KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Набоков, "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2 Гильо. Собственно говоря, это имя из французской комедии. Оно упоминается как подчеркнуто скромное среди других непритязательных имен («Пьер, Гийо и Мишель») в эссе Монтеня «Имена», написанном ок. 1573 г. («Эссе», кн. I, гл. 46). Это имя дважды встречается как имя пастуха в «Баснях» Лафонтена (1668–79): кн. III, № III, «Волк, ставший Пастухом» и кн. IX, № XIX, «Пастух и его Стадо». Пушкин, по-моему, использует это имя в качестве фамилии (ср.: «Пикар» в «Графе Нулине», 1825). У Грибоедова в «Горе от ума» (получило известность с 1825 г.) Чацкий упоминает ветреного французского учителя танцев в Москве, которого он называет «Гильоме» (дейст. I, строки 405–11). Французский переводчик Шекспира (в 20 томах, 1776–83), Пьер Летурнер (1736–88), был крещен Бернарденом Феликсом Гильо, викарием из Валоньи (Нижняя Нормандия); на полях истории нашлось место и для других Гильо.


11–14 Текст неуклюж: Онегин «слуге велит… нести» шкатулку с пистолетами и (велит) «лошадям» (вместе с санями и кучером) «отъехать в поле».


12 Лепажа. Имеется в виду Жан Ле Паж или Лепаж (1779–1822), парижский оружейник.

Мне довелось обратить внимание, что в коллекции огнестрельного оружия Рудольфа Дж. Наннемэчера[71] имеется только один пистолет Лепажа и его марка неправильно названа автором описания коллекции.


12 стволы роковые. В отмеченном душевным порывом параграфе «Застольной беседы» Ли Ханта (Лондон, 1851), «Охота», с. 158–63, я нашел употребление выражения «смертельные стволы» по отношению к оружию охотников, которые «ломают ноги куропаткам» и «наполняют заросли кустарника агонией пернатых подранков».

XXVI

   Опершись на плотину, Ленскій
   Давно нетерпѣливо ждалъ;
   Мѣжъ тѣмъ, механикъ деревенскій,
 4 Зарѣцкій жорновъ осуждалъ.
   Идетъ Онѣгинъ съ извиненьемъ.
   «Но гдѣ же, молвилъ съ изумленьемъ
   Зарѣцкій, гдѣ вашъ секундантъ?
 8 Въ дуэляхъ классикъ и педантъ,
   Любилъ методу онъ изъ чувства,
   И человѣка растянуть
   Онъ позволялъ — не какъ нибудь,
12 Но въ строгихъ правилахъ искусства,
   По всѣмъ преданьямъ старины
   (Что похвалить мы въ немъ должны).


9 из чувства. Я не уверен, что английский перевод вполне отражает профессиональное пристрастие Зарецкого к порядку и его тщательность при проведении подобных дел.

XXVII

   — «Мой секундантъ?» сказалъ Евгеній:
   «Вотъ онъ: мой другъ, monsіeur Guіllot.
   Я не предвижу возраженій
 4 На представленіе мое:
   Хоть человѣкъ онъ неизвѣстный,
   Но ужъ конечно малый честный.» —
   Зарѣцкій губу закусилъ.
 8 Онѣгинъ Ленскаго спросилъ:
   «— Чтожъ, начинать?»—«Начнемъ, пожалуй,»
   Сказалъ Владиміръ. И пошли
   За мельницу. Пока вдали
12 Зарѣцкій нашъ и честный малый
   Вступили въ важный договоръ,
   Враги стоятъ, потупя взоръ.


9 пожалуй. Слово, выходящее из употребления, первоначально имело значение «пожалуйста», «если будет угодно», фр. «s'il vous plaît», постепенно перешедшее в выражение вежливого уважения желания другого (как здесь) и вскоре сведенное к повседневному выражению, означающему просто принятие предложения или возможности («полагаю, что мог бы…» и т. д).

Ходасевич, «О Пушкине» (Берлин, 1937), с. 79, проницательно подмечает, что затянутый и унылый тон музыкальной фразы «Начнем, пожалуй», исполняемой тенором в опере Чайковского «Евгений Онегин», превращает пушкинского Ленского из возмужалого в скулящего.

XXVIII

   Враги! Давно ли другъ отъ друга
   Ихъ жажда крови отвела?
   Давно ль они часы досуга,
 4 Трапезу, мысли и дѣла
   Дѣлили дружно? Нынѣ злобно,
   Врагамъ наслѣдственнымъ подобно,
   Какъ въ страшномъ, непонятномъ снѣ,
 8 Они другъ другу въ тишинѣ
   Готовятъ гибель хладнокровно...
   Не засмѣяться ль имъ, пока
   Не обагрилась ихъ рука,
12 Не разойтиться ль полюбовно?...
   Но дико свѣтская вражда
   Боится ложнаго стыда.


7 Психоаналитик отметил бы жутковатое, как во сне, поведение Онегина в то утро — как будто Онегин заражен недавним ночным кошмаром Татьяны. Мы все знаем это испытываемое во сне ощущение «запаздывания», эти случайные «превращения» (как здесь — камердинер превращается в секунданта), эти «упущения», это странное неудобство, за которым последует беззаботное избавление. Онегин ведет себя так, как он никогда бы не стал себя вести в нормальном состоянии душевной бодрости. Он наносит Ленскому необоснованное оскорбление, сильно проспав — из-за чего возбужденный юноша вынужден несколько часов ждать на ледяном ветру. Он забывает почему-то позаботиться о свидетеле и, зная так же хорошо, как и Зарецкий, что в поединке между господами секунданты должны быть того же социального статуса, что и участники дуэли, которых они сопровождают, является со слугою, еще раз глупо оскорбляя Ленского. Он первым производит выстрел с намерением убить, что совсем не в его характере. Ленский, без сомнения, жаждал крови, но Онегин, бесстрашный и насмешливый стрелок, будь он в здравом уме, конечно, отложил бы свой выстрел или даже не воспользовался бы своим правом стрелять, напротив, оставшись в живых, отказался бы от выстрела, т. е. разрядил свой пистолет в воздух. Когда Ленский падает, кажется, что Онегин вот-вот проснется (как это было с Татьяной) и поймет, что все было сном.


10–11 пока / Не обагрилась их рука. Ср. «багряную руку» зари, коммент. к главе Пятой, XXV, 1–4.

Интересно, не засмеется ли также тень Ломоносова.


14 ложного стыда. Фр. «fausse honte», «mauvaise honte». Совершенно ясно, что в этом весьма банальном месте воспроизведены заимствования из «Посланий» Буало, III (1674) строки 28,37–38:

Des jugemens d'autrui nous tremblons follement,
......................................................
Quelle fausse pudeur à feindre vous oblige?
«Qu'avez, — vous?» — «Je n'ai rien»…

<Мнение другого нам безумно дорого,
......................................................
Какой ложный стыд обязывает вас притворяться?
«Что с вами?» — «Ничего»…>.

(Ср. уход Ленского).

См. также коммент. к главе Шестой, EX, 4.

XXIX

   Вотъ пистолеты ужъ блеснули.
   Гремитъ о шомполъ молотокъ.
   Въ граненый стволъ уходятъ пули
 4 И щелкнулъ въ первый разъ курокъ.
   Вотъ порохъ струйкой сѣроватой
   На полку сыплется. Зубчатый,
   Надежно ввинченный кремень
 8 Взведенъ еще. За ближній пень
   Становится Гильо смущенный.
   Плащи бросаютъ два врага.
   Зарѣцкій тридцать два шага
12 Отмѣрялъ съ точностью отмѣнной,
   Друзей развелъ по крайній слѣдъ,
   И каждый взялъ свой пистолетъ.


3 уходят пули. Каждая из двух шарообразных пуль забивается в соответствующий пистолетный ствол, имеющий в сечении форму многоугольника (поэтому «граненый»).


4 Ср.: Байрон, «Дон Жуан», IV, XLI, 1–2:

Как странно звук взведенного курка
Внимательное ухо поражает…

<Пер. Т. Гнедич>.

Пишо (1823): «C'est une étrange sensation que produit sur l'oreillele bruit qu'on fait en armant un pistolet…» <«Это странное ощущение, которое оказывает на слух звук взводимого пистолета..»>.


5–6 порох… сыплется. «Ранние образцы оружия Лепажа из Парижа, — по словам майора Х. Б. К. Полларда из его „Истории огнестрельного оружия“ (Лондон, 1926), с. 113, — демонстрируют попытки использовать свободно подсыпаемый порох, как предложил Пула из Парижа в 1818 г.».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*