KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин"

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Набоков, "Комментарий к роману "Евгений Онегин"" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

154

В год однажды рога олень благородный меняет, / Твой же супруг, о Кларисса, меняет их многажды в месяц (Перевод с нем. В. Н.)

155

Каждый день в Париже в утреннем костюме / Господин развеивает в пешей прогулке свою распутную скуку (фр.)

156

«Мода освободителей» (фр.)

157

«Нечто вроде шляпы Боливара» (фр.)

158

«Теперь стряпчие носят фраки на английский манер и боливары» (фр.)

159

«Альманах VIII года» (фр.)

160

«Ленский, с душою прямо гетевской» (фр.)

161

«Мастер Пастерни достал из своего жилетного кармана великолепную Брегет(у)» (фр.)

162

«Надо спешить, на моей Брегет(е) восемь часов» (фр.)

163

«В старину — утреннее платье, которое мужчины носили прежде чем одеться» (фр.)

164

Опорная согласная (фр.)

165

Тысяча извинений, дорогой Каверин, если я Вам оказываю медвежью услугу, — непредвиденное обстоятельство заставляет меня немедленно уехать (фр.)

166

Подземный лакомый гриб трюфель для вас дорог (фр.)

167

Легкое блюдо, подаваемое перед десертом (фр.)

168

Гусиная печень (фр.)

169

Настоящий Гибралтар (фр.)

170

Пушечное мясо (фр.)

171

См.: Арапов П. Летопись русского театра. СПб., 1861. (Примеч. В. Н.)

172

Согласно Цявловскому (Летопись жизни Пушкина. М., 1951, т. 1, с. 739) (Примеч. В. Н.)

173

«Графу де Ванс на гравированном портрете Клеопатры» (фр.)

174

«Я их немало видел в театре» (фр.)

175

«Девица Клэрон представила тогда такую Клеопатру, о которой больше не вспоминают» (фр.)

176

«Я на стороне аспида» (фр.)

177

«Потому что ему любопытно смотреть комедию» (фр.)

178

Героиня «Митридата» Расина (Примеч. В. Н.)

179

Когда Вы, в роли Федры иль Монимы, / С Расином вместе получаете законную дань / Похвал и лести нашей… (фр.)

180

Опорная согласная (фр.)

181

Волшебный балет (фр.)

182

Китайский стиль (фр.)

183

Дуэль вчетвером (фр.)

184

«Ах, он покушался на мою жизнь! К барьеру!» (фр.)

185

«Он покушался на мой мозг!» (фр.)

186

Двойной лорнет (фр.)

187

Из-за путаницы lorgnette и lorgnon (Примеч. В. Н.)

188

Амуры, черти и драконы (фр.)

189

Скажу ль (фр.)

190

«Вот прелестный кабинет, / Где грации совершают свой туалет» (фр.)

191

Опровергнут, изменен и вновь опровергнут.

192

Меняет тезис, а затем опровергает.

193

«Поэма, написанная во время Английской Смуты» (фр.)

194

«…Поэма… написанная во времена гражданских войн в Англии» (фр.)

195

Резвый заяц, удирая, / Бежит, прислушивается и вновь бежит (фр.)

196

«Все на службе роскоши, удовольствий… / Видите эти проворные суда, / Которые из Лондона… / Уходят в надежде обменять / Увозимые богатства на новые» (фр.)

197

«…Навигация на Балтике… меха, рыбий жир, сало.» (фр.)

198

Ювелир (фр.)

199

Золотых и серебряных дел мастер (фр.)

200

См. Приложение II «Заметки о просодии», § 3, скад (Примеч. В. Н.)

201

«Шарлатан и пустозвон» (фр.)

202

«Столь же фатоватый, сколь и тщеславный, с опухшими мутными глазами и нескладной внешностью, он имел виды на женщин он стал наряжаться, туалет становится для него делом первостепенной важности, всем становится известно…» (фр.)

203

Лодочки (фр.)

204

«Словарь Академии Российской» Пушкин имел в своей библиотеке См.: Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина — П. и его совр., 1909, т. 3, вып. 9—10, с. 94 (Примеч. В. Н.)

205

Николай Карамзин (1766–1826), реформатор русского языка, галлицист, эссеист, романист, поэт, историк, его литературный стиль — предтеча пушкинского (Примеч. В. Н.)

206

Модники (фр.)

207

Причудник (фр.)

208

Оригинал (фр.)

209

Капризница (фр.)

210

Щеголиха (фр.)

211

Модные женщины (фр.)

212

Чу! глухой ропот Тщеславия и Ненависти! / Презрительно и все же ревниво, с мучительной усмешкой / Моя дама глядит на барышню не столь знатную… (англ.)

213

«…Две изящные милые ножки» (фр.)

214

«Красивая ножка (точнее — ступня. — Науч. ред.) — великий дар природы… Я смотрел сегодня, как она шла, и мне все хочется поцеловать ее башмачок и повторить несколько варварский, но исполненный глубокого чувства обряд поклонения, принятый у сарматов, для которых нет ничего лучше, как выпить за здоровье любимой и почитаемой женщины из ее башмачка». (Перевод с нем. Л. Федорова)

215

«Хотя я был печален и пленен, лира моя все-таки / Пробуждалась…» (фр.)

216

«Сентепалле имел особый вкус, и не все чары производили на него одинаковое впечатление… гибкий легкий стан, красивая рука льстили его вкусу, но очарование, к которому он был наиболее чувствителен… была хорошенькая ножка: ничто в природе не превосходило в его глазах этого очарования, которое в самом деле предуказывает изящество всех прочих прелестей» (фр.)

217

Условный знак (фр.)

218

Множество, рой (фр.)

219

Ветреный, легкомысленный, игривый (фр.)

220

«…Основной недостаток его стихов… это частое употребление слов-паразитов [таких как] „рой“… избитых определений, слишком часто повторяемых» (фр.)

221

«Рой наслаждений» (фр.)

222

«…Нежный рой Желаний» (фр.)

223

«…Наслаждений опасный рой» (фр.)

224

«На заре его дней / Рой игривых любовных историй…» (фр.)

225

См. также у Поупа в «Подражании Горацию», кн. IV, ода 1. «Туда… Лиры / Призовут… младые Желания» (Примеч. В. Н.)

226

«Сочинения Грессе, снабженные критическим очерком о Вервере Комедия в одном действии» (фр.)

227

«Мемуары княгини Марии Волконской», «с предисловием и дополнениями князя Михаила Волконского» (фр.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*