Ханс Киллиан - В тени побед. Немецкий хирург на Восточном фронте. 1941–1943
– Спойте на прощание еще раз песню об армейском кабаре на Ильмень-озере, – прошу я ребят.
Они выстраиваются в ряд и запевают свою кнобельбехеровскую песенку, к которой с воодушевлением присоединяются все остальные. К горлу подкатывает комок, тяжело расставаться. Я даю водителю знак. Машина медленно трогается, и постепенно мы исчезаем в тумане. Незабываемое расставание, наполненное мрачными предчувствиями.
Уже через полгода им суждено было исполниться ужаснейшим образом, когда развалился весь Восточный фронт и наша армия начала отступать, преследуемая непрекращающимися атаками русских. Ведя суровые бои, войскам пришлось отступить до Курляндии, чтобы там до последнего противостоять мощному противнику. Упорное сопротивление, продолжающееся на протяжении трех русских зим, было напрасным, в результате общей капитуляции наши храбрые ребята оказались в руках у русских, которые теперь мстили. Тысячи погибли от голода и были замучены до смерти. Венк тоже мертв, он не перенес страшного плена.
Примечания
1
В немецких клиниках должность, аналогичная заведующему отделением.
2
Антибиотиков в то время еще не было. (Звездочкой здесь и дальше обозначены примечания немецкого издания.)
3
Гематома спинного мозга – кровоизлияние в спинной мозг.
4
Эмфизема легких и средостения – всасывание воздуха в плевральную полость в результате легочного ранения.
5
Средостение – анатомическая область в грудной полости человека.
6
Doppelname – двойное название (нем.).
7
Равенна – город в Северной Италии, знаменитый своими памятниками раннехристианского искусства.
8
Ганзейский союз – союз европейских городов, созданный для защиты их торговых интересов. В XIII–XV веках Новгород входил в него наряду с Псковом и Смоленском.
9
Странгуляция – ущемление, задушение (мед.).
10
Лоэнгрин – персонаж одноименной оперы Рихарда Вагнера.
11
Туляремия – острая инфекционная природно-очаговая болезнь животных (чаще овец, пушных зверей); может передаваться человеку от больных грызунов.
12
Великий князь Николай Николаевич (Младший) (1856–1929) – верховный главнокомандующий в 1914–1915 гг.
13
Мария, королева Румынии, приходилась внучкой Александру II.
14
Церебральный склероз – обызвествление артерий мозга.
15
Человек человеку волк (лат.).
16
Аневризма – болезненное изменение артерии, например после ранения.
17
Пространство между лестничными мышцами – пространство между мышцами в области шеи.
18
Смерть в протоколе (лат.)
19
Общая сонная артерия, разделяющаяся на две ветви (лат.).
20
Бедренная артерия (лат.).
21
Глубокая артерия бедра (лат.).
22
Милосердная… Мария… (исп.)
23
Бир Август (1861–1949) – один из основоположников немецкой хирургии.
24
Мачете – нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в зарослях.
25
Здесь: ледник – погреб, набитый льдом, для скоропортящихся продуктов.
26
Танго, или Мармеладная дивизия (нем.).
27
Leck mich am Arsch – Выкуси, или Иди к черту! (нем.)
28
Кардиазол или корамин – средства, возбуждающие дыхание и кровообращение.
29
Первитин – наркотическое средство.
30
Блокировать нервные узлы – чтобы отключить нервные окончания сосудов.
31
Симпатическая нервная система – часть живой нервной системы.
32
Wikingerkreuz – дословно «викингский крест» (нем.). Остается неясно, почему автор называет крест «викингским» (норманнским, вирежским). Возможно, он был сделан из камня. Викинги высекали кресты из камня на ранних этапах своей христианизации. В церквях Новгородской области встречаются каменные кресты, что само по себе не доказывает их норманнского происхождения.
33
Бронхоскопия – осмотр дыхательных путей с помощью вставляемой трубки.
34
Гемоглобиновые фракции – цилиндры из гемоглобина.
35
Анафилактический шок – повышенная чувствительность к чужеродному белку.
36
Пирифер – средство для искусственного повышения температуры.
37
Bruckenschylag – наведение мостов (нем.).
38
Knobelbecher – 1) стакан для игральных костей; 2) сапог с боковыми швами (нем.).
39
Последний по счету, но не по значению (англ.).
40
НСДПГ – Независимая социал-демократическая партия Германии.
41
Картуз – мешочек из особой ткани для боеприпасов (устар.).
42
За заслуги (фр.).
43
Демаркация – граница между сохранившейся и поврежденной или омертвевшей тканью.
44
На самом деле (лат.).