Михаил Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова
Тут надо вот ещё что сказать. «Разумный» — в оригинале «маскил» — слово, имеющее в мире еврейской ортодоксии крайне негативные коннотации: маскил совсем не мудрец — скорей уж образованец.
«Маскил» — это эмансипатор и просвещенец, боровшийся против того, что считал религиозным обскурантизмом: XIX век в России (в Европе началось ещё раньше) прошёл под знаком ожесточённой борьбы еврейского Просвещения — Аскалы (слово «маскил» — однокоренное) — и еврейской ортодоксии. Слово «маскил» вошло в русский язык. Пример ретроспективного понимания древнего текста. Вполне в духе Пьера Менара.
Теперь комментарий Графова — про «поиски Бога». «Под дореш эт Элоим („…ищет Бога“) здесь может иметься в виду „просить, вопрошать, исповедовать определённый культ“, но не психологическое „богоискательство“».
То есть ничего соблазнительно-интеллектуального, противопоставленного «простой вере». Как видите, академический подход ведёт понимание по совершенно иному пути.
ЛЕВИАФАН И ДРУГИЕНа этом я сравнительный анализ, вводящий в общие и частные проблемы перевода двух стихов псалма, завершаю.
Псалмы с их переводами существуют в больших культурных контекстах. Но они существуют всегда в экзистенциальном контексте, не меняющемся на протяжении тысяч лет: одиночество, страх, радость, отчаяние, надежда, благодарность, сокрушение от несправедливости происходящего, уверенность, что Бог придёт на помощь, укрепит сердце, защитит и в конечном итоге сметёт зло с лица земли, — псалмы этим наполнены и переполнены. «Лицо земли» — библейское клише. Не получается без них обойтись.
Возвращаясь к Андрею Графову, чья публикация стимулировала эти размышления. Графов — человек, преданный библейскому тексту, живущий в нём, знающий, под каким камешком какое слово лежит. В завершение — переведённый им псалом 103 (104), точнее, фрагмент, где Бог играет с левиафаном, как с котёнком. Уже без сравнительного и вообще безо всякого анализа — просто так.
<…>
10 В долины Он посылает ручьи,
и текут они меж гор.
11 Все животные полевые пьют из них,
утоляют жажду дикие ослы.
12 Птицы небесные обитают при них,
щебечут среди листвы.
13 Поит Он горы из вышних чертогов Своих.
(Плодами дел Твоих насыщается земля!)
14 Он растит для животных траву
и злаки — чтоб их возделывал человек,
чтоб рождался хлеб из земли.
15 Дает Он вино, веселя людские сердца,
и масло олив — чтоб сияли лица людей,
и хлеб — чтоб сердца укрепить.
16 Получают влагу Господни дерева —
кедры ливанские, что Он посадил.
17 Птицы вьют гнезда на них;
аист — на соснах живет.
18 Высокая круча — обитель горных козлов;
жилище даманов — скала.
19 Луну Он сотворил, чтоб время отмерять,
и знает солнце час заката своего.
20 …Шлешь Ты тьму — наступает ночь,
и рыщут звери в лесу.
21 Львы рычат — испрашивают добычу себе,
у Бога просят еды.
22 Встанет солнце — они уйдут,
спрячутся в логове своем.
23 И выйдет человек, и примется за работу,
до вечера будет трудиться.
24 Как многочисленны творенья Твои, Господь!
Мудро сотворено Тобою всё,
земля полна созданий Твоих.
25 Вот великое море, бескрайний простор!
Там — малые и большие существа, без числа.
26 Там плывут корабли,
там левиафан — Ты его сотворил, чтобы с ним играть.
27 Они все надеются на Тебя,
ждут, что еду Ты дашь им в срок.
28 Ты дашь им — они подберут,
руку раскроешь — благо вкусят,
29 а скроешь лицо Свое — испугаются они,
отнимешь у них дыханье — умрут,
вернутся в прах.
30 Но шлешь Ты дыханье Свое — и вот они созданы вновь!
Ты обновляешь лицо земли.
<…>
«И вот они созданы вновь!». Даже с восклицательным знаком. Надо полагать, другие экземпляры. Прежние смахнул со стола. Радость, конечно, но не беспримесная. Но это я так думаю. Религиозная экзегеза утверждает иное: определённо те же самые, ясно, что те же самые, воскреснут как новенькие, только без гастрита и бородавки, как можно понять иначе? Обещал не комментировать — не могу удержаться.
Даманы, как поясняет Андрей Графов, — «разновидность млекопитающих». Те, кому доводилось бывать в Эйн-Геди, конечно же, помнят лазающих по деревьям неторопливых млекопитающих существ, напоминающих зайчиков, парадоксальным образом с зайчиками не в родне, двоюродные братья или дядья слонов, так утверждают учёные, поверить им, глядя на даманов, трудно, вовсе не похожи, но я всё равно верю, всегда готов разглядеть в чёрном коне белую кобылицу, ну хорошо, не двоюродных — троюродных. Псалмопевец упоминает их рядом с козлами — так они и в Эйн-Геди с козлами. В Синодальном переводе ненаучно зовутся зайцами.
И ещё комментарий Графова — про левиафана:
«Левиафан — морское чудовище (но здесь, возможно, кит или дельфин). Поиграть с левиафаном Бог предлагает также Иову (иронически), в Иов 40:29. Правда, этот (из 40-й главы книги Иова) левиафан скорее напоминает крокодила. Другое понимание: „…там левиафан — Ты его сотворил, чтобы он играл / резвился в нем [в море]“.»