KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Присцилла Мейер - Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова

Присцилла Мейер - Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Присцилла Мейер, "Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

83

Набоков В. О хороших читателях и хороших писателях. С. 27.

84

Например, гигантский карандаш, который мать будущего писателя дарит ему по случаю выздоровления, имеет в длину четыре фута; карандаш Федора величиной всего метр (около 3 футов). Федору в финале «Дара» недостает четвертой связки ключей, чтобы попасть вместе со своей музой в квартиру, — равным образом он еще не сделал четвертый шаг, отделяющий его от истинного творца. Этот четвертый шаг совершает автор, Набоков, написанием «Дара» и «Других берегов».

85

Lermontov, Mikhail. A Hero of Our Time / Trans. Vladimir Nabokov and Dmitri Nabokov. N.Y.: Doubleday, 1958. В предисловии Набоков рассуждает о том, что Лермонтов в «Герое нашего времени» часто прибегает к приему подслушивания. Кинбот в комментарии к «Бледному огню» делает сходные замечания.

86

Мнение Пушкина об аутентичности «Слова…» см.: Пушкин А. С. <Песнь о полку Игореве> // Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л.: АН СССР, 1949. Т. 12. С. 147–148. Аргументы Набокова в пользу подлинности «Слова…» близки пушкинским.

87

В «Бледном огне» Набоков расширяет шотландскую тему, вводя наставника Кинбота Кэмпбеля, который восхищается «Погребальным плачем по лорду Рональду» и читает своим подопечным «Макбета» наизусть (примеч. к строке 71). Шотландский поэт Томас Кемпбелл (1777–1844) написал ряд стихотворений, перекликающихся с ключевыми мотивами «Бледного огня», — «К радуге» (1819), «Битва при Копенгагене» (1804) и «Мощь России» (1831). «Паломник из Гленко» (1842) — это история шотландца, хранящего верность Карлу II: герой поэмы, Рональд, проклинает межклановые распри и отказывается быть «убийцей и дураком», решая пощадить одного из солдат Кромвеля, которому довелось спасти Рональду жизнь. Ранняя пьеса Набокова «Дедушка» (Руль. № 875, 14 октября 1923 г. С. 5–6), действие которой разворачивается в пореволюционной Франции, может быть прочитана как инверсия этого сюжета. В примечании об Оссиане из «Комментария к „Евгению Онегину“» Набоков упоминает о «второсортной» балладе Кемпбелла «Уллин и его дочь» (см.: Комм., 242). Эта баллада была переведена на русский язык В. А. Жуковским, что создает еще одно звено в русско-шотландской цепи. Упомянутая баллада Кемпбелла содержит точки соприкосновения с сюжетом «Лесного царя» Гёте и темой русалок (см. гл. 7 и 8 наст. книги).

88

MacPherson, James. The Poems of Ossian: In 2 vols. L, 1806. Vol. 1. P. XVIII.

89

Ibid. P. XV.

90

Макферсон Дж. Кальтон и Кольмала // Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. Л.: Наука, 1983. С. 135. — Пер. Ю. Д. Левина.

91

Макферсон Дж. Дар-тула // Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. С. 109. — Пер. Ю. Д. Левина.

92

Макферсон Дж. Кат-лода // Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. С. 258. — Пер. Ю. Д. Левина.

93

См. гл. 4 наст. книги.

94

MacPherson, James. Op. cit. P. VII.

95

Йейтс У. Б. Песня скитальца Энгуса // Йейтс У. Б. Избранные стихотворения, лирические и повествовательные. М.: Наука, 1995. С. 54. — Пер. Г. Кружкова.

96

См. гл. 8 наст. книги.

97

См. гл. 9 наст. книги.

98

Йейтс У. Б. Указ. соч. С. 54.

99

Образ, к сожалению, не отраженный в цитируемом русском переводе этого стихотворения, в остальных отношениях превосходном. В оригинале подразумеваемая автором книги 21-я строка «Песни скитальца Энгуса» выглядит следующим образом: «And walk among long dappled grass» ([И буду] гулять средь высокой пятнистой травы). — Примеч. ред.

100

Подробнее об этом см. с. 99–100 настоящей книги.

101

Петер Данн, частная переписка. Я благодарна профессору Данну, прочитавшему эту главу и поделившемуся со мной своими глубокими познаниями.

102

См..: MacDiarmid, Hugh. Lucky Poet: A Self-Study in Literature and Political Ideas, Being the Autobiography of Hugh MacDiarmid. L.: Methuen, 1943.

103

Сведениями о Мак-Диармиде я обязана профессору Джеральду Смиту и доктору Петеру Маккэри; о книге последнего (McCarey, Peter. Hugh MacDiarmid and the Russians. Edinburgh: Scottish Academic Press, 1987) я узнала слишком поздно и не смогла ею воспользоваться. Маккэри называет Мак-Диармида великим поэтом. Следует отметить, что Набоков, возможно, имел в виду не только политические взгляды и деятельность Мак-Диармида, но и его попытки инкорпорировать в устную шотландскую традицию мировую литературу, в особенности русскую поэзию (например, Тютчева).

104

Отмечено в статье: Renaker, David. Nabokov's «Pale Fire» // The Explicator. Vol. 36 (Spring 1978). P. 22–23.

105

См. гл. 3 наст. книги.

106

Nabokov V. Strong Opinions. N. Y.: McGraw-Hill, 1973. P. 77.

107

Твоя могущественная святость проникает столь далеко, / Что в Твоей воле всякая звезда, Тебе поклоняющаяся; / И Твоею великой властью солнце отметает прочь / Тьму ночи силою своего света. / По Твоему слову луна, с ее бледно-сияющими лучами, / Смягчает и затеняет блеск звезд / И даже лишает солнце его яркости, / Когда оно слишком близко к ней подплывает (Король Альфред. Псалом Богу).

108

Hargrove, Henry Lee. King Alfred's Old English Version of St. Augustine's «Soliloquies». N. Y.: Holt, 1902. P. XVI.

109

Foote P., McWilson D. Op. cit. P. 269.

110

The Complete Works of King Alfred the Great. Jubilee Edition: In 3 vols. Oxford; L.: J. F. Smith, 1852. Vol. 1. P. 175. Aethelingay — ранний вариант написания слова «Aethelney».

111

См. гл. 5 наст. книги.

112

См.: Abbott, Jakob. The History of Alfred the Great. N. Y.: Harper and Brothers, 1849. P. 157.

113

У Бретвита есть кузен, которого зовут Ферзь Бретвит. Русское «ферзь» происходит от персидского «farz», означающего «генерал» или «капитан». Игра в шахматы впервые появилась на Востоке. Ее название имеет арабское происхождение: esh shah mat (отсюда русское «шахматы»), что означает «король мертв».

114

Именно Альфред ввел в употребление понятие «англосаксонский», начав именовать себя rex Anglorum Saxonum (Encyclopaedia Britannica Vol. 1. P. 949).

115

[См.: «Орозий короля Альфреда» (конец IX в.) // Матузова В. И. Английские средневековые источники: IX–XIII вв. (Тексты, перевод, комментарий). М: Наука, 1979. С. 25.]

116

[Там же. С. 24.]

117

Hampson R. Т. Essay on «King Alfred's Geography and the Northern Voyage of Ohthere and Wulfstan» // The Complete Works of King Alfred the Great. Vol. II, Part ii. p. 59.

118

Как и побег Карла от экстремистской революции, перекликающийся с бегством семьи Набоковых от большевиков, эта деталь указывает на связь с судьбой Набокова: его прадед «участвовал… в… картографической экспедиции на Новую Землю [Nova Zembla] (ни много ни мало), где именем этого моего предка была названа „река Набокова“» (Память, говори. С. 354). В «Других берегах» этого пассажа нет.

119

См. гл. 1 наст. книги.

120

Важная роль, которую играют в «Бледном огне» научные сведения и географические открытия, рассматривается нами в гл. 8 и 9 наст. книги.

121

См.: Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов. СПб.: Алетейя, 2001. С. 54. — Пер. В. В. Эрлихмана.

122

Слово «wod» часто встречается также в пьесах Шекспира.

123

Беда Достопочтенный. Указ. соч. С. 64.

124

Castelli, Jean-Christophe. Gifts From the Other World: Metaphysics and Form in Nabokov's «Dar» (Курсовая работа в Гарвардском университете, 1985).

125

Беда Достопочтенный. Указ. соч. С. 94.

126

Боэций. «Утешение Философией» и другие трактаты. М.: Наука, 1990. С. 262. — Пер. В. И. Уколовой и М. Н. Цейтлина.

127

Там же. С. 234.

128

См. гл. 4 наст. книги.

129

Боэций. Указ соч. С. 227.

130

The Complete Works of King Alfred the Great. Vol. II. P. 478.

131

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*