KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Пучков, "Записки сантехника о кино" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Но что-то же вам нравится?

— Да, наше перестроечное кино, например творчество гражданина Балабанова. Смотрел его последний мрачный «Груз 200» — весь фильм смеялся!

— Что?!

— Ну, я же бывший мент, у меня профессиональная деформация психики, мне было смешно. А вот товарищи сказали, что налицо психологические нарушения у гражданина Балабанова. Но его старые фильмы «Брат», «Брат-2», «Война» мне очень нравятся.

— Давно вы вообще историей Советского Союза увлеклись?

— История СССР и России — вещь непонятная и очень интересная. Мы с моим другом, профессором Самарского университета, даже хотели написать «историю Руси от Гоблина», пройтись по нашему прошлому, потому что у нас историю уж больно сурово и угрюмо излагают. Но когда мы раскопали подробности нетрадиционной ориентации Ивана Грозного, то наши научные изыскания приостановили — я стал переживать, что книгу не так поймут. Представляете, Иван Великий — и вдруг гей?! Поэтому решили начать с Древнего Рима — этот исторический период для нас чужой и далекий, поэтому никого не обидит. Но постоянно в книге проводим аналогии с современной Россией — ведь за тысячи лет природа людская особо не изменилась.

mk-piter.ru

Примерно так.


Из общения в комментариях:


— Дмитрий Юрьевич, на ВИФе одно время обсуждался вопрос на тему: не должна ли быть одна история, как бы для общего употребления, для народа, со сглаживанием некоторых моментов, а вторая — «полная», для историков. А ты как думаешь?

— Ну, так оно всегда так и есть, камрад. «Менять» начинают только во время социальных потрясений. Например, никто ведь не рассказывает детям в школе, как Александр Сергеевич Пушкин просил в письме родного папу, чтобы тот продал пару человек крепостных — подкинуть деньжат на новые штиблеты сыну. Оно всегда разное.


— Дмитрий Юрьевич, а зачем ты привлекал к себе внимание тем, что громко хохотал над смешными моментами и комментировал происходящее на экране?

— Я громко смеюсь. Комментировал не я, вел себя прилично.


— Дмитрий Юрьевич, про Ивана Грозного стопудово какие-нибудь печенеги в своих печенежских летописях от злобы набрехали!

— Да он этих печенегов на болту вертел. Особенно симпатичных.


— Пересмотрел «Плохой Санта», и возник вопрос. В конце Санта называет жену эльфа узкопленочной, что это значит? Есть знатоки?

— Это значит узкоглазая — оскорбление по расовому признаку.


— Дмитрий Юрьевич, а на визитке у тебя что написано: «переводчик»? Или не пользуешься?

— Написано: «Дмитрий Юрьевич Пучков». У серьезных пацанов, камрад, на визитке написано только ФИО. Телефон можно написать сзаду от руки. А все остальное и так все знают, потому указывать всякое — западло. Камрад, ты просто среди быдла не рос. Через это животные сигналы просто «не ловишь». Животные сигналы — они на самом нижнем уровне и понимаются всеми без слов. Это не я придумал, камрад, ФИО писать — оно очевидное для очень и очень многих.


— Иван Грозный — это Иван IV, Иван Великий — это Иван III, дед Ивана Грозного, который на Угре стоял в 1480-м и избавил Русь от монголо-татарского ига. Разные люди, в общем.

— Текст набран не мной — понятно ли это?

Это ПЕАР!!!

24.09.2008


В журнале «FANтастика» опубликована заметка:

Первыми переведенными фильмами стали «Путь Карлито» и «Desperado», а дальше — пошло-поехало: уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет. Студия «Полный Пэ» работала на полную катушку, выпуская правильные переводы, максимально соответствующие оригиналу, в том числе в сфере ненормативной лексики: «Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет».

Столь небанальный переводческий подход потряс умы, особенно неокрепшие, и вызвал волну обсуждений. Дмитрий Юрьевич любит и умеет общаться с людьми, поэтому он безо всякой боязни вступал с филологами в боевые дискуссии: «Мне много раз объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай: спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять». Дмитрий Юрьевич отреагировал на упреки оперативно и открыл студию «Божья искра», выпускающую переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер, зато они ловко, много и часто шутят.

Автор заметки — известная многим Маша Звездецкая

Там же есть интервью:

— Ты переводил и фильмы, и компьютерные игры. Что было проще, а что интереснее?

— Фильмы переводить значительно проще. Посмотрел разок, вдумчиво перевел, наговорил — готово. С играми все не так. В игру сначала надо как следует поиграть, а это не полтора часа, а часов двадцать или даже семьдесят, причем для начала. Потом могут возникнуть присущие играм сложности: например, имена монстров не должны быть длиннее восьми символов. Позднее выяснится, что в игре примерно мегабайт текста в формате .txt, а это здоровенный том, если сравнивать с книгой — в то время как в обычном фильме текста 10–15 страниц.

В общем, игры переводить очень непросто и далеко не так интересно, как может показаться.


Из общения в комментариях:


— А чем, пардон, известна эта Маша?

— Литературный критик.


— Все ли фильмы, которые Вы переводили, Вам самому нравились?

— Практически да.


— А какие конкретно переведенные фильмы не понравились?

— Например, «Зловещая мертвечина» нравится очень. А «Матрица» тоже нравится, но не так сильно.


— Была получена информация, что Вы, оказывается, не веселый раздолбай.

— Я родился угрюмой сорокалетней сволочью.


— Главный, а вот эта фраза: «Уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет», она нормально по-русски звучит или это все же калька с английского dramatically и нужно было подобрать что-то иное: «значительно вырос, существенно вырос, повысился»?

— Так смешнее. Звучит отлично.


— Как относишься к Талькову?

— Никак. Рядовой певец, автор-исполнитель идиотских песен. Данного исполнителя особенно наглядно характеризует песня типа «Листая старую тетрадь расстрелянного генерала» — редкой силы и небывалой тупизны говнище.

О фильмах и людях, хороших и разных

Новости киноискусства

10.08.2007


Новости киноискусства:

Четверо мужчин познакомились в купе поезда Москва — Кисловодск. Как водится, выпили и принялись обсуждать зарубежных кинозвезд. Спор зашел о том, кто красивее — Анджелина Джоли или Шэрон Стоун.

Трое проголосовали за Джоли, четвертый же оказался поклонником Стоун. В итоге один из фанатов Анджелины схватил со стола нож и вонзил его в живот противнику.

Остальные же, вместо того чтобы позвать на помощь, начали пострадавшего избивать.

На крики прибежала проводница, которая, оправившись от шока, вызвала милицию и скорую помощь. Пострадавший был доставлен в орловскую больницу. Его состояние оценивается врачами как критическое.

korrespondent.net

Как это говорил небезызвестный Горбатый:

— Доведут бабы да кабаки до цугундера!

Но если бы у парней был короткоствол — все сложилось бы иначе.


Из общения в комментариях:


— Дмитрий Юрьевич, а Вам кто больше нравится? Анджелина Джоли или Шэрон Стоун?

— [Приосанивается.] Лучше всех, понятно, Летиция Каста. Практически ноздря в ноздрю с ней идет Моника Белуччи. Ну а что до кино, то десять лет назад Шура Каменева была хоть куда! Джоли какая-то странная, как ненастоящая — губищи непонятные и вообще. Неплохая, в смысле, но есть и получше.


— Дмитрий Юрьевич, а у Вас короткоствол есть?

— [Держит руки за спиной.] Так я тебе и сказал!


— Дим Юрич, да я смотрю, Вы дам больше по норме оцениваете. А как же возвышенные чувства?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*