KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Набоков, "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

7–8 ее любовь / Друзей соединила б вновь. Она вспомнила бы, кроме того, что героиня Руссо Юлия д'Этанж (чей отец, мрачный Барон, убил друга в поле — и это воспоминание всегда преследовало его) в первой части романа сумела предотвратить поединок между своим возлюбленным и его лучшим другом.

XIX

   Весь вечеръ Ленскій былъ разсѣянъ,
   То молчаливъ, то веселъ вновь;
   Но тотъ, кто музою взлелѣянъ,
 4 Всегда таковъ: нахмуря бровь,
   Садился онъ за клавикорды,
   И бралъ на нихъ одни аккорды;
   То, къ Ольгѣ взоры устремивъ,
 8 Шепталъ: не правда ль? я счастливъ.
   Но поздно; время ѣхать. Сжалось
   Въ немъ сердце, полное тоской;
   Прощаясь съ дѣвой молодой,
12 Оно какъ будто разрывалось.
   Она глядитъ ему въ лицо.
   — «Что съ вами? — «Такъ» И на крыльцо.


4 нахмуря бровь. Буквальное понимание приводит к курьезной ошибке: правильной формой было бы употребление существительного во множественном числе — «брови».


14 Так. Соответствует жесту пожимания плечами.

XX

   Домой пріѣхавъ, пистолеты
   Онъ осмотрѣлъ, потомъ вложилъ
   Опять ихъ въ ящикъ, и, раздѣтый,
 4 При свѣчкѣ, Шиллера открылъ;
   Но мысль одна его объемлетъ;
   Въ немъ сердце грустное не дремлетъ:
   Съ неизъяснимою красой
 8 Онъ видитъ Ольгу предъ собой.
   Владиміръ книгу закрываетъ,
   Беретъ перо; его стихи,
   Полны любовной чепухи,
12 Звучатъ и льются. Ихъ читаетъ
   Онъ вслухъ, въ лирическомъ жару,
   Какъ Д. пьяный на пиру.


12–14 Барон Антон Дельвиг (6 авг. 1798–14 янв. 1831) — один из самых близких друзей Пушкина, второстепенный поэт, автор милых идиллий, народных песен, искусных сонетов и нескольких превосходных дактилических гекзаметров, любопытно сочетавший стиль классический и простонародный, амфору и самовар. Очень выразительный рисунок (ок. 1820 г.), на котором он — веселый и пьяный, в очках и растрепанный — воспроизведен из альбома его современника в статье И. Медведевой «Павел Яковлев и его альбом»[68].

По удивительному совпадению, Дельвиг умер в годовщину смерти вымышленного персонажа, Ленского (который в канун роковой дуэли сравнивается с Дельвигом); а поминальная — в память смерти Дельвига — встреча его друзей (Пушкина, Вяземского, Баратынского и Языкова) состоялась в московском ресторане 27 янв. 1831 г. — в точности за шесть лет до роковой дуэли Пушкина.

Именно Дельвиг язвительно заметил, что чем ближе к небесам, тем холоднее стихи (как сообщил об этом Пушкин в рукописной заметке), и именно Дельвиг собирался поцеловать руку Державину во время посещения последним Лицея (см. коммент. к главе Восьмой, II, 3).

Лучшее стихотворение Дельвига — то, которое он посвятил Пушкину, своему товарищу по Лицею в январе 1815 г. (издано в том же году в «Российском музеуме», № 9). Юноша шестнадцати лет, предсказывающий в подробностях литературное бессмертие юноше пятнадцати лет в таком же бессмертном стихотворении, — это сочетание гениальной интуиции и действительной судьбы, которому я не могу найти параллели в истории мировой поэзии:

Кто, как лебедь цветущей Авзонии,
Осененный и миртом и лаврами,
Майской ночью при хоре порхающих,
В сладких грезах отвился от матери, —

Тот в советах не мудрствует; на стены
Побежденных знамена не вешает;
Столб кормами судов неприятельских
Он не красит перед храмом Ареевым;

Флот, с несчетным богатством Америки,
С тяжким золотом, купленным кровию,
Не взмущает двукраты экватора
Для него кораблями бегущими.

Но с младенчества он обучается
Воспевать красоты поднебесные,
И ланиты его от приветствия
Удивленной толпы горят пламенем.

И Паллада туманное облако
Рассевает от взоров, — и в юности
Он уж видит священную истину
И порок, исподлобья взирающий!

Пушкин! Он и в лесах не укроется!
Лира выдаст его громким пением,
И от смертных восхитит бессмертного
Аполлон на Олимп торжествующий.

XXI

   Стихи на случай сохранились;
   Я ихъ имѣю; вотъ они:
   «Куда, куда вы удалились,
 4 «Весны моей златые дни?
   «Что день грядущій мнѣ готовитъ?
   «Его мой взоръ напрасно ловитъ,
   «Въ глубокой мглѣ таится онъ.
 8 «Нѣтъ нужды; правъ судьбы законъ.
   «Паду ли я, стрѣлой пронзенный,
   «Иль мимо пролетитъ она,
   «Все благо: бдѣнія и сна
12 «Приходитъ часъ опредѣленный;
   «Благословенъ и день заботъ,
   «Благословенъ и тмы приходъ!


1 на случай [= случайно]. «Стихи на случай сохранились». Пушкин не сохранял их так «свято», как он хранил письмо Татьяны (см. коммент. к главе Третьей, XXXI, 1–4).


3 Куда, куда вы удалились. Я предпочел бы повторить возглас, так часто слышимый в английской поэзии семнадцатого и восемнадцатого веков:

Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656):

Куда? ах, куда летит моя душа…

Томас Флетчер (1692):

Куда, любящая душа, ах, куда ты полетишь?

Поуп, переделка стихотворения императора Адриана «Душа моя, скиталица…», строка 5:

Куда, ах, куда, ты устремляешь свой полет!

(В 1713 г. Поуп послал Джону Кэриллу два перевода произведения Адриана; именно во втором из них, начинающемся «Ах, быстро улетающий дух!» и озаглавленном «То же самое другой рукой» — вероятно, другой рукой Поупа, — встречается это «куда»).

Джеймс Битти, «Ода к Надежде» (ок. 1760 г.), строка 78:

Куда, ах, куда вы мчитесь?

Анна Легация Барбо, «Жизнь» (ок. 1811 г.):

О, куда, куда же ты летишь…

Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820 г.):

Куда, ах! куда пропала моя потерянная любовь…

Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, строки 970–71:

                                           …Ах! Где
Те быстрые мгновения? Куда они умчались?


4 Весны моей… дни. Часто использовавшийся галлицизм. Приведу только несколько примеров, отмеченных при случайном чтении:

Клеман Маро, «О самом себе» (1537):

Plus ne suis ce que j'ay esté,
Et ne le sçaurois jamais estre;
Mon beau printemps et mon esté
Ont fait le saut par la fenestre.

<Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.

Пер. А. Пушкина>.

Гийом де Шольё, «На первый приступ подагры» (1695), строки 12–13:

Et déjà de mon printemps
Toutes les fleurs sont fanées

<И уже моей весны
Все цветы увяли>.

Вольтер, «Послание XV» (1719), строки 8–10:

Tu vis la calomnie…
Dès plus beaux jours du mon printemps
Obscurcir la naissante aurore.

<Ты видел, как клевета…
Прекрасных дней моей весны
Омрачала занимающуюся зарю>.

Андре Шенье, «Элегии» I (Сочинения, изд. Вальтера, № XVI в «Посмертных сочинениях», 1826), строки 1–2:

О jours de mon printemps, jours couronnés de rose,
A votre fuite en vain un long regret s'oppose.

<O дни моей весны, пора в венке из роз,
Когда я ликовать умел и среди гроз.

Пер. Е. Гречаной>. *

Ср.: Михаил Милонов (1792–1821), «Бедный поэт», весьма вольный перевод «Несчастливого поэта» Лорана Жильбера. Во второй половине строки 23 у Жильбера читаем: «о весна моих дней!» Остальное переведено Мило-новым в плохом парафразе (строки 1, 12–14):

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*