Виссарион Белинский - Статьи о русской литературе
Беатус – брат мой…– Так начинается ода (2-й эпод) из книги «Эподов» (стихотворений, написанных ямбами) Горация. Своему переводу этой оды Державин дал заглавие «Похвала сельской жизни»: «Блажен! – кто, удалясь от дел…» и т. д. В оде «На счастье» слово «Беатус» (лат. beatus – блажен) Державин использует как имя собственное, иронизируя над своим недругом – графом П. В. Завадовским, который, желая показать свою «ученость», на каждом «роскошном пиру», по выражению Державина, читал вслух на латыни только это произведение Горация, так и не сумев осилить другие оды римского поэта.
…поля орющий…– то есть возделывающий, вспахивающий; от орать – пахать.
Хлор – герой «Сказки о царевиче Хлоре», написанной Екатериной II для своего внука.
…случайно дошла до сведения государыни. – В действительности «Фелицей» открывалось издание журнала «Собеседник любителей российской словесности», основанного Е. Р. Дашковой, самый первый экземпляр которого был преподнесен Екатерине II.
Досканец – небольшой деревянный ящичек, коробочка с откидной крышкой, шкатулка, ларец; так Державин поименовал золотую табакерку с 500 червонцами, подаренную ему Екатериной II.
Кади – судья у мусульман.
Факир (араб. нищий) – бродячий монах (дервиш) у мусульман, давший обет нищенства.
Фурии (римск. миф.) – богини мщения.
«Памятник» Державина – перевод-переложение оды Горация «К Мельпомене»; первоначально назывался «К Музе. Подражание Горацию».
…сказано в предисловии к изданным ныне его сочинениям…– В качестве цитаты якобы из предисловия к «Сочинениям Державина» Белинский приводит слова С. П. Шевырева из статьи «Общее обозрение развития русской словесности», справедливость которых как раз и оспаривает автор предисловия Н. Соловьев.
Горе от ума. Сочинение А. С. Грибоедова*
Впервые – «Отечественные записки». 1840. № 1. Отд. V. С. 1–56. Печатается вторая половина статьи по изд.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. III. М., 1953. С. 452–486.
Молох (миф.) – бог Солнца, огня и войны; символ неумолимой всеразрушающей силы.
Тирсис (Тирсит) – персонаж поэмы Гомера «Илиада», отличавшийся безобразной внешностью.
Поприщин – герой повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего».
«Инвалид» – газета, полное название «Русский инвалид» (1813–1861). Инвалидами тогда называли солдат, состарившихся на службе; близко нашему понятию «ветеран».
Молодой человек. – Здесь и далее цитируется вступление к «Ревизору»: «Характеры и костюмы. Замечания для господ актеров». Курсив Белинского.
«Сумбека» – балет Бланша; «Юрий Милославский» – роман М. Н. Загоскина; «Фенелла» – опера Д. Ф. Обера.
О ты, что в горести напрасно…– строка из «Оды, выбранной из Иова» М. В. Ломоносова.
…«Горе от ума»…хуже даже «Недовольных»…– это «объявил» Н. А. Полевой в рецензии на комедию М. Н. Загоскина «Недовольные».
…«Горе от ума» должно стоять подле комедии Фонвизина…– Имеется в виду рецензия Н. А. Полевого на второе издание «Горя от ума», помещенная в журнале «Сын Отечества».
…читал…трактаты о трагедии, производя ее от козла. – Имеется в виду статья А. Ф. Мерзлякова «О начале и духе древней трагедии и о характерах трех греческих трагиков», где истоки «комедии, трагедии и самого театра» возводятся в соответствии с древнегреческим мифом – «баснословием», к пляскам и песням, связанным с ритуалом жертвоприношения козла.
Анахарсис – скиф, посетивший Грецию в VI в. до н. э., ставший героем романа <nobr>Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие младшего Анахарсиса по Греции».
…это горе, – только не от ума, а от умничанья. – Это суждение принадлежало М. А. Дмитриеву.
…сказать что-нибудь о предисловии…– Автором предисловия ко второму изданию «Горя от ума» и рецензии на первое издание комедии А. С. Грибоедова, опубликованной ранее в «Московском телеграфе», был Кс. А. Полевой.
О русской повести и повестях г. Гоголя*
Впервые – «Телескоп», 1835. № 7 и 8. Печатается заключительная часть статьи по изд.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. I. М., 1953. С. 284, 290–307.
Любви стыдятся, мысли гонят…– цитата из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».
Филемон и Бавкида – герои древнегреческой легенды, ставшие символом доброты и супружеской верности; когда боги спросили их о заветном желании, они ответили: не разлучаться до самой смерти и умереть в один и тот же день.
Привычка небом нам дана…– «Евгений Онегин». Глава вторая, строфа XXXI.
…тень в басне Крылова…– имеется в виду басня И. А. Крылова «Тень и Человек», герой которой сначала безуспешно пытался догнать свою тень, а затем также безуспешно пытался от нее убежать.
«Qu’il mourût!», «Мoi!», «Ах, я Эдип!» – восклицания Горация и Медеи из одноименных трагедий П. Корнеля и Эдипа из трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах».
Между толпами…– здесь и далее цитируется рассказ В. Ф. Одоевского «Насмешка мертвого». В новой редакции под названием «Насмешка мертвеца» рассказ вошел в «Русские ночи» – символическую драму в прозе, как определил ее жанр сам писатель (См.: Одоевский В. Ф. Русские ночи. Л., 1976. С. 8, 50–51).
Немезида (гр. миф.) – богиня справедливого возмездия за преступления и гордыню; наказывает людей в соответствии с их виной.
«Пчела» – газета «Северная пчела» (1825–1864), издаваемая Ф. В. Булгариным (в 1825–1859 гг.) и Н. И. Гречем (с 1831 по 1859 г.).
…ужасное не может быть подробно…– цитируется статья С. П. Шевырева «„Миргород”, повести, служащие продолжением „Вечеров на хуторе близ Диканьки”».
…«Слышу»…пожалованный в Поль де Коки…– Восклицание: «Слышу!» – ставил в заслугу Гоголю Шевырев в названной выше статье; в Поль де Коки «пожаловал» Гоголя Булгарин.
В «Арабесках» помещены два отрывка из романа. – В первой части «Арабесок» была помещена «Глава из исторического романа», во второй – «Пленник» – отрывки из задуманного, но не написанного Гоголем романа «Гетьман».
В одном журнале…– Имеется в виду указанная статья Шевырева о «Миргороде».
…от неприятной обязанности разбирать ученые статьи г. Гоголя…– Впоследствии в письме Гоголю от 20 апреля 1842 г. Белинский писал: «С особенною любовию хочется мне поговорить о милых мне „Арабесках”, тем более что я виноват перед ними: во время óно с юношескою запальчивостию изрыгнул я хулу на Ваши в „Арабесках” статьи ученого содержания, не понимая, что тем самым изрыгаю хулу на духа. Они были тогда для меня слишком просты, а потому и неприступно высоки…» (Полн. собр. соч. Т. XII. М., 1956. С. 108).
Сочинения Александра Пушкина. Статья восьмая. «Евгений Онегин»*
Впервые – «Отечественные записки». 1844. № 12. Отд. V. С. 45–72. Печатается в сокращении по изд.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. VII. М., 1955. С. 431–472.
Истинная национальность (говорит Гоголь) состоит не в описании сарафана…– цитата из статьи Н. В. Гоголя «Несколько слов о Пушкине».
Ахилл, Аякс, Одиссей – герои поэм Гомера «Илиада» (первые два), «Одиссея».
Пенник – вино из заквашенного («запенившегося») перетертого хлеба; простое хлебное вино, близко нашему понятию «водка».
Смурной кафтан – мужская верхняя одежда из грубой темной («смурой»), некрашеной шерсти.
С кого они портреты пишут? – строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Журналист, читатель и писатель».
…в «Онегине» нет целого…– это сказал Н. И. Надеждин в статье о седьмой главе «Евгения Онегина».
Антиподы (гр. anti – против, podes – ноги; буквально: те, кто расположен ногами (ступнями) друг против друга) – живущие на противоположных сторонах земного шара и относительно друг друга ходят (передвигаются) как бы «вниз головами». Люди средневековой Европы не могли понять, как такое возможно, чтобы их антиподы не просто «висели» вниз головами, но, находясь в таком положении, еще и ходили, не падая с Земли в бездну. В те годы это было предметом бесконечных разговоров и споров и служило важным «свидетельством» в пользу мнения, что Земля плоская и просто не может быть круглой.
Атлантида – так в произведениях древнегреческих философов назывался огромный остров, который в глубокой древности погрузился на дно Атлантического океана; споры о том, существовал или нет этот остров на самом деле, и месте, где он мог бы находиться, ведутся с античных времен по сей день.