KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Владимир Шулятиков - Из литературы испанского Ренессанса

Владимир Шулятиков - Из литературы испанского Ренессанса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Шулятиков, "Из литературы испанского Ренессанса" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 2 3 Вперед
Перейти на страницу:

7

Кастилия – династическое объединение королевств Кастилии и Арагона в 1469 г., когда Фердинанд Арагонский женился на Изабелле I Кастильской, привело к формальному созданию Испании как единого государства в 1516 г.

8

Эмпирический – основанный на опыте, изучении фактов, опирающийся на непосредственное наблюдение, эксперимент.

9

«Что такое жизнь? – безумство. Что такое жизнь? – иллюзия». – Прим. В.Шулятикова.

10

«La vida es sueno» (исп. – «Жизнь есть сон») – философская драма Кальдерона, дата написания остается спорной (1632–1635 гг.). Поставлена на сцене в 1635 г. и опубликована в Мадриде: «Parte primera de Comedias de Don Pedro Calderon de la Barca». Сюжет драмы восходит к легенде о Варлааме и Иосафате, христианской адаптации жития Будды. Однако у драмы есть и другие источники. Это «русская тема», события гражданской войны на Руси в XVII в. Тема «жизнь-сон» повторена во многих драмах Кальдерона: «Дьявол садов», «Дочь воздуха», «Цепи дьявола», «Аполлон и Климена», «Эхо и Нарцис», «В этой жизни все истина и все ложь» и др.

11

Цитата из стихотворения Лопе де Вега «Романс о столице».

12

Филиппика (греч. philippika) – в переносном смысле гневная, обличительная речь. Термин принадлежит афинскому оратору Демосфену, который произносил подобные речи против македонского царя Филиппа II в IV веке до н. э. (сохранилось четыре речи против Филиппа, причем четвертую часто считают неподлинной). Филиппиками в подражание Демосфену Цицерон называл свои речи, направленные против Марка Антония (в 44–43 годах до н. э. им были написаны и дошли до нашего времени четырнадцать таких речей).

13

Первые цитаты взяты нами из его «Романса о том, что такое столица», вторая – из одного сонета. – Прим. В.Шулятикова.

14

«private Dienstleistungen» (нем.) – «частные услуги».

15

Вспомним хотя бы два наиболее рельефных примера: биографию Сервантеса – этого полунищего гидальго, вечно угнетенного заботами о куске хлеба и перевидавшего столько положений, – и также плачевную судьбу Арготеи и Гонгора, перебивавшегося «секретарскими» занятиями и почти умиравшего с голода. – Прим. В.Шулятикова.


Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616 гг.) – всемирно известный испанский писатель. Прежде всего известен как автор одного из величайших произведений мировой литературы – романа» Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Его отец, Родриго де Сервантес, был скромным хирургом, и многочисленная семья постоянно жила в бедности, не оставлявшей будущего писателя на протяжении всей его горестной жизни. Существует несколько версий его биографии. Первая общепринятая версия содержит указания на то, что в самый разгар войны Испании с турками, он поступил в военную службу. В Лепантском сражении, сражаясь с истинно поэтическим одушевлением, получил четыре раны и лишился руки. Однако существует и более реальная версия его невосполнимой потери. Вследствие бедности родителей Сервантес получил скудное образование и, не найдя средств к существованию, был вынужден воровать. Именно за воровство его и лишили руки, после чего ему пришлось уехать в Италию. Следующие за тем три года он снова проводит в походах (в Португалии), но военная служба становится для него непосильной тягостью, и он выходит окончательно в отставку, не имея никаких средств к существованию. Дон Луис де Гонгора и Арготе (1561–1627 гг.) – испанский поэт. Родился в Кордове, получил образование в Саламанкском университете, в 1585 г. принял духовное звание. Перебравшись затем в Мадрид, через одного из королевских фаворитов получил место придворного капеллана. По некоторым данным, умер умалишенным. Поэт придворной аристократии, писавший в период наивысшего расцвета политической и промышленной жизни Испании, он был одним из деятельных участников процесса «лингвистического накопления», длившегося с самого начала широкой экспансии испанского торгового капитала (1492 г.). Многие выражения и обороты речи заимствованы им из арабских, греческих и латинских писателей (в особенности из Овидия). Большое мастерство в области стиха оказало сильное влияние и на испанскую, и на французскую поэзию того времени, а его языковые новшества произвели большие перемены в испанском литературном языке.

16

«Феникс Испании», «Феникс среди писателей», «Феникс испанского остроумия» – так называли Лопе де Вега (с 1608 г.) современники за бесчисленное количество пьес и стихов, выходивших из под его пера.

17

Деклассированный (фр. declasse) – потерявший связь со своим классом и его интересами, но не примкнувший к другому социальному классу, утративший классовые признаки.

18

«Las flores de don Juan» (исп. – «Цветы Дон Жуана») – дата написания пьесы нигде не указана.

19

Майорат (лат. major – «старший») – форма наследования земельной собственности (поместья), при которой она переходит полностью к старшему из наследников. Направлена на сохранение и упрочение крупных земельных владений.

20

Гидальго (прав. идальго, от исп. hijo de algo – «сын кого-то») – идущее со Средневековья испанское название низших дворян без особого титула.

21

deus ex machina (лат. «бог из машины») – в своей основе латинское название драматургического приема древнегреческих трагиков. В тех случаях, когда трагическое действие слишком запутывалось, греческие трагики прибегали к искусственной его развязке. К концу драмы они вводили в действие какое-нибудь божество, которое своим вмешательством быстро приводило сложную интригу к определенному концу. Это божество (или «полубог») спускалось на сцену на особой подъемной машине (отсюда и название) из отверстия, сделанного над дверью дома, изображаемого на сцене. Этот прием изредка встречается уже у Софокла (например, в трагедии «Филокрет»), а чаще у Еврипида (в семи из дошедших трагедий). Являющееся божество обыкновенно в своей речи разъясняет смысл запутавшегося действия, окончательно определяет судьбу действующих лиц, а иногда изменяет всю обстановку действия. В переносном смысле «deus ex machina» называют лицо, неожиданно, немотивированно появляющееся в драме для разрешения действия.

Назад 1 2 3 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*