Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин"
154
В год однажды рога олень благородный меняет, / Твой же супруг, о Кларисса, меняет их многажды в месяц (Перевод с нем. В. Н.)
155
Каждый день в Париже в утреннем костюме / Господин развеивает в пешей прогулке свою распутную скуку (фр.)
156
«Мода освободителей» (фр.)
157
«Нечто вроде шляпы Боливара» (фр.)
158
«Теперь стряпчие носят фраки на английский манер и боливары» (фр.)
159
«Альманах VIII года» (фр.)
160
«Ленский, с душою прямо гетевской» (фр.)
161
«Мастер Пастерни достал из своего жилетного кармана великолепную Брегет(у)» (фр.)
162
«Надо спешить, на моей Брегет(е) восемь часов» (фр.)
163
«В старину — утреннее платье, которое мужчины носили прежде чем одеться» (фр.)
164
Опорная согласная (фр.)
165
Тысяча извинений, дорогой Каверин, если я Вам оказываю медвежью услугу, — непредвиденное обстоятельство заставляет меня немедленно уехать (фр.)
166
Подземный лакомый гриб трюфель для вас дорог (фр.)
167
Легкое блюдо, подаваемое перед десертом (фр.)
168
Гусиная печень (фр.)
169
Настоящий Гибралтар (фр.)
170
Пушечное мясо (фр.)
171
См.: Арапов П. Летопись русского театра. СПб., 1861. (Примеч. В. Н.)
172
Согласно Цявловскому (Летопись жизни Пушкина. М., 1951, т. 1, с. 739) (Примеч. В. Н.)
173
«Графу де Ванс на гравированном портрете Клеопатры» (фр.)
174
«Я их немало видел в театре» (фр.)
175
«Девица Клэрон представила тогда такую Клеопатру, о которой больше не вспоминают» (фр.)
176
«Я на стороне аспида» (фр.)
177
«Потому что ему любопытно смотреть комедию» (фр.)
178
Героиня «Митридата» Расина (Примеч. В. Н.)
179
Когда Вы, в роли Федры иль Монимы, / С Расином вместе получаете законную дань / Похвал и лести нашей… (фр.)
180
Опорная согласная (фр.)
181
Волшебный балет (фр.)
182
Китайский стиль (фр.)
183
Дуэль вчетвером (фр.)
184
«Ах, он покушался на мою жизнь! К барьеру!» (фр.)
185
«Он покушался на мой мозг!» (фр.)
186
Двойной лорнет (фр.)
187
Из-за путаницы lorgnette и lorgnon (Примеч. В. Н.)
188
Амуры, черти и драконы (фр.)
189
Скажу ль (фр.)
190
«Вот прелестный кабинет, / Где грации совершают свой туалет» (фр.)
191
Опровергнут, изменен и вновь опровергнут.
192
Меняет тезис, а затем опровергает.
193
«Поэма, написанная во время Английской Смуты» (фр.)
194
«…Поэма… написанная во времена гражданских войн в Англии» (фр.)
195
Резвый заяц, удирая, / Бежит, прислушивается и вновь бежит (фр.)
196
«Все на службе роскоши, удовольствий… / Видите эти проворные суда, / Которые из Лондона… / Уходят в надежде обменять / Увозимые богатства на новые» (фр.)
197
«…Навигация на Балтике… меха, рыбий жир, сало.» (фр.)
198
Ювелир (фр.)
199
Золотых и серебряных дел мастер (фр.)
200
См. Приложение II «Заметки о просодии», § 3, скад (Примеч. В. Н.)
201
«Шарлатан и пустозвон» (фр.)
202
«Столь же фатоватый, сколь и тщеславный, с опухшими мутными глазами и нескладной внешностью, он имел виды на женщин он стал наряжаться, туалет становится для него делом первостепенной важности, всем становится известно…» (фр.)
203
Лодочки (фр.)
204
«Словарь Академии Российской» Пушкин имел в своей библиотеке См.: Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина — П. и его совр., 1909, т. 3, вып. 9—10, с. 94 (Примеч. В. Н.)
205
Николай Карамзин (1766–1826), реформатор русского языка, галлицист, эссеист, романист, поэт, историк, его литературный стиль — предтеча пушкинского (Примеч. В. Н.)
206
Модники (фр.)
207
Причудник (фр.)
208
Оригинал (фр.)
209
Капризница (фр.)
210
Щеголиха (фр.)
211
Модные женщины (фр.)
212
Чу! глухой ропот Тщеславия и Ненависти! / Презрительно и все же ревниво, с мучительной усмешкой / Моя дама глядит на барышню не столь знатную… (англ.)
213
«…Две изящные милые ножки» (фр.)
214
«Красивая ножка (точнее — ступня. — Науч. ред.) — великий дар природы… Я смотрел сегодня, как она шла, и мне все хочется поцеловать ее башмачок и повторить несколько варварский, но исполненный глубокого чувства обряд поклонения, принятый у сарматов, для которых нет ничего лучше, как выпить за здоровье любимой и почитаемой женщины из ее башмачка». (Перевод с нем. Л. Федорова)
215
«Хотя я был печален и пленен, лира моя все-таки / Пробуждалась…» (фр.)
216
«Сентепалле имел особый вкус, и не все чары производили на него одинаковое впечатление… гибкий легкий стан, красивая рука льстили его вкусу, но очарование, к которому он был наиболее чувствителен… была хорошенькая ножка: ничто в природе не превосходило в его глазах этого очарования, которое в самом деле предуказывает изящество всех прочих прелестей» (фр.)
217
Условный знак (фр.)
218
Множество, рой (фр.)
219
Ветреный, легкомысленный, игривый (фр.)
220
«…Основной недостаток его стихов… это частое употребление слов-паразитов [таких как] „рой“… избитых определений, слишком часто повторяемых» (фр.)
221
«Рой наслаждений» (фр.)
222
«…Нежный рой Желаний» (фр.)
223
«…Наслаждений опасный рой» (фр.)
224
«На заре его дней / Рой игривых любовных историй…» (фр.)
225
См. также у Поупа в «Подражании Горацию», кн. IV, ода 1. «Туда… Лиры / Призовут… младые Желания» (Примеч. В. Н.)
226
«Сочинения Грессе, снабженные критическим очерком о Вервере Комедия в одном действии» (фр.)
227
«Мемуары княгини Марии Волконской», «с предисловием и дополнениями князя Михаила Волконского» (фр.)