Давид Ливингстон - Дневники исследователя Африки
26 декабря. После подъема в течение двух с половиной часов вышли на верхушку одной из горных гряд, протянувшейся, как обычно, с юга на север. Три часа ходьбы по плоскому верху гребня привели нас к бурной речке Кибаве. На гребне, через который мы шли, нет населения, хотя местность очень красивая – веселая, с разными оттенками зелени. Мы шли через места, поросшие папоротником высотой в пять футов и цветущим имбирем, и весь день нас окутывало сырое облако. Время от времени в этих местах моросит дождь, но от него все кругом только отсыревает, а в дождемере ничего не остается. Не видно ни солнца, ни звезд.
27–28 декабря. Оставались здесь на воскресенье; потом, вновь отправившись в путь, перешли пять речек, шириной в четыре ярда и глубиной по колено, впадающих в Лофунсо. Трава уже начинает покрывать тропинки, делая их невидимыми, растет она очень быстро. Весь день на листьях лежат крупные капли воды, они падают, когда мы проходим, и от этого ноги у нас все время мокрые.
29 декабря. Шли по плоской гряде между двумя черными хребтами, затем спустились вниз, вошли в полусгоревшую укрепленную деревню и здесь остановились. Костры торговцев из Уджиджи вызвали пожар после ухода партии. Мы находимся сейчас в области Итанде на реке Нсвиба.
30 декабря. Направились прямо на восток. Значительно уклонились к востоку, еще начиная от горы Катанга, на Лофунсо. Перешли через реку Локиву, шириной в двенадцать ярдов, очень глубокую; кругом везде деревни. Все время, идя на восток, поднимаемся в гору. На северо-западе видны очень высокие горы. Леса темно-зеленые, с большими пятнами более светлого оттенка.
31 декабря. Вчера в проливной дождь достигли Лофуко. Не зная, что близко лагерь с хижинами, я сделал остановку и надел бурнус, но промок; сухой одежды не было. Сегодня остаемся здесь, чтобы закупить пищу. Все небо покрыли облака, пришедшие с северо-запада. Ширина реки тридцать ярдов; она течет на восток, в Танганьику. Пейзаж очарователен.
Примечания
1
Насик – город и область в штате Бомбей. Там была устроена англичанами школа, где обучались африканцы. (Прим. переводчика)
2
Джоханна – княжество на Коморских островах, в Мозамбикском проливе. (Прим. переводчика)
3
Баньяны – индийская каста торговцев. (Прим. переводчика)
4
Те, кто читал отчеты африканских путешественников, знают, что укусы двух-трех маленьких мух цеце обычно служат причиной болезни, от которой быки, лошади и собаки погибают через несколько недель. (Прим. ред. англ. издания)
5
Д-р Ливингстон хотел испытать в областях, где водится цеце, верблюдов и индийских буйволов, чтобы посмотреть, как на них подействуют укусы этой мухи. (Прим. ред. англ. издания)
6
Речь идет о нападении на «Пионер» по время исследования р. Рувумы в 1861 г. (Прим. ред. англ. издания)
7
Муави аналогично «Божьему суду» европейских народов – испытание огнем или водой. (Прим. переводчика)
8
Далее эта гора называется Нконья. (Прим. ред. англ. издания)
9
Как известно, этот немецкий путешественник был убит около озера Ньяса. Негритянские вожди выдали убийц, которых отправили в Занзибар, где их казнили. (Прим. ред. англ. издания)
10
Очевидно, Ливингстон взял с собой из Англии небольшой личный архив. (Прим. ред. англ. издания)
11
Эти убийства преследуют и другую цель. Ужас, внушаемый ими оставшимся в живых, подстегивает их, заставляет выдерживать тяготы перехода. Португальцы – погонщики рабов отлично понимают эффективность этого стимула. (Прим. ред. англ. издания)
12
У племен различные обычаи в отношении животной пищи: одно племя ест слонов, другое считает мясо слона нечистым и т. д. Другие племена манганджа охотно едят гиен и леопардов. (Прим. ред. англ. издания)
13
Имеется в виду английский центнер, равный 100 фунтам.
14
Ливингстон знал, что на западном берегу озера находится арабский поселок, и надеялся добиться от Джумбе, чтобы тот помог ему переехать на другой берег озера. (Прим. ред. англ. издания)
15
Там, в Шупанге, похоронена жена Ливингстона. (Прим. переводчика)
16
Отрез небеленого коленкора в два ярда.
17
Слуга Ливингстона Чу́ма запомнил часть песни, три строки; он не мог сам перевести ее, так как она на чистом языке манганджа, но последние две представляют собой в разной форме повторение фразы: «Сегодня обязательно будет дождь». (Прим. ред. англ. издания)
18
Так же ведут себя листья тамаринда в жаркое время дня.
19
Речь идет не о великом вожде, владения которого находятся близ озера Мверу, а о его тезке.
20
Хотелось бы заметить, что Ливингстон умел засыпать, когда захочет, почти моментально. В любое время он мог освежить себя сном: для этого ему было достаточно тенистого дерева, под которым он мог бы расстелить циновку. (Прим. ред. англ. издания)
21
Вершина горы (по барометру) 6638 футов.
22
Последствия этого события сказывались на состоянии д-ра Ливингстона в течение последующих месяцев. Можно не сомневаться, что тяжелая форма, в которой протекали впоследствие его болезни, была прямым следствием этого происшествия: вряд ли можно сомневаться, что именно с этого момента его здоровье стал подтачивать яд лихорадки, бороться с которой он не мог из-за отсутствия хинина. (Прим. ред. англ. издания)
23
Все письма пришли в Англию.
24
Впоследствии оказалось, что это южная оконечность великого озера.
25
У манганджа – чефу. Название всех сильных животных оканчивается на «фу» или «ву»: нджобву – слон, м’ву – бегемот. (Прим. ред. англ. издания)
26
Негры легко замечают особенности человека и дают ему соответствующее прозвище. Победители стараются предупредить их и сами выбирают себе прозвище. Суси (слуга Ливингстона) рассказывает, что когда Типо-Типо стоял над трофеями, взятыми у Нсамы, он сгреб их к себе и сказал: «Теперь я типо-типо», что значит «собиратель сокровищ». Кумба-кумба (Комбокомбо), о котором часто будет идти речь дальше, получил свое прозвище от большого числа пленных, включенных им в свою свиту в подобных же обстоятельствах. Это прозвище можно перевести как «собиратель людей». (Прим. ред. англ. издания)