Николай Добролюбов - «Собеседник любителей российского слова»
в «Вестнике»: – в «Собеседнике»:
Зовет меня от жизни он. – Зовет меня, зовет твой стон.
Узрел я только лишь сей свет. – Едва увидел я сей свет.
Монарх и раб есть снедь червей. – Монарх и узник снедь червей.
Текут как в море речны воды, – Как в море льются быстры воды,
Текут так в вечность дни и годы, – Так в вечность льются дни и годы,
И миры ею разрушатся, – И солнцы ею потушатся,
Твореньям всем она грозит. – И всем мирам она грозит,
Не мыслит смертный умирать, – Не мнит лишь смертный умирать,
Громовы стрелы не быстрее – Ее и громы не быстрее
Взлетают к гордым вышинам. – Слетают к гордым вышинам.
Здесь персть твоя, а дух твой там. – Здесь персть твоя, а духа нет,
Он там, он там, а где – Не знаем, – Где ж он? Он там. Где там?.. не знаем,
Мы только плачем и взываем. – Мы только плачем и вздыхаем.
Где вкуса стол, там гроб стоит. – Где стол был яств, там гроб стоит,
Коим в державу тесны миры. – Кому в державу тесны миры.
Глядит на всех и на князей. – Глядит на пышных богачей.
За хаос в бездну улетели. – Хаоса в бездну улетели.
Не сильно жжет мя красота. – Не сильно нежит красота.
Желаньем пышности размучен. – Желанием честей размучен.
Влечет меня и чести шум. – Зовет, я слышу, славы шум.
Наградой чти судеб удар. – Благословляй судеб удар.
В оде «К соседу» изменен только один стих. Вместо А то веселье непорочно напечатано – Веселье то лишь непорочно.
В стихотворении «Ключ» изменены следующие стихи:
в «Вестнике»: – в «Собеседнике»:
Источник вижу я прекрасный. – Прекрасный вижу я источник.
Источник милый и прозрачный, – Источник шумный и прозрачный,
Поящий луги, долы злачны. – Луга поящий, долы злачны.
Гора, в день стадом покровенна, – Гора, в день стадом покровенну,
Любуется, в тебя смотрясь; – Себя в тебе, любуясь, зрит:
В твоих водах изображенна – В твоих водах изображенну
Дубрава, ветерком струясь, – Дубраву ветерок струит,
Со златом волнуются нивы. – Волнует жатву золотую.
О, как с высот приятно зрится, – Прекрасный брег твой становится…
Равно ночною темнотою – О, сколь ночною темнотою
Прекрасен вид твой при луне. – Приятен вид твой при луне.
Лирный звон с твоим стремленьем. – Лирный глас с твоим стремленьем.
В оде «На отсутствие ее величества в Белоруссию» изменены только три фразы: вместо сладкой песни – поправлено: громкой песни; вместо истина и совет – истина и совесть, и вместо с велелепием – в велелепии. Да еще поправлена опечатка: вместо совет напечатано зовет.
Столь же ничтожны перемены в стихах «На рождение порфирородного отрока». Здесь только вместо «полубог» поставлено – «некий бог», и вместо «возраждачи» – «возрождаючи», что в «Собрании сочинений» опять было изменено на «зарождаючи».
Более перемен сделано в оде «На Новый год». Впрочем, и они не важны.
Вот эти перемены:
в «Вестнике»: – в «Собеседнике»:
Мольбы и плески восшумели, – Сошел – и гласы раздалися,
Тимпаны, громы возгремели. – Мечты, надежды понеслися.
Среди текущего блаженства – И самого среди блаженства
Мы благ желаем совершенства. – Желаем блага совершенства.
Здоровье, хлеб и совесть права, – Меня здоровье, совесть права,
Одежда, сон и добра слава – Достаток нужный, добра слава
Меня равняют с королем. – Творят счастливее царей.
Бессмертный воин хочет славы, – Герой бессмертный славы жаждет,
Леандр фортуны при игре. – И счастия игрок в игре.
И в здешней жизни, пышной, страстной, – И в светской жизни коловратной
Нежнее гласы становятся. – Приятней гласы становятся.
Петры, Траяны, Гендрих, Титы, – Петры, и Генрихи, и Титы.
Стихотворения, которые в исправленном виде перепечатаны в «Собеседнике», более уже не переделывались, исключая двух или трех фраз. Так, в оде «К соседу» вместо «в твой парус» – в «Собрании сочинений» почему-то напечатано: «в твой Парнас» (т. I, стр. 203).
Стихотворения, напечатанные в первый раз в «Собеседнике», больших изменений также не потерпели в последующих изданиях. В оде «Фелица» исправлены только несколько стихов. Вместо «честно и правдиво» в последней поставлено «пышно и правдиво», вместо Лентягом и Брюзгой – лица из сказки о Хлоре, сочиненной Екатериной, – просто лентяем и брюзгой. Вместо стихов, замеченных еще Любословом:
В часы твоих отдохновений
Ты пишешь в сказках поучений,
поставлено:
В твои от дел отдохновенья
Ты пишешь в сказках поученья.
Наконец, вместо стиха
Да сладкого твоих слов тока
поставлено:
Да слов твоих сладчайша тока.
В оде «Бог» – следующие поправки:
в «Собеседнике»: – в «Сочинениях»:
Как в день, когда зимой – Как в мразный ясный день зимой,
В бездонной пустоте текут – В неизмеримости текут.
Как ежели сравнять с тобою – Когда дерзну сравнить с тобою,
Чтоб дух мой перстью облачился – Чтоб дух мой в смертность облачился.
Отец – в объятие твое – Отец, в бессмертие твое.
Неизъясненный, непостижный – Неизъяснимый, непостижный.
Много изменений в «Оде на приобретение Крыма», которая в первоначальном виде своем даже не имела смысла в иных стихах. Более других значительны следующие поправки.
Вместо «Увидя, Марс тоурит взоры» – впоследствии поправлено:
Увидел Марс, нахмурил взоры.
Вместо стихов:
Его стенанье раздалося
Внутрь сердца зависти, и ум,
Перо орудием имея,
Едва ль где столь торжествовавший,
Бессмертной славой воссиял,
поправлено:
Его паденье раздалося
Внутрь сердца зависти – и трость,
Водимая умом обширным,
Бессмертной пальмой обвилась.
Далее изменена целая строфа:
в «Собеседнике»: – в «Сочинениях»:
Текущего с полнощи света – Цирцея от досады воет,
Не может снесть Цирцеии взор; – Волшебство все ее ничто;
Стонает, что Минерва зиждет – Ахеян, в тварей превращенных,
Людей разумных из зверей. – Минерва вновь творит людьми.
Осклабясь, Пифагор дивится, – Осклабясь, Пифагор дивится,
Что мнение его сбылося: – Что мнение его сбылося,
Животных видит он людьми. – Что зрит он преселенье душ.
Несколько ничтожных поправок есть также в оде «К Решемыслу».
Львов, в объяснениях к сочинениям Державина, говорит, что в «Собеседнике» же были напечатаны стихотворения «Счастливое семейство» (ч. I, стр. 8) и «Видение Мурзы» (ч. II, стр. 13). Но это несправедливо: «Счастливое семейство» напечатано, по словам Львова же, в 1782 году, когда еще «Собеседник» не издавался, а «Видение Мурзы» явилось в 56-й части «Новых ежемесячных сочинений», в 1790 году. – Замечания Львова внесены и в смирдинское издание сочинений Державина, 1847; но Львов, кажется, совсем не знал «Собеседника», относя издание его то к 1782, то к 1792 году.
(25) В прозе Княжнин поместил здесь свою речь, говоренную на акте в Академии художеств, в 1779 году (ч. I, ст. XXXI); а в стихах: «Послание к российским питомцам свободных художеств» (ч. I, ст. XV); «Феридина ошибка» (ст. XXIII); «Мор зверей» (ст. XXV); «Рыбак» (ст. XXVII. Перепечатано из «СПб. вестника» 1788 года, № 9). В следующих книжках журнала поместил он оду «Утро» (ч. VII, ст. IX), «Стансы к богу» (ч. VIII, ст. IX; из «Вестника» 1780 г., № 8), «Исповедание жеманихи» (ч. VIII, ст. XII), не подписанное; сказку «Улисс и его спутники» (ч. X, ст. XI) и письмо к княгине Дашковой (ч. XI, ст. I).
(26) Ода эта написана была Капнистом в 1786 году по случаю указа 19 февраля 1786 года о том, чтобы на просьбах не подписывались раб, но «верноподданный» (см. «Полное собрание законов Российской империи», 1786, № 16329).
(27) В «Собеседнике», кроме сатиры (ч. V, ст. IX), напечатано письмо к Любослову, который считал неприличным то, что Капниста в письме к нему (в I части «Собеседника») назвали в эпиграфе mortel[242] (ч. VII, ст. III).
Сатира Капниста перепечатана из 6 №, 1779, «С.-Петербургского вестника». Там она была названа «сатира первая», а здесь прибавлено «и последняя». Хотя в примечании сказано, что она вновь поправлена, но исправление это весьма незначительно. В одном месте вместо дерзость поставлена хищность; в другом – вместо истреблять пороки – исправлять. Важно только исключение личных намеков, слишком уже явных. Так, в двух местах поставлено здесь имя дурного стихотворца – Мевий вместо Рубов (явный намек на Рубана). Вместо прежних двух стихов:
Котельский, Никошев, Вларикин, Флезиновский,
Обвесимов, Храстов, Восевкин, Кампаровский, —
в которых заключались изломанные немного фамилии здравствовавших тогда авторов{52}, – поставлено в «Собеседнике» просто: