Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин"
497
«Но тогда твоя свадьба, няня, как она произошла?» / «Ну, только Божья воля ее создала» (англ.)
498
«Косу, которую носит девушка, после замужества прячут и больше никогда не показывают» (фр.)
499
О наклоне см. в наст изд. Приложение II. «Заметки о просодии».
500
Это издание должно было продолжить в сокращенном виде их ежегодник «Полярная звезда» (1823–1825) (Примеч. В. H.)
501
«Делиль в своей поэме о сельском жителе воспользовался новым словом — вдохновительница» (фр.)
502
Но что я говорю? Вокруг него, покуда дремлет все, / Вдохновительница-лампа освещает его бдение (фр.)
503
Двоякий смысл (фр.)
504
«Я бы охотно водрузил над вратами рая тот стих, который Данте поместил над дверью ада» (фр.)
505
И мне показалось, не знаю, правда или нет, / Что лицо покрылось краской нежности / Петр[арка] (итал.)
506
«Стихи Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры» (итал.)
507
Приложение (1823–1824) к его «Северному архиву», 1822–1828, слившемуся в 1829-м с «Сыном Отечества» (Примеч. В. H.)
508
Не надо вовсе говорить: «Сопротивление / Разжигает и укрепляет желания, / Отдалим миг наслаждения, / Который слишком часто чреват непостоянством» / Так говорит обманщица-любовь, / Так рассуждает и кокетка / А нежная любовница всецело отдается / Тому, кто тронет ее сердце (фр.)
509
«Дева без упрека» (фр.)
510
«Рыцарь без страха и упрека» (фр.)
511
«Выражаться» и «объясняться» (фр.)
512
Наши испытания (фр.)
513
Приди же, моя прекрасная возлюбленная, / В моих объятьях оставь свои подозрения; / Приди, и ты убедишься в моей нежности и власти твоих чар. / Давай любить друг друга, дорогая Элеонора… (фр.)
514
В этой Франции, где все перемешалось, / Изящество кажется жеманством, / Тонкость — безвкусицей, / А мои стихи — безнадежными бреднями, / Которые не находят себе читателя (фр.)
515
«Шедевр грации, изящества и чувства» (фр.)
516
Долгий поцелуи, поцелуй расставанья / Зажег меня своим влажным пламенем (фр.)
517
Дружба-любовь (фр.)
518
«Думать о единственном человеке» (фр.)
519
«В одной-единственной мечте полагать все мечты» (фр.)
520
«И небо меня для тебя создало» (фр.)
521
«Считаю… что для меня молчанье — смерть» (фр.)
522
«Вы не откажете в жалости, вы прочтете меня без гнева» (фр.)
523
«…Если хоть искра добродетели блеснула в твоей душе…» (фр.)
524
«…Этот характер, который называют странным и диким, это сердце… одинокое и среди людей» (фр.)
525
Так в восторге первого порыва / Любит и хочет быть любима еще неопытная душа (фр.)
526
«Останься, останься с нами…» (фр.)
527
«Другой' Ах! не могу…» (фр.)
528
«Нет… вечный неба приговор нас предназначил друг другу» (фр.)
529
Обращаться на «ты» (фр.)
530
Я была твоя, быть может, раньше, чем тебя увидела. / И жизнь моя, при зарождении, была обещана тебе, /…/ …я говорила Вот он! (фр.)
531
Я увидела его — покраснела, побледнела, / Смятенье поднялось в моей растерянной душе; / Глаза не видели, я не могла говорить; / Я почувствовала, что все тело то цепенеет, то горит… (фр.)
532
«Падать в обморок», «обмирать» (фр.)
533
«Добрая госпожа» (фр.)
534
Вдали от него, наедине с собою, / Я верю, что слышу и вижу его, / По ночам приходит призрак возлюбленного / И садится возле моего ложа (фр.)
535
«Во всяком случае… если там остается еще хоть след чувства чести…»; «…моя честь решается довериться твоей….» (фр.)
536
«…Письмо от Элизы Воронцовой» (фр.)
537
«Мне больше нечего сказать, и я не могу оставить перо, я не осмеливаюсь опустить мою печать на этот лист» (фр.)
538
«…Изящно сплетенные вензелем буквы Э и О, это был один из бокалов, заказанных для Эдуарда в дни его молодости» (нем.)
539
…И жаждущая грудь ее вздымается / В диком трепетанье (англ.)
540
«Вы узнаете, о чем идет речь, но только в следующей песне, ибо пора отдохнуть моему голосу» (фр.)
541
«Рыбы, которым часто мешают в их тайных любовных утехах» (фр.)
542
«Совершенно обнаженная без всякого покрова, который скрыл бы лилии и алые розы, прекрасно расположенные» (фр.)
543
Нравственность в природе вещей. Неккер (фр.)
544
«Нравственность надо ставить выше расчета. Нравственность в природе вещей в духовном плане; и как в плане материальном, расчет вытекает из природы вещей и ничего не может в ней изменить, так и в духовном плане он должен вытекать из тех же данных, то есть из нравственности» (Мадам де Сталь, «О литературе») (фр.)
545
«Вы слишком умны, — сказал однажды Неккер Мирабо, — чтобы не признать рано или поздно, что нравственность — в природе вещей» (Мадам де Сталь, «Заметки об основных событиях Французской революции») (фр.)
546
«У меня в руках было письмо Мирабо, написанное с тем, чтобы его увидел король, в нем он предлагает всевозможные способы возвращения во Францию монархии, сильной и достойной, но ограниченной …Я не хотел бы, чтобы моя деятельность вызвала только громадные разрушения» (фр.)
547
[Но скажи мне.] в дни нежных вздохов / По каким признакам и как амур допустил, / Чтобы вы узнали свои неясные желанья? / Данте «Ад», песнь V (итал.)
548
Разгадка (фр.)
549
«Плоды мирской любви — не что иное, как наслажденье…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом, «Дамский сборник», ч. II «Галантные дамы», Рассуждение II; фр.)
550
«Мне четырнадцать, — / Отвечает Нисетта, — /Я слишком молода / Для любви» (фр.)
551
«Тянуться, тащиться» (фр.)
552
«Становиться на колени» (фр.)
553
«Падать к ногам дамы» (фр.)
554
«…Это несчастье, которому не видно конца, и можно только жалеть ту… которая нашему негодованию противопоставляет лишь благочестивые слезы…» (фр.)
555
«Дурнушки» (фр.)
556
«…Ничего, всего лишь размышленья» (англ.)
557
«Предсказывает причины собственной гибели» (фр.)
558
Общее место (фр.)
559
Весельчак (фр.)
560
Аллюзия заключена в стихах 55–58 восьмидесятистрочного послания Чаадаеву (1821), писанного александрийским стихом: