Людмила Татьяничева - Каменный Пояс, 1982
Болезненно обостренной интуицией Костик понял, что его обманывают. Прильнул к иллюминатору. Сквозь толщу голубоватого воздуха ему показалось, разглядел фигурку Гарькавого. Гарькавый бессильно барахтался в снежном кармане меж рваных складок гор. Потом в руках его возникла скрипка, вместо дождевика — фрак, и вдогонку пролетавшему мимо вертолету понеслись тоскливые звуки полонеза…
Выписка из материалов Слюдянской прокуратуры.
«20 сентября в урочище реки Сухокаменки охотником Ургуевым обнаружены останки съеденного медведем мужчины. При погибшем обнаружен паспорт, выданный Слюдянским РОВД на Олега Павловича Гарькавого, 1935 года рождения. На месте происшествия найдено исковерканное зверем ружье двенадцатого калибра — заводской номер 3465823, а на ветвях дерева — тридцатипятимиллиметровый киноаппарат марки «Конвас» — заводской номер 829461.
Экспертиза установила следующее. Мужчина и шатун заметили друг друга примерно метров с восьмидесяти. Мужчина начал снимать медведя. Затем три раза пытался стрелять: на капсюле патрона тройной след бойка. Так как патрон отсырел, все три раза произошла осечка. Очевидно, понимая, что от шатуна ему все равно не уйти, мужчина снимал медведя до самого момента гибели. Как сообщили с Новосибирской киностудии, куда отсылалась пленка для проявки, последние кадры на пленке — оскаленная пасть медведя. Не потерявший самообладания погибающий успел закинуть «Конвас» на дерево. С целью выяснения принадлежности киноаппарата киностудиям страны разосланы запросы…»
Из разговоров в буфете киностудии.
— Поймите меня правильно, коллега. При всем личном уважении к Илькину и тому погибшему чудаку я не смогу эти кадры вставить. Согласен: пленка от сырости не пострадала, прекрасное стояние камеры, великолепный насыщенный цвет, простор в кадре — все именно так, как вы говорите. Но у эпизода должно быть начало, должен быть красивый выход из эпизода. В слюнявую пасть с метра зритель просто не поверит. Нас же с вами потом и упрекнут: сняли на планере циркового медведя. Поймите, фильм рекламный, зрителю нужна правда жизни! Не так ли, коллега?
ОДНА СУДЬБА
Двадцать лет при Челябинской городской татаро-башкирской библиотеке работает литературное объединение имени Мусы Джалиля, Героя Советского Союза, лауреата Ленинской премии. В него со своими стихами и рассказами приходят рабочие, инженеры, служащие, молодые люди и люди пенсионного возраста. Их объединяет любовь к родному слову.
Осенью 1981 года литературная общественность Татарии и Башкирии, общественность всей страны отметили 150-летие поэта-просветителя Акмуллы. В Миассе, где похоронен поэт и открыт памятник ему, побывала группа ученых и писателей Башкирии. Вместе с гостями выступили со своими стихами на вечере поэзии во Дворце культуры автозавода и члены литобъединения.
В год 60-летия образования СССР в Челябинской области проведена неделя литературы и искусства с участием ведущих литераторов Татарской и Башкирской республик. Все это — свидетельство великой дружбы народов, осуществления в нашей стране ленинской национальной политики.
Салисэ Гараева, член Союза писателей, руководитель литобъединения имени Мусы Джалиля г. ЧелябинскаБасыр Рафиков
СТИХИ
ИСПЫТАНИЕ
В печах, где не смолкает клокотанье,
Железо закаляется огнем.
Затем металл проходит испытанье
На твердость, на разрыв и на излом…
В любви и в гневе,
в счастье и страданье
И на чужбине,
и в краю родном —
И человек проходит испытанье.
На твердость,
на разрыв
и на излом…
Перевод В. Миронова
* * *
Занимается утро, остывает закат.
Это времени шаг, как прибоя накат.
Нарождаются и остывают миры.
Это спор мудрецов стародавней поры.
Спит малыш в колыбели, на кладбище — дед.
Это путь поколений сквозь тысячи лет.
Сын трудом продолжает деянья отца.
Это смысл бытия на века, до конца.
Перевод С. Борисова
Рамазан Шагалеев
СТИХИ
* * *
Я все стерплю, судьба моя,
Перенесу и боль, и муки.
Пускай откажутся друзья,
Забудет милая в разлуке,
Пусть оступлюсь я невзначай —
Ты накажи меня сурово,
Лишь с Родиной не разлучай
И не лишай родного слова.
Перевод И. Рыжикова
* * *
Он не поможет голодному,
Руки не протянет упавшему,
Шубы не даст холодному
И не поддержит уставшего.
Что мне сказать ему?
Другой же — отдаст для бедного
Коня своего последнего.
Как брату,
К уделу лучшему
Дорогу укажет заблудшему.
Что мне сказать ему?
Перевод А. Филиппова
* * *
Идешь ко мне опять и даришь мне цветы,
Не хочешь ли меня утешить этим ты?
Не сам ли ты очаг пылающий залил,
Подумал вновь разжечь, да не хватило сил?
В том очаге, потушенном тобой,
Теперь лишь пепел, смешанный с золой.
Он холоден, как лед. Скажи, ответь:
Кого сумеет тот очаг согреть?
Перевод А. Филиппова
Салисэ Гараева
СТИХИ
* * *
На Урале живу. Я — уралочка.
Скалы с ветром здесь обручены.
А в орлиных пределах заманчивых
клекот слышен в гнезде тишины.
Выше их, на скале неуступчивой,
только молний пернатых приют.
Посиди на утесе задумчиво —
облака прямо в руки плывут…
Тишина величава. Губить ее
даже камень считает за грех.
Сосны лепятся, грозами битые,
выше всех и бесстрашнее всех.
На Урале, где сосны нагорные
тайну скал и ветров стерегут,
я прощусь с тишиной,
обновленная,
в шумный город вольюсь, в дробный труд.
Перевод М. Аввакумовой
* * *
Счастливая —
В рубашке родилась.
Татарское село — исток моей дороги.
Да не минуют бури и тревоги
Меня!
Ведь я в рубашке родилась,
В словах о счастье говорить
Дано мне редкое уменье.
Дано великое терпенье
Высоко голову носить.
Со счастьем неразрывна связь.
Да будет песня не напрасна!
Да будет с нею жизнь прекрасна!
Ведь я в рубашке родилась.
Перевод Н. Рябининой
БАГУЛЬНИК
Скована земля морозом круто,
Но она и в холоде седом,
Будто зиму с летом перепутав,
Одарила радостью мой дом.
К свету из воды тянулась ветка,
Тайну лета бережно храня.
Распахнулись почки на рассвете,
Ярко вспыхнув точками огня.
Ни листочка, только буйство цвета
Зимней наготе наперекор.
И нежданным праздником согретый
Ожил дом мой, грустный до сих пор…
Мне та ветка в пламени лиловом
Показалась женщине сродни,
Опаленной позднею любовью,
Той, что на все годы, на все дни.
Перевод А. Турусовой
Газиз Кашапов