Джон Фаулз - Кротовые норы
442
Нимфа Калипсо – дочь Атланта, древнего доолимпийского божества, обладавшего невероятным могуществом и силой; отсюда и нелюбовь олимпийских богов к самой Калипсо, которую они называют «злой волшебницей». Имя Калипсо, «та, что скрывает», указывает на ее связь с миром смерти.
443
Здесь я, пожалуй, приведу название одной очаровательной маленькой орхидеи, которую мне показали в Орегоне той весной, когда я писал данное эссе. Цветок называется Calypso bulbosa. – Примеч. авт.
444
Одиссей – смертный, но чрезвычайно предприимчивый герой, поэтому боги все время как бы «присматривают» за ним (см. также примеч. 374).
445
Эвмей – старший свинопас, в дом которого сперва направляется вернувшийся на родину неузнанным Одиссей; один из немногих слуг, сохранивших верность Одиссею. Эвмей рассказывает гостю, что он – царский сын, похищенный пиратами и проданный ими отцу Одиссея Лаэрту.
446
Форкис – морское божество, олицетворение морской бездны; сын Понта и Геи, отец Горгоны и Грайи (форкиад); иногда считается также отцом и других чудовищ.
447
Venture – рискованное предприятие (англ.); adventure – приключение, рискованное предприятие, авантюра (англ.).
448
Хогсхед – большая бочка объемом ок. 238 л.
449
Во время бегства из разоренной Трои на корабли Энея обрушивается страшная буря, и он оказывается выброшенным на остров, где и вынужден сам добывать себе пропитание.
450
Кристофер Марло (1564-1593) – знаменитый английский драматург, предшественник Шекспира и предполагаемый соавтор некоторых его ранних пьес.
451
Испанская «Непобедимая Армада» понесла в 1588 г. огромные потери в результате столкновения с английским флотом в Ла-Манше и сильного шторма; в Испанию вернулась лишь половина кораблей, и могущество Армады было безнадежно подорвано.
452
«Тройская ярмарка» – по единицам веса, которые применяли на ярмарке в г.Труа во Франции.
453
Сцилла – дочь царя Мегары, любила Миноса и по его просьбе срезала с головы отца золотую прядь волос, которая служила залогом благополучия и безопасности Мегары. Успешно осадив и взяв Мегару, Минос убил отца Сциллы, а ее решил наказать за предательство: свел с ума и утопил в море, после чего она превратилась в жаворонка.
454
Omnia vincit ars – «Искусство побеждает все» (лат.).
455
Фрэнсис Кварлс (1592-1644) – английский поэт; Джон Фокс(1516-1587) – известный представитель английской мартирологии.
456
Стоунхендж – один из самых больших и известных в мире кромлехов, состоящий из огромных отдельно стоящих каменных глыб, напоминающих ограды; расположен близ города Солсбери (графство Уилтшир).
457
Данное эссе – это предисловие к замечательному альбому фотографий Фэй Годвин, посвященному английскому пейзажу. Впервые это эссе было опубликовано в книге «Земля» (Лондон: Хайнеман, 1985) – в подтверждение безмолвного красноречия работ Фэй. – Примеч. авт.
458
Томас Бьюик (1753-1828) – английский художник и гравер, иллюстрировавший произведения Эзопа, Голдсмита и Парнелла и создавший знаменитую «Историю птиц Британии».
Джон Клэр (1793-1864) – английский поэт, писавший в основном о сельской жизни (см. также примеч. 37, 339).
459
Никола Ретиф де ла Бретонн (1734-1806) – французский писатель. Полное название упомянутого Фаулзом романа – «Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце». Роман Ретифа де ла Бретонна «Жизнь моего отца» считается общепризнанным шедевром.
460
Бен Николсон – знаменитый английский художник-абстракционист начала XX в., писавший в манере кубизма. Его геометрические композиции отличает необычайная яркость холодных цветов.
461
Знаменитая «Книга Судного дня» – кадастровая книга; земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085-1086 гг.; считалась основным документом при разборе тяжб о недвижимости.
462
Имеется в виду вторжение в 1066 г. в Англию нормандских феодалов во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом (впоследствии королем Англии Вильгельмом I Завоевателем).
463
Мориц Саксонский (1696-1750) – маршал Франции, граф. С 1745 г. главнокомандующий французской армией; одержал ряд побед, в том числе при Фонтенуа.
464
Эжен Атже (1856-1927) – французский мастер фотоискусства, родоначальник европейской жанровой фотографии, снятой репортерским методом.
465
Ленточная застройка – строительство домов вдоль шоссе, ведущих из города. Запрещена в Англии законом 1947 г.
466
Джордж Морланд( 1763-1804) – английский художник, известный своими жанровыми сценками и пейзажами, а также как художник-анималист. Первые пейзажи Морланда написаны в манере Гейнсборо и Рейнолдса.
467
См. примеч. 329.
468
лэндскип
469
Tour deforce – здесь: уловка (см. также примеч. 222) (фр).
470
Сэр Эдвин Хенри Лэндсир (1802-1873) – английский художник, главным образом анималист.
471
Жозеф Нисефор Ньепс (1765-1833) – французский изобретатель, один из создателей фотографии, сотрудничал с Дагером.
Луи Жак Манде Дагер (1789-1851) – французский художник и изобретатель дагерротипа.
Уильям Генри Фокс Толбот (1800-1877) – английский физик, химик, мастер фотоискусства.
472
Это предисловие к двум превосходным эссе Кейт Солуэй и Марины Бенджамин, опубликованным в книге «Предметы коллекционирования» (Лондон. Уайлдернесс, 1996). – Примеч. авт.
473
Wunderkammer – волшебная шкатулка (нем.).
474
Entre-deux-guerres – «между двумя войнами» (фр.).
475
Чарлз Перси Сноу (1905-1980), английский писатель, в своих произведениях поднимающий ряд морально-этических проблем на материале жизни научной интеллигенции и чиновничьей прослойки. Сборник его статей «Две культуры» (1971) посвящен теме противоречий гуманитарной и естественно-научной культуры (см. также примеч. 236).
476
The Two Cultures (Cambridge University Press, 1993).
477
«Тангенциален и колериджиален» – то есть рассуждения его всегда направлены как бы по касательной к основному предмету, а воззрения близки С.Т.Колриджу, творчеству которого свойственна тема одиночества и таинственных темных глубин человеческой души.
478
Имеется в виду король Дании Кнуд (Канут) I Великий, правивший ею с 1018 г., а также король Англии с 1016 г. и Норвегии с 1028 г. Держава Кнуда I распалась после его смерти, последовавшей в 1035 г. Возможно также, что Фаулз имел в виду героя знаменитой скандинавской сказки о Кануте-музыканте и его волшебной дудочке, с помощью которой он отдавал приказания волнам морским.
479
Автор этой новеллы – Томас Лав Пикок (1785-1866), английский поэт и новеллист (см. также примеч. 49).
480
Артур Кестлер (1905-1983) – английский писатель и философ, автор знаменитого романа «Полдневная тьма» (в русском переводе 1988 г. «Слепящая тьма»), в котором показан психологический механизм сталинского террора. Его философские работы посвящены проблемам творчества, религии, биологии. Человек, по мнению Кестлера, – ошибка, тупик эволюции природы.
481
См. примеч. 244.
482
Локсодрома – линия на сфере или другой поверхности вращения, пересекающая все меридианы под постоянным углом. Используется в навигации и аэронавигации.
483
Мирмекология – область энтомологии, занимающаяся жизнью муравьев.
484
То есть деревень и городов (лат.).
485
«Нимроды» (библ. понятие) – т.е. прирожденные охотники, праправнуки Ноя.
486
Лос-Аламос – город в штате Нью-Мексико, центр ядерных исследований США.
487
Cri de coeur – здесь: вопль души (фр.).
488
Название улицы в Лондоне, где находится Центральный уголовный суд, и самого здания суда (см. также примеч. 52).
489
Acte gratuit – здесь: немотивированный поступок (см. также примеч. 117) (фр.)
490
Гилберт Уайт (р. 1911), американский географ, гидролог, занимающийся в основном проблемами охраны окружающей среды;
Ричард Джеффри (1848-1887) – натуралист, эссеист, новеллист. Признан только после смерти.