящем случае он видит в Геркулесе поэтическое изображение солнечного заката**; вопреки его мнению, мы думаем, что в подвигах Геркулеса греки передали нам ряд поэтических сказаний о боге-громовержце. Одетый в облачную одежду, он сгорает на погребальном костре или, проще: гибнет в пламени грозы и по смерти вступает в брачный союз с Гебою, богинею, дарующею нектар, т. е. вместе с гибелью грозовой тучи проливается дождь. Из того же источника возникли предания о ковре-самолёте, шапке-невидимке и скатерти-самобранке. Эти сказочные диковинки добываются от мифических властителей бурных и грозовых явлений природы - от великанов, леших, Вихрей и нечистых духов***. Ковер-самолет - поэтическое название облака, несущегося по воле ветров, и в одной немецкой сказке вместо этого ковра служит туча, которая подхватывает героя с великанской горы и уносит его в далекие страны****; в немецких и валахских сказках ковер-самолет называется волшебным летучим плащом - wunschmantel*****. Облака, надвигаясь на небо, затемняют светила, а туманы, сгущаясь над землею, скрывают от глаз все предметы, как бы прячут их за своими покровами и делают незримыми. Отсюда летучий плащ получил название плаща-невидимки****** - представление, совершенно тождественное с шапкою-невидимкою*******, которая в свою очередь легко могла получить название быстролетной. Гермес, обладавший крылатою обувью, сверх того носил на голове окрылённую шапку. У германцев шапке-невидимке давалось выразительное имя nebellkappe (туманная, облачная шапка), а Эдда, в числе других метафор облака, называет его huliz-hialmr, т. е. verhuUender helm, ибо облака и туманы окутывают вершины гор, словно шлем, покрывающий голову витязя. Слово helm (шлем) собственно означает: покров; сравни др.-нем. helan, готе. hulian (= hullen) - таить, скрывать, прятать; др.-нем. helian, сканд. hulja - покрывать, др.-нем. heli - покров, завеса, gehilwe - облако********. По свидетельству Эдды, дракон Фафнир, прикрывая своим телом золотые сокровища (= золото солнечных лучей), надевал Oegishialmr - шлем, возбуждавший во всех чувство ужаса; Oegir - бог моря, которое исстари принималось за метафору дождевых хлябей, и шлем, названный по его имени, означает дожденосную тучу. Таким же шлемом-невидимкой обладал греческий Гадес, бог адских подземелий (= облачного царства). У германцев сохранились предания о шляпе, махая которою можно вызвать попутный ветер, чем объясняется встречающееся в Эдде выражение vindhialmr (vindhelm). В поэме о Нибелунгах шапка-невидимка дает Зигфриду возможность помочь королю Гунтеру в трудном состязании его с Брунгильдою; шапку эту отнял он у одного могучего карлика (карлик = дух грозы). Древние языческие боги могли незримо являться всюду, куда хотели; стоило им только облечься в туманные покровы, одеться тучею, как тотчас же их светлые образы (небесные светила, зоря, молния) скрывались от взоров смертного; помо(278)гая в битвах своим любимым героям, греческие боги и богини закрывали их в минуту опасности густым облаком (см. Илиаду); сходно с этим, валькирии, участвующие в битвах героев и помогающие им разить врагов, могут приносить облака и град*********. Такое участие богов в битвах и сокрытие облаками воюющих витязей не было произвольною выдумкою фантазии; битва, как мы знаем, была метафорическим названием небесной грозы. По другому воззрению, гроза представлялась браком громовника с богинею весеннего плодородия - ясным Солнцем (Зорею); отсюда создались народные сказки, в которых герой, сватающийся за прекрасную, всевидящую царевну, должен трижды от нее прятаться, а если сумеет скрыться так, что не будет ею найден, то делается счастливым женихом; добрый молодец прячется в облаках, уносясь туда на крыльях ворона или орла, и в глубоком море (= в дождевой туче), спускаясь на его дно с помощию рыбы, или, подобно мальчику с пальчик (олицетворение молнии), залезает в хвост, гриву и под копыто своего быстролетного коня-тучи. В одной старинной песне, с островов Феройских (faroisches volkslied) вместо мифических птиц, коня и рыбы выведены боги Один, Гёнир и Локи; они прячут мальчика от исполина - первый на ниве, второй - в воздухе, а последний на дне морском**********. Наш областной язык понятия "прятаться" и "одеваться" обозначает одинаковыми словами: наряд, обряда - платье, женские уборы, обряжаться - переодеваться, маскироваться и укрываться, прятаться***********. Закрыться облаком значило одеться в темную, туманную одежду и, следовательно, - замаскироваться, сделаться неузнаваемым, ненаходимым. Сравни слова: морок (мрак) - облако, туман, морочать - становиться пасмурным и морочить - обманывать, отводить глаза = заставить видеть то, чего нет на самом деле, морока - призрак; марить - струиться парам над землею в знойное время, марево - летний туман и мираж в степях, марё- туман, тьма и мара- призрак************. Искусство "морочить", "отводить глаза" приписывается поверьями колдунам и ведьмам, как властителям туч и облаков. Из этих данных объясняется имя Ховалы; так называют в Курской губ. духа с двенадцатью глазами, которые, когда он идет по деревне, освещают ее подобно зареву пожара*************. Это знакомое уже нам олицетворение многоочитой молнии (см. стр. 88), которой дано имя Ховалы (от ховать - прятать, хоронить)**************, потому что она прячется в темной туче; припомним, что тождественный этому духу вий носит на своих всёпожигающих очах повязку. Когда солнце закрывается тучами, мы говорим, что оно прячется за ними, а немцы выражаются: die Sonne versteckt sich или verbirgt sich hinter den Wolken***************. He менее знаменательно и то свидетельство языка, которое идею превращений связывает с переряживаньем; слово оборачиваться (обворачиваться) указывает на покрытие себя шкурою тех животных, в которых обыкновенно превращаются сказочные герои и в образе которых миф олицетворял тучи (см. гл. XIV).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*